Translation, again

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#26

Сообщение diggerzz »

Mary May пишет: 03 авг 2018, 11:02 Заодно уж повтрю вопрос:
ИМХО, новую лучше.
Иначе будет месиво отрывков, переводов, обсуждений.
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#27

Сообщение Mary May »

Опубликованный перевод (под спойлером исключительно для компактности):
СпойлерПоказать
...Самостоятельное чтение было гораздо важнее официальных занятий, которые был бесплодны и закончились в семнадцать лет, когда я устроился на работу в журнале "Ньюйоркер". Работа досталась не бог весть какая: я разбирал рисунки и делал вырезки из газет. Тем не менее мне повезло, что я ее получил, поскольку я твердо решил, что ноги моей не будет в ученой аудитории колледжа. Я считал, что человеку либо дано стать писателем, либо нет, и никакая команда профессоров на конечный результат не повлияет. Я и сейчас полагаю, что был прав, по крайней мере применительно к себе. Правда, сейчас понимаю, что, посещая колледж, большинство молодых писателей скорее приобретут, чем потеряют, - потому хотя бы, что преподаватели и однокашники составят подневольную аудиторию, а нет одиночества худшего, чем у художника, вызревающего без некоего подобия отклика...
...Обычно, когда приходит сюжет, он появляется - или кажется так - in toto: долгий, протяженный разряд молнии, который затемняет окружающее, так называемы реальный мир, и высвечивает только этот вдруг открывшийся
псевдовоображаемый ландшафт, страну оживших фигур, голосов, комнат, настроений, погоды. И все это при рождении - как сердитый яростный тигренок; надо успокоить его, приручить. В чем, конечно, состоит главная задача художника: укротить и оформить первичное творческое видение.
(перевод Викт.Голышева в кн. "Призраки в солнечном свете". Азбука-Классика, 2017)
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Philipp
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#28

Сообщение Yety »

Mary May пишет: 04 авг 2018, 22:29 перевод Викт. Голышева
Безупречно.
quinzo
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 02 авг 2018, 10:15
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 14 раз

#29

Сообщение quinzo »

Викт. Голышев пишет: ...Обычно, когда приходит сюжет, он появляется - или кажется так - in toto:
Не смог расшифровать этот кусок без прочтения оригинала. "кажется" тяготеет к "он" (кому сюжет там кажется?), "так" в конце намекает на продолжение мысли в виде "что". "или так лишь кажется" прозвучало бы лучше. Нужно хорошенько подумать и всю структуру предложения переделать. В этом же варианте знаков пунктуации чуть ли не больше, чем слов.
Последний раз редактировалось quinzo 05 авг 2018, 09:19, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора quinzo поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#30

Сообщение Mary May »

quinzo, будьте добры, если не трудно: не могли бы вы указывать, к какому переводу относится ваше замечание; я-то понмаю, что к последнему - но у нас их тут пять... Потому, пока есть возможность редактирования, не вставите уточнение в ваш пост?
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
quinzo
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»