Во-первых, мне и в английском тоже постоянно встречаются новые непривычные слова, фразы, мемы и пр. Во-вторых, есть ряд языков, где для меня непривычно еще или почти всё, или очень и очень многое, так что я прекрасно вас понимаю :) Важно с самого начала не бояться непривычного (оно естественно!) и подражать, подражать, подражать. Тренировать "языковую мышцу" (и в буквальном смысле - язык как орган речи во рту :) - и в переносном - "языковое чутье").
Работа с сериалом.
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Боюсь, что большая часть таких выражений из сериалов никак не пригодятся при сдаче экзамена:-) Но насчет цели вы правы - если вы хотите, чтобы ваша речь (устная и письменная) звучала для носителей естественно, то нужно осваивать вот такие выражения. И речь идет не о идиомах, которые есть в словарях, а другие, непривычные нам способы выражения мыслей, которые зачастую не имеют даже аналогов в нашем родном языке. В каком-то сериале было, например You’re edging on mean drunk and I only signed up for sad drunk. Разве не красиво?:-) Вот она, музыка аутентичного языка. Такое не встретишь в учебниках, которые в основном ориентированы на textbook English, как, впрочем, и экзамены. Но если цель только понимание, то конечно, совсем не обязательно что-то записывать, запоминать, отрабатывать. Разве что только то, что действительно понравилось.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
mikka,
Let's go see if Anne's home. Go jump in the river. Come sit on my lap
Это нормально в американском. Даже у Свона есть: In informal American English, and is sometimes dropped after the base forms go and come:to выкидывают
- You go get up on that hill.
- I'll come check it out.
Let's go see if Anne's home. Go jump in the river. Come sit on my lap
-
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 22 июл 2018, 13:49
Почему здесь никто ну никак просто не желает уяснить, что английский это язык международного общения. Не местного населения общения для? Поразительно просто для )) Фразовые, идиомы .. не надо гнаться за ними по началу. Потом. Все потом. И на примерах. Жизненных. Где то вам будет pick up поднять, где то забрать, а где то сами знаете что.
-
- Сообщения: 2571
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 544 раза
- Поблагодарили: 652 раза
Первночально - да, для меня важно было именно понимание, поэтому у меня довольно большой разрыв между passive и active skills). Но сейчас мне порой даже интересней писать на английском и именно потому, что у английского другая логика в целом, хотя порой и кажется, что он не так уж и отличается от русского. Ну, и сейчас разрыв все же уже не такой большой как раньше.Mike пишет: ↑22 июл 2018, 14:37 Боюсь, что большая часть таких выражений из сериалов никак не пригодятся при сдаче экзамена:-) Но насчет цели вы правы - если вы хотите, чтобы ваша речь (устная и письменная) звучала для носителей естественно, то нужно осваивать вот такие выражения. И речь идет не о идиомах, которые есть в словарях, а другие, непривычные нам способы выражения мыслей, которые зачастую не имеют даже аналогов в нашем родном языке. В каком-то сериале было, например You’re edging on mean drunk and I only signed up for sad drunk. Разве не красиво?:-) Вот она, музыка аутентичного языка. Такое не встретишь в учебниках, которые в основном ориентированы на textbook English, как, впрочем, и экзамены. Но если цель только понимание, то конечно, совсем не обязательно что-то записывать, запоминать, отрабатывать. Разве что только то, что действительно понравилось.
Да, я тоже не только идиомы имела в виду, а целом все, что не имеет или имеет не совсем прямые аналоги в родном языке. Я не сильна в терминах, собственно теоретическая база - мое слабое место. Насчет приведенной фразы согласна). Но для меня это две большие разницы - читать, или слушать, и восхищаться "красотой игры" и употреблять понравившееся в своей речи. Я могу выписать, выучить, отработать, но так никогда и не употребить фразу, которую я видела где-то один раз, т.к. не буду уверена, в каких случаях она действительно уместа. Для меня этот момент важен. Может еще потому, что я все же не С2 в английском, и за носителя я не сойду все равно. Поэтому я предпочитаю использовать широко употребимые фразы. Better safe than sorry, so to speak. Если же я встретила какое-то выражение несколько раз, хотя бы потому что я смотрела один и тот же фильм или сериал несколько раз, я его все равно запомню, со всем контекстом и эмоциями. Буду ли я его употреблять - это уже другой вопрос.
Иногда я все же выписываю то или иное выражение, но это обычно что-то короткое, вроде "Who'da thunk it")) и возможное использование при этом все равно под вопросом).
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
а разве тут не должно быть
We have got to go?
которое в речи сокращается до We gotta go
как это знакомо!
В итоге после просмотра серии, возникает смутное ощущение, что есть еще один вариант английского.
Реально-сериальный.)))) И традиционно учебный. И они как то слабо пересекаются.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
mikka,
В речи have сокращается до 've, как вы, конечно, знаете. А этот звук [v] часто выпадает, и остается We got to go.
Скажите сами расслаблено и бегло: We've got to go. Видите, "ve почти незаметно. А got to в речи звучит, как gotta (сравните have to - hafta или should have, would have, could have - shouda, woulda, coulda, etc.)
Причем это явление привело к тому, что иногда можно услышать What do you got? или We don't got. Это, конечно, несколько безграмотно.
В речи have сокращается до 've, как вы, конечно, знаете. А этот звук [v] часто выпадает, и остается We got to go.
Скажите сами расслаблено и бегло: We've got to go. Видите, "ve почти незаметно. А got to в речи звучит, как gotta (сравните have to - hafta или should have, would have, could have - shouda, woulda, coulda, etc.)
Причем это явление привело к тому, что иногда можно услышать What do you got? или We don't got. Это, конечно, несколько безграмотно.
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
да, но почему в субтитрах так пишут? я ожидала увидеть или полный вариант
We've got to go
или разговорный
We gotta go
а увидела не то, ни се. Какой то промежуточный, который как я понимаю, не может использоваться на письме. В отличии от первых двух.
Или все не так?
хммм... Как интересно все!
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
Как же много нужно выписывать!
И это еще я такой сериал нашла, где разговоров всего ничего.
От разрекламированных Домохозяек, я б, наверное, вообще уже рехнулась)))
как когда то от Секса с Друзьями.)))
Видиом, нужно сериал искать на 20-25 минут серию.
И это еще я такой сериал нашла, где разговоров всего ничего.
От разрекламированных Домохозяек, я б, наверное, вообще уже рехнулась)))
как когда то от Секса с Друзьями.)))
Видиом, нужно сериал искать на 20-25 минут серию.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
СпойлерПоказать
Вы это наверняка видели (там и ссылка на ориг видео AJ Hoge - которое можно смотреть на скорости х2 :-))
СпойлерПоказать
Последний раз редактировалось mikka 23 июл 2018, 16:48, всего редактировалось 2 раза.
Причина: поправила спойлер
Причина: поправила спойлер
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Там проблема с подписями.)) Народ, который эти клипики нарезает, иногда слышит и пишет то, что скорее ожидает услышать в данном контексте.) Апперцепция доминирует над перцепцией.))
А может, это то, как эта фраза была записана в сабах. (Нарезка-то, скорее всего, автоматическая, - по субтитрам. Это, кстати, объяснило бы, почему иногда аудио фраз обрезано.) В субтитрах нередко выбирают более короткую форму записи, если смысл кардинально не меняется.
Например, He'll do it вместо He's going to do it.
- mikka
- Сообщения: 5595
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
- Благодарил (а): 839 раз
- Поблагодарили: 730 раз
вводят в заблуждение доверчивых сограждан, значит.
Странно, я конечно посмотрела с гулькин нос, всего то несколько фильмов и несколько серий из нескольких сериалов.
Но мне реально нравится больше русский дубляж, почему то. Не все конечно, но всегда есть вариант перевода, который реально круче англ оригинала.
Это из за низкого моего уровня языка?
Есть какие то фильмы или сериалы чтоб сравнить и понять, что англ лучше русского перевода?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Ну вот классика, так сказать:
Good. Bad. I'm the guy with the gun.
Хороший… Плохой… Главное — у кого ружьё.
Но я не могу сказать, что на порядок прямо лучше перевод, в английском-то то же самое, просто другими словами )
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 55 Ответы
- 3658 Просмотры
-
Последнее сообщение Princess Leopoldina
19 июн 2018, 16:39
-
- 43 Ответы
- 3979 Просмотры
-
Последнее сообщение Maria Feliz
18 янв 2020, 18:00
-
- 20 Ответы
- 1099 Просмотры
-
Последнее сообщение Popsicle
28 июл 2019, 09:37
-
- 5 Ответы
- 1540 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
28 ноя 2021, 00:10
-
- 26 Ответы
- 3662 Просмотры
-
Последнее сообщение Silver04
05 ноя 2021, 01:42
-
- 2 Ответы
- 685 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
27 июн 2020, 12:19
-
- 27 Ответы
- 1374 Просмотры
-
Последнее сообщение Violetta27
07 дек 2018, 21:54