Translation, again

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#1

Сообщение Mary May »

Думаю не все, но многие заметили в соседнем разделе Practise your English новую ветку Language Here, Language There, начатую [mention]Xander[/mention]. Заголовок: Language Here, Language There
Сам он объясняет ее появление так:
Periodically I come across some very interesting language-related facts and stories, which can't be easily found online now or anytime soon.
И это действительно удачные находки. Я была очарована некоторыми отрывками и - с любезного разрешения Xander - хотела бы пригласить нас всех попытаться перевести какие-то из них.

Мне кажется, для наших целей это должен быть благодарный выбор: ведь помимо того, что фрагменты интересны сами по себе, они компактны, но в то же время закончены; и при этом - при желании - можно обратиться к более широкому контексту, чтобы проверить какие-то свои предположения.

И именно в этом, пожалуй, главное отличие этой новой ветки - мне принципиально не хотелось бы отказываться от помощи, которую может дать привлечение "внешних источников": зачем ограничивать себя? Тем более - поскольку отрывки о языке и литературе - думаю, не ошибусь, если скажу, что "маленькие открытия", которые нам может принести простой поиск подтверждения каких-то наших переводческих вариантов, сами по себе могут быть нечаянной радостью.

Начнем, благословясь?

A Voice from a Cloud (Capote's reflections on his own life).
The reading I did on my own was of greater importance than my official education, which was a waste and ended when I was seventeen, the age at which I applied for and received a job at The New Yorker magazine. Not a very grand job, for all it really involved was sorting cartoons and clipping newspapers. Still, I was fortunate to have it, especially since I was determined never to set a studious foot inside a college classroom. I felt that either one was or wasn’t a writer, and no combination of professors could influence the outcome. I still think I was correct, at least in my own case; however, I now realize that most young writers have more to gain than not by attending college, if only because their teachers and classroom comrades provide a captive audience for their work; nothing is lonelier than to be an aspiring artist without some semblance of a sounding board.

... Usually when a story comes to me, it arrives, or seems to, in toto: a long sustained streak of lightning that darkens the tangible, so-called real world, and leaves illuminated only this suddenly seen pseudo-imaginary landscape, a terrain alive with figures, voices, rooms, atmospheres, weather. And all of it, at birth, is like an angry, wrathful tiger cub; one must soothe and tame it. Which, of course, is an artist’s principal task: to tame and shape the raw creative vision.
Capote, Truman. Portraits and Observations
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Princess Leopoldina
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#2

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Прочитанное самостоятельно повлияло на меня гораздо сильнее чем официальное образование, кое являлось потерей времени и закончилось когда мне исполнилось семнадцать, возраст в котором я подал заявку и получил работу в журнале Нью-Йоркер. Не бог весть какая работа, поскольку все мои обязанности состояли из сортировки карикатур и подготовке газетных вырезок. Тем не менее это было удачей, особенно учитывая тот факт, что я решил никогда не ступать ногой заучки внутрь институтской аудитории. Я считал - ты либо писатель, либо нет, и никакая комбинация профессоров не способна это изменить. Я до сих пор думаю, что был прав, по крайней мере в отношении себя; однако, теперь я понимаю, что большинству молодых писателей посещение колледжа скорее пойдет на пользу, хотя бы потому, что учителя и одноклассники обеспечивают им не имеющую возможность сбежать аудиторию; нет никого более одиокого, чем начинающий творец, которому не с кем обсудить свое творчество.

... Обычно, когда дело касается меня, оно приходит, или кажется что приходит, сразу целиком: долгий, неослабевающий росчерк молнии, что затемняет физическое, так называемый реальный мир, и оставляет освещенным лишь этот внезапно увиденный псевдо-мнимый ландшафт, землю полную, фигур, голосов, комнат, атмосфер, погоды. И это все, родившись, похоже на злого, крайне рассерженного тигренка; тигренка, которого кто-то должен успокоить и приручить. Что, безусловно, и есть основная задача творца: приручить и придать форму сырому творческому видению.
За это сообщение автора diggerzz поблагодарили (всего 2):
Mary May, Princess Leopoldina
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#3

Сообщение Tea42 »

My try
СпойлерПоказать
То, что я читал сам по себе, было важнее того, чему меня учили. А учили меня всякой ерунде, и закончилось это обучение в мои 17 лет, когда я нашел работу в Нью-Йоркере. Работа была так себе,-- я лишь сортировал комиксы и делал нарезки. А я был счастлив, ведь я решил, что больше никогда не буду париться в колледже. Я чувствовал, что ты или писатель, или нет,-- и никакие профессора этого изменить не могут. И я до сих пор думаю, что был прав, во всяком случае, в отношении самого себя. Теперь я, конечно, понимаю, что большинство молодых писателей могут добиться большего, не бросая колледж, хотя бы потому, что учителя и одноклассники становятся твоими невольными слушателями,-- а что может быть хуже, чем одинокий вдохновленный писатель без хотя бы видимости хорошего слушателя.
Когда рассказ приходит ко мне, кажется, я вижу его целиком: четкая полоса молнии затемняет материальный, так называемый реальный мир, и оставляет освещенным лишь внезапно увиденный воображаемый мир, живущий персонажами, голосами, сценами, атмосферой, погодой. И вот все это, рождаясь в воображении, похоже на разъяренного тигренка, которого нужно успокоить и приручить. А это и есть задача художника: приручить этого тигренка, вылепить образ из сырой непокорной массы.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#4

Сообщение Mary May »

1.
СпойлерПоказать
The reading I did on my own was of greater importance than my official education, which was a waste and ended when I was seventeen, the age at which I applied for and received a job at The New Yorker magazine. Not a very grand job, for all it really involved was sorting cartoons and clipping newspapers. Still, I was fortunate to have it, especially since I was determined never to set a studious foot inside a college classroom. I felt that either one was or wasn’t a writer, and no combination of professors could influence the outcome. I still think I was correct, at least in my own case; however, I now realize that most young writers have more to gain than not by attending college, if only because their teachers and classroom comrades provide a captive audience for their work; nothing is lonelier than to be an aspiring artist without some semblance of a sounding board.
Самостоятельное чтение сыграло в моей жизни гораздо более важную роль, чем формальное образование, которое не дало буквально ничего и закончилось, когда в 17 лет мне удалось получить работу в "Нью-Йоркере". Не бог весть что: всего лишь разбирай себе иллюстрации да делай вырезки из газет. И все равно, мне повезло, что меня туда взяли, тем более, что я твёрдо решил, что ноги моей не будет ни в одной учебной аудитории/ни в одном учебном заведении. Мне казалось, что человек либо писатель, либо нет, и никому - никаким преподавателям - ничего в этом не изменить. Я и сейчас думаю, что был прав, по крайней мере, в отношении самого себя; тем не менее, теперь я понимаю, что большинство молодых писателей скорее выиграют, чем проиграют, посещая колледж, хотя бы потому, что их учителям и сокурсникам с неизбежностью придется стать читателями их первых опусов. Ничто не сравнится с одиночеством исполненного честолюбивых чаяний художника, лишенного самой возможности получить хоть какую-то обратную связь.
2.
СпойлерПоказать
.. Usually when a story comes to me, it arrives, or seems to, in toto: a long sustained streak of lightning that darkens the tangible, so-called real world, and leaves illuminated only this suddenly seen pseudo-imaginary landscape, a terrain alive with figures, voices, rooms, atmospheres, weather. And all of it, at birth, is like an angry, wrathful tiger cub; one must soothe and tame it. Which, of course, is an artist’s principal task: to tame and shape the raw creative vision.
Обычно, когда ко мне приходит история, она приходит целиком; по крайней мере, так кажется: как стоп-кадр всполоха молнии, который погружает во тьму этот осязаемый, так называемый реальный, мир, высвечивая лишь ставший вдруг явным "воображаемый" пейзаж - местность, внезапно ожившую людскими фигурами и голосами, со всеми этими помещениями, с разной АТМОСФЕРОЙ??? и погодой.
Все это при своем рождении подобно разъяренному дикому зверенышу, которого еще предстоит укротить и приручить. И это, конечно же, главная задача художника - приручить свое исходное творческое прозрение и облечь его в форму.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#5

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 24 июл 2018, 01:13 формальное образование
official education

Понимаю сложность, но лучше что-нибудь вроде "школа".

Mary May пишет: 24 июл 2018, 01:13 местность, внезапно ожившую людскими фигурами
a terrain alive with figures

Я бы перевел как "полное жизни место со своими обитателями, звуками..."
Mary May пишет: 24 июл 2018, 01:13 с разной АТМОСФЕРОЙ?
the air around a place
These plants love warm, humid atmospheres.

...воздухом...
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#6

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 25 июл 2018, 18:33 alive with figures, voices, rooms, atmospheres
...воздухом...
каждое - со своим воздухом?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 25 июл 2018, 20:19 каждое - со своим воздухом?
Честно говоря, не знаю, о чем писатель думал, поэтому у меня стал просто "воздух" )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 25 июл 2018, 22:49 Честно говоря, не знаю, о чем писатель думал,
Разве не о каком-то духе места, атмосфере как о настроении, обстановке, "микроклимате" и т.д.?
The atmosphere of a place is the general impression that you get of it.
Pale wooden floors and plenty of natural light add to the relaxed atmosphere...
There's still an atmosphere of great hostility and tension in the city.
Kind_Punk пишет: 25 июл 2018, 22:49 у меня стал просто "воздух" )
Может, тогда со своим настроением/со своей аурой, в конце концов?
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Mary May, Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 25 июл 2018, 23:11 Разве не о каком-то духе места, атмосфере как о настроении, обстановке, "микроклимате" и т.д.?
Скорее всего ) Но множественное число мне непонятно.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Yety пишет: 25 июл 2018, 23:11 There's still an atmosphere of great hostility and tension in the city.
Здесь становится исчисляемым из-за описательного определения, как и здесь:
to consider smth in a low-key atmosphere — обсуждать что-л. в спокойной обстановке
to create an atmosphere of fear and intimidation — создавать атмосферу страха и запугивания


А там - a terrain c многим чем, в том числе и с многими разнообразными настроениями.
the pervading tone or mood of a place, situation, or creative work
the hotel has won commendations for its friendly, welcoming atmosphere
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 25 июл 2018, 23:32 a terrain c многим чем, в том числе и с многими разнообразными настроениями.
a terrain alive with figures, voices, rooms, atmospheres, weather.

полное жизни место со своими обитателями, звуками, укромными и не очень уголками, погодой )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#12

Сообщение Philipp »

СпойлерПоказать
Для меня именно самостоятельное чтение было более важным чем государственная школа, что было пустой тратой времени и закончилось к моему 17 летию, тот возраст когда я послал резюме и получил работу в Нью-Йоркере.
Не такая уж грандиозная работа, я сортировал иллюстрации и делал газетные вырезки.
Все же это была удача, особенно после того как я решил, что никогда больше моя нога не ступит в классную комнату.
Человек или писатель или нет и никакие профессора это не изменят.
И я до сих пор думаю, что был прав, как минимум в отношении себя.
Однако большинство молодых писателей выиграла бы от посещения колледжа и только по причине, что их преподаватели и сокурсники будут невольной аудиторией для их произведений.
Ничто так не опустошает начинающего творца как отсутствие какого-либо подобия хорошего слушателя
СпойлерПоказать
Когда история приходит ко мне, она приходит или так только кажется -целиком.
Как продолжительная вспышка молнии, что затемняет чувственный мир, так называемый реальный мир и оставляет освещенным лишь этот внезапно появившиеся пейзаж.
С ожившими фигурами, голосами, местностью, обстановкой, погодой.
И все оно от зарождения как гневный, яростный тигрёнок. И нужно успокоить и приручить его.
Это основная задача художника.
За это сообщение автора Philipp поблагодарили (всего 2):
Princess Leopoldina, Mary May
Аватара пользователя
Princess Leopoldina
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 13:12
Благодарил (а): 603 раза
Поблагодарили: 217 раз

#13

Сообщение Princess Leopoldina »

Человек или писатель или нет и никакие профессора это не изменят.
И я до сих пор думаю, что был прав, как минимум в отношении себя.
Однако большинство молодых писателей выиграла бы от посещения колледжа и только по причине, что их преподаватели и сокурсники будут невольной аудиторией для их произведений.
Ничто так не опустошает начинающего творца как отсутствие какого-либо подобия хорошего слушателя
Безоговорочный лайк!
Аватара пользователя
Princess Leopoldina
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 13:12
Благодарил (а): 603 раза
Поблагодарили: 217 раз

#14

Сообщение Princess Leopoldina »

diggerzz пишет: 23 июл 2018, 14:29 состояли из сортировки карикатур и подготовке газетных вырезок
Состояли В сортировке карикатур и.......
За это сообщение автора Princess Leopoldina поблагодарил:
diggerzz
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#15

Сообщение diggerzz »

Princess Leopoldina пишет: 31 июл 2018, 16:20
diggerzz пишет: 23 июл 2018, 14:29 состояли из сортировки карикатур и подготовке газетных вырезок
Состояли В сортировке карикатур и.......
Да, спасибо.

Плюс это ересь конечно.
diggerzz пишет: 23 июл 2018, 14:29 Обычно, когда дело касается меня
Аватара пользователя
Princess Leopoldina
Сообщения: 914
Зарегистрирован: 08 апр 2018, 13:12
Благодарил (а): 603 раза
Поблагодарили: 217 раз

#16

Сообщение Princess Leopoldina »

diggerzz, Не ересь, а лишь небольшое отклонение от оригинала) Просто неточность или невнимательность.

Я бы, например, in toto перевела как "обрушивается на меня", знаю, что не дословно... Но ведь мы не за этим гонимся?
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#17

Сообщение diggerzz »

Princess Leopoldina,
Тут ересь, потому что я просто неправильно понял фразу и соответственно неправильно ее перевел.
Я подумал, что "when a story comes to me" это идиоматическое выражение, означающее нечто вроде "когда дело касается меня", "что до меня".

Но в данном случае сигара, это просто сигара. :)
"когда история приходит ко мне"
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Princess Leopoldina
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#18

Сообщение Mary May »

Tea42, diggerzz, Philipp,
понимаю, что просьба звучит инфантильно-беспомощно, но - пожалуйста! - не могли бы вы помочь найти русский текст, чтобы сравнить с нашими переводами? Детский сад какой-то - но, признаю, в этом не сильна.
(Сейчас у нас пока 4 перевода, так ведь?)

И сразу уж и вопрос: как вы думаете, ничего если запостить и следующий отрывок сюда же - пока, вроде, ветка не слишком загружена? Или удобнее каждый раз начинать новую? Но в этом случае есть угроза перегрузить раздел.
Как лучше, как вам кажется?

Этот последний вопрос и к [mention]zymbronia[/mention] , наверное, как к модератору. Потому что я в этом совсем не разбираюсь.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#19

Сообщение zymbronia »

Mary May, если это то же произведение - вообще не вижу причин для открытия новой ветки. Если разные - здесь решайте с точки зрения удобства. Если нужно выделить и акцентировать внимание - то лучше в новой теме. А если это просто для тренировки, как разовая задачка - то, наверное, лучше здесь. Сорри за общие высказывания, без конкретики.
Mary May пишет: 01 авг 2018, 10:46 понимаю, что просьба звучит инфантильно-беспомощно, но - пожалуйста! - не могли бы вы помочь найти русский текст, чтобы сравнить с нашими переводами? Детский сад какой-то - но, признаю, в этом не сильна.
У нас есть достаточно сильные филологи и переводчики и нам не обязательно иметь текст более знаменитого переводчика. Тем более, что мы не всегда с ними согласны. Это же индивидуальное восприятие. Мы можем иметь текст перевода, но не обязательно, чтобы оценивать свои тексты.
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Mary May
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#20

Сообщение diggerzz »

Mary May пишет: 01 авг 2018, 10:46 не могли бы вы помочь найти русский текст, чтобы сравнить с нашими переводами?
Увы, не нашел. Гугл и яндекс ссылки только на бумажные книги дают.
Например вот.
http://fantlab.ru/work232237
Или из свежего
https://www.ozon.ru/context/detail/id/139368457/

На флибусте много чего из Капоте лежит, но сборника где есть "Голос из облака" или самого рассказа отдельно нет. :(
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#21

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 01 авг 2018, 10:46 Tea42, diggerzz, Philipp,
понимаю, что просьба звучит инфантильно-беспомощно, но - пожалуйста! - не могли бы вы помочь найти русский текст, чтобы сравнить с нашими переводами?
Я сама страдаю тем же, с поиском, поскольку через гугл ищу. А там найти можно лишь что-то англоязычное. Как я поняла, надо искать через яндекс. В вашем случае, вполне возможно, что перевода нет в природе. Хотя поискать стоит. Я вот тоже люблю, когда есть какой-то так наз. офиц. перевод. Так или иначе, но когда есть с чем сравнивать, то как-то все прозрачнее становится.
Последний раз редактировалось Tea42 03 авг 2018, 01:20, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#22

Сообщение Tea42 »

Mary May пишет: 01 авг 2018, 10:46 (Сейчас у нас пока 4 перевода, так ведь?)

И сразу уж и вопрос: как вы думаете, ничего если запостить и следующий отрывок сюда же - пока, вроде, ветка не слишком загружена? Или удобнее каждый раз начинать новую?
Я создаю для каждого куска отдельную ветку, потому что легче работать так. Кто-то может подсоединиться позднее, высказать свое мнение, проанализировать переводы, а мы в это время уже новый кусок переводим. Так что смотрите, как вы видите свой проект? Я вижу свой проект сильно длительным, поэтому делю его на части и каждой части своя ветка. Удачи!
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#23

Сообщение Tea42 »

diggerzz пишет: 01 авг 2018, 21:02
Mary May пишет: 01 авг 2018, 10:46 не могли бы вы помочь найти русский текст, чтобы сравнить с нашими переводами?
Увы, не нашел.
А на рут*екере искали? Там по-разному надо искать. Так введешь -- не найдешь, а по-другому -- найдешь. Вот что выдало на простой запрос:

Изображение

А что там внутри, надо смотреть.
За это сообщение автора Tea42 поблагодарил:
Mary May
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#24

Сообщение diggerzz »

Tea42 пишет: 03 авг 2018, 01:31 А на рут*екере искали?
Tea42,
Нет, но судя по скриншоту, там ловить нечего. :)
Из текстового вообще только "Избранное", остальное аудио.
На флибусте Капоте переведенного куда больше, просто нет именно сборников с "Голосом из облака" или самого его отдельно.

Хотя вечером гляну, для очистки совести.
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Mary May
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#25

Сообщение Mary May »

diggerzz, спасибо.
Заказала на Озоне paperback от Азбуки.
Вот только придется вручную напечатать - но не такой уж длинный фрагмент, справлюсь как-нибудь )

Заодно уж повтрю вопрос:
Mary May пишет: 01 авг 2018, 10:46 ...как вы думаете, ничего если запостить и следующий отрывок сюда же - пока, вроде, ветка не слишком загружена? Или удобнее каждый раз начинать новую? Но в этом случае есть угроза перегрузить раздел.
Как лучше, как вам кажется?
Спасибо Tea42 за ответ;
ее мнение:
Tea42 пишет: 03 авг 2018, 01:14 Я создаю для каждого куска отдельную ветку, потому что легче работать так. Кто-то может подсоединиться позднее, высказать свое мнение, проанализировать переводы, а мы в это время уже новый кусок переводим. Так что смотрите, как вы видите свой проект? Я вижу свой проект сильно длительным, поэтому делю его на части и каждой части своя ветка.
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Princess Leopoldina
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»