When we can put this big a dent in the local drug trade.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#1

Сообщение sobaka Kachalova »

When we can put this big a dent in the local drug trade.

В словаре: make/put a dent in sth ​
to reduce an amount of money

В переводе:
Сегодня мы нанесли мощный удар по местной наркоторговле.
Помогите, пожалуйста, с фразой разобраться. Не могу найти такого выражения. Как это точнее перевести?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#2

Сообщение Milanya »

sobaka Kachalova пишет: 17 июл 2018, 21:17 Помогите, пожалуйста, с фразой разобраться. Не могу найти такого выражения.
sobaka Kachalova пишет: 17 июл 2018, 21:17 В словаре: make/put a dent in sth ​
to reduce an amount of money
Посмотрите в других словарях.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s= ... &l1=1&l2=2
http://www.dictionary.com/browse/make--a--dent--in
https://idioms.thefreedictionary.com/put+a+dent+in
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#3

Сообщение sobaka Kachalova »

Milanya, да, я видела в словарях такое еще:
make a dent in (something)
To make noticeable progress in a task or to consume a noticeable amount of something of which there is a large quantity.
мне непонятно почему big a dent а не a big dent тогда. Я что-то пропустила?)
Аватара пользователя
well well well
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 188 раз

#4

Сообщение well well well »

this big a dent =(примерно) such a big dent.

Предложение точно полное?
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#5

Сообщение sobaka Kachalova »

well well well, It's a good day for the citizens of N.when we can put this big a dent in the local drug trade. (это 1 серия "во все тяжкие" если поможет)
Аватара пользователя
well well well
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 188 раз

#6

Сообщение well well well »

Когда мы можем нанести такой/ настолько большой ущерб/удар по торговле наркотиками.
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#7

Сообщение sobaka Kachalova »

well well well, ладно, с переводом понятно, спасибо. Не совсем понятна структура. this big a dent =(примерно) such a big dent. это устойчивый оборот такой? я имею в виду порядок слов? например, such a nice guy =(примерно) this nice a guy?
Аватара пользователя
well well well
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 188 раз

#8

Сообщение well well well »

Там получается, что прилагательное усиливается и подчеркивается при таком порядке.

This nice a guy [will never hurt you] настолько хороший парень [просто неспособен творить зло]
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#9

Сообщение Olya »

Порядок слов другой из-за this и для усиления.

Почему перевод в прошедшем времени?

Я бы сказала, Сегодня хороший день для жителей N, потому что мы можем нанести сокрушительный удар по местной наркоторговле.
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#10

Сообщение sobaka Kachalova »

Olya пишет: 17 июл 2018, 22:13 Почему перевод в прошедшем времени?
Это речь из новостей, полицейские обезвредили наркоторговцев и комментируют это.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#11

Сообщение Olya »

sobaka Kachalova,

Ну да. Они же их не полностью изничтожили. Я бы оставила настоящее как в оригинале.
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#12

Сообщение sobaka Kachalova »

well well well пишет: 17 июл 2018, 22:03 Там получается, что прилагательное усиливается и подчеркивается при таком порядке.

This nice a guy [will never hurt you] настолько хороший парень [просто неспособен творить зло]
Ничего себе, не встречала такого) Ладно, спасибо всем, все понятно теперь)
За это сообщение автора sobaka Kachalova поблагодарил:
well well well
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#13

Сообщение Yety »

sobaka Kachalova пишет: 17 июл 2018, 21:29 мне непонятно почему big a dent а не a big dent
Позвольте добавить.
this здесь - разговорный вариант so (this big a dent = so big a dent), а so иначе взаимодействует с существительным с артиклем A, чем such (such a big dent).
Подробнее - здесь:
Yety (100 дней языка: день 74)
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
well well well, sobaka Kachalova, Mary May
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#14

Сообщение Olya »

Формально this и артикль не могут быть в одном предложении, правило одного определителя. Поэтому так выкручиваются.) It was so big a house из того же ряда.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#15

Сообщение Kind_Punk »

As I say, it's a good day for the citizens of Albuquerque when we can put this big a dent in the local drug trade. Как я и сказал, жители города могут вздохнуть с облегчением, по местным наркодилерам нанесен тяжелый удар.

dent выбоина; впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина

Не самое удачное выражение - одно на интернет )

Дословно: можем сделать столь большую вмятину в наркоторговле
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
sobaka Kachalova
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#16

Сообщение Yety »

Olya пишет: 17 июл 2018, 23:13 Формально this и артикль не могут быть в одном предложении, правило одного определителя. Поэтому так выкручиваются.) It was so big a house из того же ряда.
Если так, почему именно "определители" how/so(this)/too требуют этого "выкрутаса"? Здесь this - наречие, как и so.
Это все же связано с тем, что what/such/quite модифицируют существительное, а how/so/too - определение при нем.
Объяснение по ссылке выше показалось неудовлетворительным?
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#17

Сообщение Olya »

Yety,

Не, ссылка весьма информативная. Только с rather a - a rather я не совсем поняла.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#18

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 17 июл 2018, 23:26 Не самое удачное выражение - одно на интернет )
Если заменить this на so, уже наскребётся с десяток:
https://www.google.ru/search?client=ope ... 8&oe=UTF-8
Последний раз редактировалось Yety 18 июл 2018, 01:11, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Olya пишет: 18 июл 2018, 00:10 Только с rather a - a rather я не совсем поняла.
Yety пишет: 28 май 2018, 20:26 Отдельная история с rather.
Rather употребляется как по первой модели, аналогично quite, так и по модели, аналогичной very:
It is rather {a boring book}. = It is quite {an exciting book}.
It is {a rather boring book} = It is {a very boring book}.
C rather артикль может стоять
- как после него (и модифицировать существительное, как это делают и what/such/quite) - в конце концов, rather - негативный (преимущественно) синоним quite:
What a/such a/quite a/rather a (adj.) story
СпойлерПоказать
- так и перед ним (и модифицировать определение, как это делает и наречие very):
A rather/a very (adj.) story
СпойлерПоказать
Избыточно подробно - для изучающих, конечно.
Последний раз редактировалось Yety 18 июл 2018, 01:24, всего редактировалось 1 раз.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#20

Сообщение Olya »

То есть местоположение артикля меняет смысл на противоположный? Я это не поняла.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#21

Сообщение Philipp »

sobaka Kachalova пишет: 17 июл 2018, 21:17 When we can put this big a dent in the local drug trade.
А ведь как ругали перевод Онегина профессором Козловым !
Иль быстрый заяц меж полей
Or quick a hare in the fields
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#22

Сообщение Yety »

Olya пишет: 18 июл 2018, 01:09 То есть местоположение артикля меняет смысл на противоположный?
Нет, оба варианта равнозначны - речь идет всего лишь о синтаксических моделях, по которым строятся первый и второй варианты.
Для лучшего понимания их обоих.)

И да, кстати, Козловский синтаксически разнузданный перевод Онегина с поэтически лицензионным зайцем quick a hare не имеет с этой историей ничего общего. - Перед этим "словосочетанием" не стоит ни how, ни so, ни too.
Последний раз редактировалось Yety 18 июл 2018, 01:32, всего редактировалось 1 раз.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#23

Сообщение Olya »

Не поняла. Смотрите #19
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#24

Сообщение tourist »

Olya,
Olya пишет: 18 июл 2018, 01:09 То есть местоположение артикля меняет смысл на противоположный? Я это не поняла.
of course not
It is rather {a boring book}. = It is quite {an exciting book}.
this statement is clearly nonsensical.
This is a direct result of an unnecessary,overzealous explanations of pretty basic things.
Very confusing(

it's a rather boring book = it' s rather a boring book
indefinite article can be used before or after rather
that is all we have to know.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Olya
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

tourist пишет: 18 июл 2018, 01:32 this statement is clearly nonsensical.
В вашем восприятии - возможно.
Здесь знак равно всего лишь обозначал одинаковость модели, по которой построены эти высказывания. Неудачно-двусмысленно, согласен, но всего лишь непосредственный результат конспективности изложения.
tourist пишет: 18 июл 2018, 01:32 This is a direct result of unnecessary overzealous explanations of pretty basic things
То, что unnecassary tourist'y, может помочь какому-нибудь местному жителю.
Ответить

Вернуться в «Перевод»