Читая Гарри Поттера.
Модератор: zymbronia
Вроде несложная в целом книга, но некоторые предложения ставят меня в тупик. Вот первое, с которым я так и не смог разобраться, хотя потратил не один час на поиски переводов и подобий:
A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.
Смысл вроде понятен, но как вообще скомпонована фраза, какова логика подбора слов, где делить предложение на смысловые блоки? Вот примеры профессиональных переводов:
1. Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле.
2. Двое гоблинов с поклонами встретили их у серебряных дверей, и посетители оказались в огромном зале, отделанном мрамором.
3. Двое гоблинов поклонами проводили их сквозь серебряные двери, и посетители очутились в огромном мраморном зале.
4. Два гоблина с поклоном пропустили их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале.
Хотя мне мерещиться -- "два гоблина нагнули их сквозь двери..." :)
Помогите разобраться, пожалуйста.
A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.
Смысл вроде понятен, но как вообще скомпонована фраза, какова логика подбора слов, где делить предложение на смысловые блоки? Вот примеры профессиональных переводов:
1. Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле.
2. Двое гоблинов с поклонами встретили их у серебряных дверей, и посетители оказались в огромном зале, отделанном мрамором.
3. Двое гоблинов поклонами проводили их сквозь серебряные двери, и посетители очутились в огромном мраморном зале.
4. Два гоблина с поклоном пропустили их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале.
Хотя мне мерещиться -- "два гоблина нагнули их сквозь двери..." :)
Помогите разобраться, пожалуйста.
Интересен пеервод Яндекса: "Пара гоблинов проглотила их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале." Откуда взялось "проглотила" ума не приложу, пересмотрел кучу словарей и не нашёл подобного толкования слова.
Гугл же переводит "в лоб": "Пара гоблинов поклонилась им через серебряные двери, и они были в огромном мраморном зале."
Гугл же переводит "в лоб": "Пара гоблинов поклонилась им через серебряные двери, и они были в огромном мраморном зале."
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Двое гоблинов проводили их кланяясь в мраморный зал.Toad пишет: ↑12 июл 2018, 23:18 A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.
3. Двое гоблинов поклонами проводили их сквозь серебряные двери, и посетители очутились в огромном мраморном зале.
Хотя мне мерещиться -- "два гоблина нагнули их сквозь двери..." :)
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
"поклонились" - не просто "поприветствовали кланяясь", а "провели кланяясь" или "пропустили кланяясь"
Я себе представляю, как они "кланяясь открыли перед ними дверь" - я бы это взял как перевод.
что-то из этого
Я себе представляю, как они "кланяясь открыли перед ними дверь" - я бы это взял как перевод.
что-то из этого
Вот ещё нашёл перевод: "Два гоблина учтиво поклонились им при выходе из серебряной двери, и они оказались в огромном мраморном холле."
Нашёл!, в OxfordAmericanDictionary:
bow
[trans.] usher (someone) in a specified direction while bowing respectfully
a gorgeously dressed footman bowed her into the hallway
Получается правильно:
"Двое гоблинов с поклонами (со)проводили их через серебряные двери, и они очутились в огромном мраморном зале."
bow
[trans.] usher (someone) in a specified direction while bowing respectfully
a gorgeously dressed footman bowed her into the hallway
Получается правильно:
"Двое гоблинов с поклонами (со)проводили их через серебряные двери, и они очутились в огромном мраморном зале."
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Я бы понял так: стоят два гоблина у дверей, к ним подходят "они", гоблины кланяются, "они" идут дальше )
Пара гоблинов у серебряных дверей склонилась в поклоне, и они прошли в большой мраморный зал.
Не признаюсь :)Michelangelo пишет: ↑13 июл 2018, 09:05 Признайтесь, вы это и без словаря знали, правда? И зачем вам яндекс-гугль?
Нет, мне не пришло в голову такое значение, даже наверное оттенок значения, слова bowed -- usher:
usher somebody + adv./prep. to take or show somebody where they should go
▪ The secretary ushered me into his office.
▪ We were asked to leave and ushered out of the door.
Только не понятно теперь, bowed (somebody) обязательно подразумевает поклоны, или может значить просто вежливо сопроводить? Хочется до конца разобраться.
Последний раз редактировалось Toad 13 июл 2018, 12:40, всего редактировалось 1 раз.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Есть еще и глагол
usher verb [ T usually + adv/prep ]
uk /ˈʌʃ.ər/ us /ˈʌʃ.ɚ/
to show someone where they should go, or to make someone go where you want them to go:
She ushered us into her office and offered us coffee.
Officials quickly ushered the protesters out of the hall.
Да, пока Вы писали я уже исправлял свой пост.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Само слово bow - это "сгибать, нагибать" - т.е. не выполняя длительных исследований оно предполагает "наклонение, сгибание" спины или хотя бы головы.
Я думаю - это приглашение внутрь чего-то с учтивым склонением какой-то части тела, если не спины, то хотя бы шеи :). Реверансы - наверное есть другое слово. :)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Вот вот. А в переходном значении сделать что-то поклоном.Michelangelo пишет: ↑13 июл 2018, 12:45
Само слово bow - это "сгибать, нагибать" - т.е. не выполняя длительных исследований оно предполагает "наклонение, сгибание" спины или хотя бы головы.
ickle
Смысл понятен, хочется разобраться "откуда ноги растут".
Есть мнение, что "ickle is a very childish way of saying "little." Это так?
Вот кусок текста:
Смысл понятен, хочется разобраться "откуда ноги растут".
Есть мнение, что "ickle is a very childish way of saying "little." Это так?
Вот кусок текста:
The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.
‘Mum – geroff.’ He wriggled free.
‘Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?’ said one of the twins.
‘Shut up,’ said Ron.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ickle
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ickle
ickle, in other words, widdle.)
https://www.hp-lexicon.org/thing/ickle/
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ickle
ickle, in other words, widdle.)
https://www.hp-lexicon.org/thing/ickle/
Последний раз редактировалось Yety 08 авг 2018, 00:17, всего редактировалось 1 раз.
Ага, спасибо. А я дурень всё в каких то не тех словарях ищу...Yety пишет: ↑08 авг 2018, 00:13 https://en.oxforddictionaries.com/definition/ickle
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ickle
Ну вот, опять, не понимаю :(
‘Unless you get out now,’ said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.
И по переводам, и по смыслу должно быть: "Если не уберётесь сейчас же, - сказал Гарри намного храбрее, чем он себя чувствовал, поскольку Крэбб и Гойл были намного больше их с Роном."
Но ведь дословно окончание фразы звучит: "...поскольку Крэбб и Гойл (вместе взятые!) были намного больше его или Рона (по отдельности!).
‘Unless you get out now,’ said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.
И по переводам, и по смыслу должно быть: "Если не уберётесь сейчас же, - сказал Гарри намного храбрее, чем он себя чувствовал, поскольку Крэбб и Гойл были намного больше их с Роном."
Но ведь дословно окончание фразы звучит: "...поскольку Крэбб и Гойл (вместе взятые!) были намного больше его или Рона (по отдельности!).
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
а почему because не может быть "так как" или "по причине того, что", "вследствие" ну или еще другие слова?
Он сказал более бодрым тоном, чем ощущал в связи с тем (по той причине; из-за того) что граб и гойл были намного больше.
Т.е. он чувствовал себя не так бесстрашно, как звучал, т.к. все же те ребята были больше.
Здесь еще нужно правильно подобрать перевод для feel -- это может быть не просто "чувствовал" или "ощущал", а заключать в себе другой смысл.
Он сказал более бодрым тоном, чем ощущал в связи с тем (по той причине; из-за того) что граб и гойл были намного больше.
Т.е. он чувствовал себя не так бесстрашно, как звучал, т.к. все же те ребята были больше.
Здесь еще нужно правильно подобрать перевод для feel -- это может быть не просто "чувствовал" или "ощущал", а заключать в себе другой смысл.
"Если только вы сейчас не уберетесь" - сказал Гари более отважно, чем он себя чувствовал по причине того, что краб и гойл были намного больше их с роном.‘Unless you get out now,’ said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Если не уберётесь сейчас же, - сказал Гарри немного смелее/храбрее чем он был на самом деле,
учитывая/принимая во внимание тот факт,что Crabbe and Goyle были намного крупнее/сильнее его и Рона.
Совсем не обязательно вместе, они и по отдельности могли быть крупнее/сильнее
учитывая/принимая во внимание тот факт,что Crabbe and Goyle были намного крупнее/сильнее его и Рона.
Совсем не обязательно вместе, они и по отдельности могли быть крупнее/сильнее
Первая часть фразы мне понятна, вопрос в использовании or.
Получается что Граб и Гол лишь оба, вместе взятые, (and) были больше, чем Гарри. Или (or!) чем Рон. Т. е. что Рон, что Гарри были покрупнее Граба или Гола. Но по смыслу книги наоборот.
Получается что Граб и Гол лишь оба, вместе взятые, (and) были больше, чем Гарри. Или (or!) чем Рон. Т. е. что Рон, что Гарри были покрупнее Граба или Гола. Но по смыслу книги наоборот.
or используется в значении "с"? Но как по контексту или конструкции понять, что or здесь "с", а не "или"?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение