Читая Гарри Поттера.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#1

Сообщение Toad »

Вроде несложная в целом книга, но некоторые предложения ставят меня в тупик. Вот первое, с которым я так и не смог разобраться, хотя потратил не один час на поиски переводов и подобий:
A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.

Смысл вроде понятен, но как вообще скомпонована фраза, какова логика подбора слов, где делить предложение на смысловые блоки? Вот примеры профессиональных переводов:
1. Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле.
2. Двое гоблинов с поклонами встретили их у серебряных дверей, и посетители оказались в огромном зале, отделанном мрамором.
3. Двое гоблинов поклонами проводили их сквозь серебряные двери, и посетители очутились в огромном мраморном зале.
4. Два гоблина с поклоном пропустили их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале.

Хотя мне мерещиться -- "два гоблина нагнули их сквозь двери..." :)

Помогите разобраться, пожалуйста.
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#2

Сообщение Toad »

Интересен пеервод Яндекса: "Пара гоблинов проглотила их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале." Откуда взялось "проглотила" ума не приложу, пересмотрел кучу словарей и не нашёл подобного толкования слова.

Гугл же переводит "в лоб": "Пара гоблинов поклонилась им через серебряные двери, и они были в огромном мраморном зале."
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#3

Сообщение Philipp »

Toad пишет: 12 июл 2018, 23:18 A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.
3. Двое гоблинов поклонами проводили их сквозь серебряные двери, и посетители очутились в огромном мраморном зале.
Хотя мне мерещиться -- "два гоблина нагнули их сквозь двери..." :)
Двое гоблинов проводили их кланяясь в мраморный зал.
За это сообщение автора Philipp поблагодарили (всего 2):
zymbronia, Toad
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#4

Сообщение zymbronia »

"поклонились" - не просто "поприветствовали кланяясь", а "провели кланяясь" или "пропустили кланяясь"
Я себе представляю, как они "кланяясь открыли перед ними дверь" - я бы это взял как перевод.

что-то из этого
Toad пишет: 12 июл 2018, 23:18 3. Двое гоблинов поклонами проводили их сквозь серебряные двери, и посетители очутились в огромном мраморном зале.
4. Два гоблина с поклоном пропустили их через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале.
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
Toad
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#5

Сообщение Toad »

Вот ещё нашёл перевод: "Два гоблина учтиво поклонились им при выходе из серебряной двери, и они оказались в огромном мраморном холле."
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#6

Сообщение zymbronia »

Toad пишет: 12 июл 2018, 23:39 при выходе из серебряной двери
Ну если бы они вышли, то оказались бы на улице :)
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#7

Сообщение Toad »

Нашёл!, в OxfordAmericanDictionary:
bow
[trans.] usher (someone) in a specified direction while bowing respectfully
a gorgeously dressed footman bowed her into the hallway


Получается правильно:
"Двое гоблинов с поклонами (со)проводили их через серебряные двери, и они очутились в огромном мраморном зале."
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#8

Сообщение Michelangelo »

Toad пишет: 13 июл 2018, 00:02 Получается правильно:
"Двое гоблинов с поклонами (со)проводили их через серебряные двери, и они очутились в огромном мраморном зале."
Признайтесь, вы это и без словаря знали, правда? И зачем вам яндекс-гугль?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Toad пишет: 12 июл 2018, 23:18 A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.
Я бы понял так: стоят два гоблина у дверей, к ним подходят "они", гоблины кланяются, "они" идут дальше )

Пара гоблинов у серебряных дверей склонилась в поклоне, и они прошли в большой мраморный зал.
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#10

Сообщение Toad »

Michelangelo пишет: 13 июл 2018, 09:05 Признайтесь, вы это и без словаря знали, правда? И зачем вам яндекс-гугль?
Не признаюсь :)
Нет, мне не пришло в голову такое значение, даже наверное оттенок значения, слова bowed -- usher:
usher somebody + adv./prep. to take or show somebody where they should go
▪ The secretary ushered me into his office.
▪ We were asked to leave and ushered out of the door.

Только не понятно теперь, bowed (somebody) обязательно подразумевает поклоны, или может значить просто вежливо сопроводить? Хочется до конца разобраться.
Последний раз редактировалось Toad 13 июл 2018, 12:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#11

Сообщение Michelangelo »

Есть еще и глагол
usher verb [ T usually + adv/prep ]
uk ​ /ˈʌʃ.ər/ us ​ /ˈʌʃ.ɚ/


to show someone where they should go, or to make someone go where you want them to go:
She ushered us into her office and offered us coffee.
Officials quickly ushered the protesters out of the hall.
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#12

Сообщение Toad »

Michelangelo пишет: 13 июл 2018, 12:39 Есть еще и глагол
Да, пока Вы писали я уже исправлял свой пост.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#13

Сообщение Michelangelo »

Toad пишет: 13 июл 2018, 12:37 Только не понятно теперь, bowed (somebody) обязательно подразумевает поклоны, или может значить просто вежливо сопроводить? Хочется до конца разобраться.
Само слово bow - это "сгибать, нагибать" - т.е. не выполняя длительных исследований оно предполагает "наклонение, сгибание" спины или хотя бы головы.
Я думаю - это приглашение внутрь чего-то с учтивым склонением какой-то части тела, если не спины, то хотя бы шеи :). Реверансы - наверное есть другое слово. :)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#14

Сообщение Olya »

Двое гоблинов с поклоном впустили их через серебряные врата в большой мраморный зал.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#15

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 13 июл 2018, 12:45
Само слово bow - это "сгибать, нагибать" - т.е. не выполняя длительных исследований оно предполагает "наклонение, сгибание" спины или хотя бы головы.
Вот вот. А в переходном значении сделать что-то поклоном.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#16

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk пишет: 13 июл 2018, 12:23 Пара гоблинов у серебряных дверей склонилась в поклоне, и они прошли в большой мраморный зал.
Как вариант:
"Пара гоблинов поклоном проводили их через серебряные двери и они очутились в большом мраморном зале."
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#17

Сообщение Toad »

ickle
Смысл понятен, хочется разобраться "откуда ноги растут".
Есть мнение, что "ickle is a very childish way of saying "little." Это так?
Вот кусок текста:
The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.
‘Mum – geroff.’ He wriggled free.
‘Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?’ said one of the twins.
‘Shut up,’ said Ron.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#18

Сообщение zymbronia »

Toad пишет: 08 авг 2018, 00:00 Есть мнение, что "ickle is a very childish way of saying "little." Это так?
похоже
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#19

Сообщение Yety »

Последний раз редактировалось Yety 08 авг 2018, 00:17, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Toad
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#20

Сообщение Toad »

Ага, спасибо. А я дурень всё в каких то не тех словарях ищу...
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#21

Сообщение Toad »

Ну вот, опять, не понимаю :(
‘Unless you get out now,’ said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.
И по переводам, и по смыслу должно быть: "Если не уберётесь сейчас же, - сказал Гарри намного храбрее, чем он себя чувствовал, поскольку Крэбб и Гойл были намного больше их с Роном."

Но ведь дословно окончание фразы звучит: "...поскольку Крэбб и Гойл (вместе взятые!) были намного больше его или Рона (по отдельности!).
Изображение
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#22

Сообщение Michelangelo »

а почему because не может быть "так как" или "по причине того, что", "вследствие" ну или еще другие слова?

Он сказал более бодрым тоном, чем ощущал в связи с тем (по той причине; из-за того) что граб и гойл были намного больше.

Т.е. он чувствовал себя не так бесстрашно, как звучал, т.к. все же те ребята были больше.

Здесь еще нужно правильно подобрать перевод для feel -- это может быть не просто "чувствовал" или "ощущал", а заключать в себе другой смысл.
‘Unless you get out now,’ said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.
"Если только вы сейчас не уберетесь" - сказал Гари более отважно, чем он себя чувствовал по причине того, что краб и гойл были намного больше их с роном.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#23

Сообщение tourist »

Если не уберётесь сейчас же, - сказал Гарри немного смелее/храбрее чем он был на самом деле,
учитывая/принимая во внимание тот факт,что Crabbe and Goyle были намного крупнее/сильнее его и Рона.

Совсем не обязательно вместе, они и по отдельности могли быть крупнее/сильнее
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#24

Сообщение Toad »

Первая часть фразы мне понятна, вопрос в использовании or.
Получается что Граб и Гол лишь оба, вместе взятые, (and) были больше, чем Гарри. Или (or!) чем Рон. Т. е. что Рон, что Гарри были покрупнее Граба или Гола. Но по смыслу книги наоборот.
Michelangelo пишет: 20 авг 2018, 16:49 что краб и гойл были намного больше их с роном.
or используется в значении "с"? Но как по контексту или конструкции понять, что or здесь "с", а не "или"?
Аватара пользователя
Toad
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 22:37
Благодарил (а): 11 раз
Поблагодарили: 12 раз

#25

Сообщение Toad »

tourist пишет: 20 авг 2018, 17:36его и Рона
Но почему or? "и" и "или" совершенно разные по смыслу слова, меняется вся логика предложения.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»