Опубликованный перевод (под спойлером исключительно для компактности):
...Самостоятельное чтение было гораздо важнее официальных занятий, которые был бесплодны и закончились в семнадцать лет, когда я устроился на работу в журнале "Ньюйоркер". Работа досталась не бог весть какая: я разбирал рисунки и делал вырезки из газет. Тем не менее мне повезло, что я ее получил, поскольку я твердо решил, что ноги моей не будет в ученой аудитории колледжа. Я считал, что человеку либо дано стать писателем, либо нет, и никакая команда профессоров на конечный результат не повлияет. Я и сейчас полагаю, что был прав, по крайней мере применительно к себе. Правда, сейчас понимаю, что, посещая колледж, большинство молодых писателей скорее приобретут, чем потеряют, - потому хотя бы, что преподаватели и однокашники составят подневольную аудиторию, а нет одиночества худшего, чем у художника, вызревающего без некоего подобия отклика...
...Обычно, когда приходит сюжет, он появляется - или кажется так - in toto: долгий, протяженный разряд молнии, который затемняет окружающее, так называемы реальный мир, и высвечивает только этот вдруг открывшийся
псевдовоображаемый ландшафт, страну оживших фигур, голосов, комнат, настроений, погоды. И все это при рождении - как сердитый яростный тигренок; надо успокоить его, приручить. В чем, конечно, состоит главная задача художника: укротить и оформить первичное творческое видение.
(перевод Викт.Голышева в кн. "Призраки в солнечном свете". Азбука-Классика, 2017)