Не совсем понимаю использование can't, когда мы убеждены в том, что что-то невозможно. Насколько я понимаю, данная конструкция означает "Не может быть, чтобы..."/"Невозможно чтобы".
Разбираю в Мерфи Unit 28B. Часть примеров в объяснении данного правила понятны и логичны, например:
- You've just had lunch. You can't be hungry already.
(Не может быть, чтобы ты уже был голоден, ты только что поел)
- They haven't lived here for very long. They can't know many people.
(Они живут здесь не так давно. Невозможно, чтобы они знали много людей / или они не могут знать много людей)
Однако большая часть примеров в упражнениях непонятны, поскольку для меня звучат "нелогично", имеют другой оттенок смысла, например:
- Sue hasn't contacted me. She can't have got my message.
(Сью не связалась со мной. Не может быть чтобы она получила мое сообщение)
- Liz did the opposite of what I asked her to do. She can't have understood what I said.
(Лиз делала противоположное тому, что я просил. Не может быть, чтобы она поняла то, что я сказал)
- Dave, who is usually very friendly, walked past me without speaking. He can't have been seen me.
(Дейв, который обычно очень дружелюбен, молча прошел мимо меня. Не может быть, чтобы он меня видел)
- The light was red, but the car didn't stop. The driver can't have been seen the red light.
(Горел красный свет, но машина не остановилась. Не может быть, чтобы водитель видел красный свет)
Подскажите, в чем подвох?
Ведь в этих примерах второе предложение действительно имеет смысл убеждения в нулевой возможности, но они же не стыкуются по смыслу с вводными предложениями.
В частности, в первом примере со Сью, чтобы у фразы оставался правильным смысл в данном контексте, для меня это должно звучать как:
- Сью не связалась со мной. Должно быть она не получила мое сообщение (или - она могла не получить мое сообщение). И тот, и другой и вариант - это совсем другие конструкции.
Использование can't при убежденности в нулевой возможности
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
The driver can't have been seen the red light.
Он вероятно не заметил красный свет
She can't have understood what I said
Она вероятно не поняла меня
В BrE Can't have + past participle
может так же использоватся, если говорящий полагает, что событие маловероятно
"подвох" заключается в том, что в первых примерах используется can't
а во вторых can't have +p.p.
Он вероятно не заметил красный свет
She can't have understood what I said
Она вероятно не поняла меня
В BrE Can't have + past participle
может так же использоватся, если говорящий полагает, что событие маловероятно
"подвох" заключается в том, что в первых примерах используется can't
а во вторых can't have +p.p.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Обратите внимание на лишний вспом глагол.
Совершенно верно, can't have done - это не только "не может быть, чтобы", но и "должно быть не, (вероятно не)" (да, характерно для брит англ).
В американском англ эта идея спокойно может выражаться при помощи mustn't have done:
She can't have got my message. - Она, должно быть, не получила ... - She mustn't have got my message. (AmE)
She can't have understood what I said. - Должно быть, она не поняла... - She mustn't have understood what I said. (AmE)
He can't have seen me. - По всей видимости, он меня не видел.) - He mustn't have seen me. (AmE)
The driver can't have seen the red light. - Должно быть, водитель не видел ... - The driver mustn't have seen the red light. (AmE)
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Спасибо, стало понятней.
И разбирая все на примере со Сью, которая не вышла на связь, как правильно сказать на английском следующие фразы?
- Она НЕ МОГЛА получить мое сообщение.
(She wasn't able to get my message.) - это правильно?
- Она могла НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
(She was able not to get my message) - ?
- Она НЕ могла НЕ получить мое сообщение. (Так вообще говорят на английском? Или надо обязательно перефразировать типа: Она не могла пропустить мое сообщение)
(?)
- Она, должно быть, не получила мое сообщение.
(She can't/couldn't have got my message)
- Она НЕ ДОЛЖНА была получить мое сообщение.
(She shouldn't have got my message) - ?
- Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
(?)
И разбирая все на примере со Сью, которая не вышла на связь, как правильно сказать на английском следующие фразы?
- Она НЕ МОГЛА получить мое сообщение.
(She wasn't able to get my message.) - это правильно?
- Она могла НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
(She was able not to get my message) - ?
- Она НЕ могла НЕ получить мое сообщение. (Так вообще говорят на английском? Или надо обязательно перефразировать типа: Она не могла пропустить мое сообщение)
(?)
- Она, должно быть, не получила мое сообщение.
(She can't/couldn't have got my message)
- Она НЕ ДОЛЖНА была получить мое сообщение.
(She shouldn't have got my message) - ?
- Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
(?)
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Она НЕ МОГЛА получить мое сообщение ->
she was unable to receive my message / she couldn't receive/get my message
Она могла НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение -> she probably didn't get my message
or she is likely missed my message or she could've missed my message
Она НЕ могла НЕ получить мое сообщение->
she couldn't have missed my message
- Она, должно быть, не получила мое сообщение.
(She can't/couldn't have got my message) correct, as discussed earlier
Она НЕ ДОЛЖНА была получить мое сообщение.
She was not supposed to receive my message
Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение? ->
так вроде и по-русски не звучит,
но, если настаиваете, то можно вывернутся так:
She was supposed to not receive/ to not have received the message ...I think ))
she was unable to receive my message / she couldn't receive/get my message
Она могла НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение -> she probably didn't get my message
or she is likely missed my message or she could've missed my message
Она НЕ могла НЕ получить мое сообщение->
she couldn't have missed my message
- Она, должно быть, не получила мое сообщение.
(She can't/couldn't have got my message) correct, as discussed earlier
Она НЕ ДОЛЖНА была получить мое сообщение.
She was not supposed to receive my message
Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение? ->
так вроде и по-русски не звучит,
но, если настаиваете, то можно вывернутся так:
She was supposed to not receive/ to not have received the message ...I think ))
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Самый лучший способ разобраться с темой.) Некоторые русские варианты были перефразированы для большей прозрачности.
- Она НЕ МОГЛА получить мое сообщение.
(She wasn't able to get my message.) - это правильно, если имеется в виду, что она не смогла, у нее физически не получилось ().
Но можно и просто couldn't get.
- Она могла НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
(She was able not to get my message)
= Она, ВОЗМОЖНО, не получила:
She may/might/could not have got my message.
Слегка навороченно:
She may/might/could have failed to receive my message.
- Она НЕ могла НЕ получить мое сообщение.
= НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, чтобы она НЕ получила:
Можно выразить через двойное отрицание - She can't/couldn't NOT have got my message.
She can't/couldn't have failed to receive my message.
She can't/couldn't have missed the message.
Или перемещением отрицания в другое место:
She can't/couldn't have received no message from me.
Или другого модального глагола:
She will have received the message by now, for sure.
- Она, должно быть, не получила мое сообщение.
(She can't/couldn't have got my message) - преимущественно бритский вариант.
She mustn't have received my message - вполне норм в амерском.
- Она НЕ ДОЛЖНА была получить мое сообщение.
Это ОЧЕНЬ многозначное предложение, которое можно перевести в том числе и так:
(She shouldn't have got my message) - получила, а не следовало бы.
Похоже:
She needn't have received the message. - получила, а зря.
She didn't have to/didn't need to receive the message. - не получила, но и не было необходимости.
И максимально неоднозначно - 4 варианта в этой формуле:
She wasn't (supposed) to (have) receive(d) the message. - не предполагалось.
- Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
Является неуклюжим дубликатом предыдущего предложения.
- Она НЕ МОГЛА получить мое сообщение.
(She wasn't able to get my message.) - это правильно, если имеется в виду, что она не смогла, у нее физически не получилось ().
Но можно и просто couldn't get.
- Она могла НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
(She was able not to get my message)
= Она, ВОЗМОЖНО, не получила:
She may/might/could not have got my message.
Слегка навороченно:
She may/might/could have failed to receive my message.
- Она НЕ могла НЕ получить мое сообщение.
= НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, чтобы она НЕ получила:
Можно выразить через двойное отрицание - She can't/couldn't NOT have got my message.
Можно и перефразировать - стандартно со вторым отрицанием в глаголе типа fail:Или надо обязательно перефразировать
She can't/couldn't have failed to receive my message.
Или - с использованием антонима:типа: Она не могла пропустить мое сообщение)
She can't/couldn't have missed the message.
Или перемещением отрицания в другое место:
She can't/couldn't have received no message from me.
Или другого модального глагола:
She will have received the message by now, for sure.
- Она, должно быть, не получила мое сообщение.
(She can't/couldn't have got my message) - преимущественно бритский вариант.
She mustn't have received my message - вполне норм в амерском.
- Она НЕ ДОЛЖНА была получить мое сообщение.
Это ОЧЕНЬ многозначное предложение, которое можно перевести в том числе и так:
(She shouldn't have got my message) - получила, а не следовало бы.
Похоже:
She needn't have received the message. - получила, а зря.
She didn't have to/didn't need to receive the message. - не получила, но и не было необходимости.
И максимально неоднозначно - 4 варианта в этой формуле:
She wasn't (supposed) to (have) receive(d) the message. - не предполагалось.
- Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ мое сообщение.
Является неуклюжим дубликатом предыдущего предложения.
Отрицательную частицу not не стоит ставить внутрь инфинитива после частицы to.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
well, split infinitive could be a can of worms these daysОтрицательную частицу not не стоит ставить внутрь инфинитива после частицы to.
another objection:
from hereBe aware that putting "not" or another adverb between "to" and its verb adds some emphasis to that adverb. For example, in the sentence "They decided not to stay another night" the phrase "they decided" is the most important information, but the sentence "They decided to not stay another night" tells us that maybe they decided to stay another night before, but now it is important that they will not stay.
this looks (to me) exactly like the case above: Она должна была НЕ ПОЛУЧИТЬ...
FWIW, I'm not a football coach
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Нулевой шестиклассник в классе
Smartie » 04 сен 2020, 22:57 » в форуме Основной педагогический форум - 21 Ответы
- 1454 Просмотры
-
Последнее сообщение Smartie
17 сен 2020, 21:08
-
-
-
Небольшая путаница с модальными глаголами, выражающими степени возможности
AlexG » 19 июл 2020, 12:33 » в форуме Лексика, словарный запас - 11 Ответы
- 843 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
22 июл 2020, 15:37
-
-
- 4 Ответы
- 462 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
07 сен 2019, 15:57
-
- 9 Ответы
- 559 Просмотры
-
Последнее сообщение larix
10 апр 2020, 14:47
-
- 25 Ответы
- 686 Просмотры
-
Последнее сообщение nikolai ivanovich
27 июл 2020, 17:14
-
- 5 Ответы
- 332 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
19 фев 2019, 12:03
-
- 3 Ответы
- 685 Просмотры
-
Последнее сообщение noxior
20 мар 2024, 00:52