Babylon by Victor Pelevin

Обсуждение книг на английском языке, домашнее чтение, правила чтения на английском языке. Развитие письменной речи. Эссе, деловое письмо и другие виды письменных работ.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#1

Сообщение Avaddon »

Итак, свершилось. Я оторвался - на короткое время - от великого Нила Геймана и трижды величайшего Дэшилла Хэмметта, чтобы прочитать английскую версию моей самой любимой книги - вообще и всегда. Русское ее название - "Поколение П", а вот на английский (британского разлива) она была переведена как Babylon.

Перевод шел по двум направлениям. Начнем со второго, и покажем его на примере первой главы.

Вот русский текст:
Но в те дни в языке и в жизни вообще было очень много сомнительного и странного. Взять хотя бы само имя «Вавилен», которым Татарского наградил отец, соединявший в своей душе веру в коммунизм и идеалы шестидесятничества. Оно было составлено из слов «Василий Аксенов» и «Владимир Ильич Ленин». Отец Татарского, видимо, легко мог представить себе верного ленинца, благодарно постигающего над вольной аксеновской страницей, что марксизм изначально стоял за свободную любовь, или помешанного на джазе эстета, которого особо протяжная рулада саксофона заставит вдруг понять, что коммунизм победит.
Вот английская версия:
   In those days, however, language and life both abounded in the strange and the dubious. Take the very name ‘Babylen’, which was conferred on Tatarsky by his father, who managed to combine in his heart a faith in communism with the ideals of the sixties generation. He composed it from the title of Yevtushenko’s famous poem ‘Baby Yar’ and Lenin. Tatarsky’s father clearly found it easy to imagine a faithful disciple of Lenin moved by Yevtushenko’s liberated verse to the grateful realisation that Marxism originally stood for free love, or a jazz-crazy aesthete suddenly convinced by an elaborately protracted saxophone riff that communism would inevitably triumph.
В других главах еще больше подобных разночтений - огромное множество шуток и каламбуров воссоздано заново, причем делал это по большей части сам Виктор Пелевин. И правильнее будет говорить не о переводе, а о параллельном английском тексте, конечно, уступающем первоисходнику в экспрессии, но предлагающем взгляд со стороны, эдакое библио-стерео.

А какое же первое направление адаптации? Все просто - те моменты, которые могли бы требовать сносок и опирались на неизвестное иностранцам культурное поле, банально вымарывались. В первой главе есть две большие лакуны - и вот вторая:
Больше он не писал стихов: с гибелью советской власти они потеряли смысл и ценность. Последние строки, созданные им сразу после этого события, были навеяны песней группы ДДТ («Что такое осень — это листья…») и аллюзиями из позднего Достоевского. Кончалось стихотворение так:

Что такое вечность — это банька,
Вечность — это банька с пауками.
Если эту баньку
Позабудет Манька,
Что же будет с Родиной и с нами?
А вот так заканчивается английская версия:
   He didn’t write any more poems after that: with the collapse of Soviet power they had simply lost their meaning and value.
просто и кратко. Ну, да, группа ДДТ какая-то.

Буду читать дальше и особо яркие моменты добавлять. Внимайте - и читайте сами.
За это сообщение автора Avaddon поблагодарили (всего 5):
Mary May, Yety, accent_aigui, JamesTheBond, September
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#2

Сообщение Avaddon »

CHAPTER 2. Draft Podium

Альтернативных вариантов шуток и рекламных роликов здесь нет. Есть лакуны - самая вопиющая вот эта:

Оригинал
— Вечный вопрос, — засмеялся Морковин. — Тварь ли я дрожащая или право имею?
— Ты, похоже, на него ответил.
— Да, — сказал Морковин, — было дело.
— И как же?
— А очень просто. Тварь дрожащая, у которой есть неотъемлемые права. И лэвэ тоже. Кстати, может тебе одолжить, а? У тебя вид какой-то запущенный. Отдашь, когда раскрутишься.
— Спасибо, у меня пока есть, — сказал Татарский. — А ты не знаешь случайно, откуда это слово взялось — «лэвэ»? Мои чечены говорят, что его и на Аравийском полуострове понимают. Даже в английском что-то похожее есть…
— Случайно знаю, — ответил Морковин. — Это от латинских букв «L» и «V». Аббревиатура liberal values
Перевод:
‘It's Dostoievsky’s old eternal question.’ Morkovin said, laughing. ‘Am I a timid cowering creature or have I got moral rights?’
‘Seems to me you’ve already answered that question.’
‘Yes,’ said Morkovin, ‘I reckon I have.’
‘And what is your answer?’
‘It’s very simple. I’m a timid cowering creature with inalienable rights.’
Заметили, как переводчик ввернул про Достоевского? И да, критиковать liberal values - моветон.

Так чем же сердце успокоится? Идиомами! Их у меня для вас дорогие любители англоязычного Пелевина, будет много. Айда отгадывать!

1.
Оригинал:
— Вова, — говорил он, хватая Татарского за руку и сверкая глазами, — сейчас особое время. Такого никогда раньше не было и никогда потом не будет. Лихорадка, как на Клондайке. Через два года все уже будет схвачено. А сейчас есть реальная возможность вписаться в эту систему, придя прямо с улицы.
Перевод:
‘Vova,’ he said, grabbing Tatarsky by the arm, his eyes gleaming, ‘this is a very special time. There’s never been a time like it and there never will be again. It’s a gold-rush, just like the Klondyke. In another two years everything’ll be all sewn up, but right now there’s a real chance to g.. i. o. t.. g..... f.... straight off the street.

2.
Оригинал:
В «Драфт Подиуме» к произведению Татарского отнеслись с ужасом.
— Технически это сделать несложно, — сказал Сергей. — Надрать видеоряда из старых фильмов, подкрасить, растянуть. Но ведь это полная шиза. Даже как-то смешно.
Перевод:
In Draft Podium they reacted to Tatarsky’s scenario with horror.
‘Technically it’s not complicated,’ said Sergei. ‘Rip off the image-sequence from a few old films, touch it up a bit, stretch it out. But it’s totally o.. t.. w... . Even funny in a way.’

3.
Оригинал:
По ее словам, прочитав сценарий, клиент повел себя как гаммельнская крыса, услышавшая целый духовой оркестр.
— Можно было сорок снять, — сказала она. — Я поздно поняла, дура.
Перевод:
She said that when he read the scenario the client started behaving like a rat from Hamlin who’d heard an entire wind orchestra.
‘I could have taken him for forty grand.’ she said. ‘I was just too s... o. t.. u..... .’


4.
Оригинал:
«Род приходит, и род уходит, — философски подумал Татарский, — а своя рубашка к телу ближе».
Перевод:
‘One generation passeth away and another generation cometh.’ Tatarsky thought philosophically, ‘but thou lookest out always for n..... o.. .’
Последний раз редактировалось Avaddon 12 июл 2018, 10:59, всего редактировалось 6 раз.
За это сообщение автора Avaddon поблагодарили (всего 2):
Mary May, Саския
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#3

Сообщение Michelangelo »

Вы считаете английский текст аутентичным? Я имею в виду - понятный для англоговорящих?
Конечно мне далеко до Пелевина, но звучит он по-русски ИМХО. Английский текст.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#4

Сообщение Avaddon »

Я считаю его упрощённым и адаптированным. И, конечно, это калька. Но с украшениями. Читать ее можно - как читаю я - лишь как дополнение оригинального текста (который я читал пять или шесть раз).
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#5

Сообщение Mary May »

2
СпойлерПоказать
off the wall
1 (?)
СпойлерПоказать
get it on the golden fish
4 (?)
СпойлерПоказать
nearer one
Последний раз редактировалось Mary May 12 июл 2018, 12:11, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#6

Сообщение Avaddon »

Mary May пишет: 12 июл 2018, 11:18 2
СпойлерПоказать
off the wall
Sure!
СпойлерПоказать
Oxford Advanced Learners Dictionary 8th Ed.
off the wall
idiom

(informal) unusual and amusing; slightly crazy
• Some of his ideas are really off the wall.
• off-the-wall ideas

...
The American Heritage Dictionary of Idioms 2nd Ed
off the wall
Eccentric, unconventional, as in That idea of opening a 100-seat theater is off the wall. This expression probably originated in baseball or some other sport in which the ball can bounce off a wall in an erratic way. [Colloquial; 1960s]
1 No
3 No
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#7

Сообщение Mary May »

3
СпойлерПоказать
СпойлерПоказать
Is there anything about golden fish in #1?
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#8

Сообщение Avaddon »

Mary May пишет: 12 июл 2018, 11:48 3

Sure!

СпойлерПоказать
Oxford Advanced Learners Dictionary 8th Ed.
be quick/slow on the uptake
idiom

(informal) to be quick/slow to understand sth
• Is he always this slow on the uptake?
No golden fish for you today, sorry!
accent_aigui
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 22 апр 2018, 12:56
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 176 раз

#9

Сообщение accent_aigui »

Круто! Очень люблю Пелевина.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#10

Сообщение tourist »

1.
СпойлерПоказать
get in on the ground floor
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Michelangelo пишет: 12 июл 2018, 10:42 Вы считаете английский текст аутентичным?
На мой взгляд, это даже Бритиш Инглиш )

Был прав, как оказалось ) An English translation by Andrew Bromfield is published by Penguin as Homo Zapiens. An edition by Faber and Faber was also published in the UK as Babylon.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#12

Сообщение Avaddon »

Kind_Punk пишет: 12 июл 2018, 14:51
Michelangelo пишет: 12 июл 2018, 10:42 Вы считаете английский текст аутентичным?
На мой взгляд, это даже Бритиш Инглиш )

Был прав, как оказалось ) An English translation by Andrew Bromfield is published by Penguin as Homo Zapiens. An edition by Faber and Faber was also published in the UK as Babylon.
О чем я уже как бы говорил:
Русское ее название - "Поколение П", а вот на английский (британского разлива) она была переведена как Babylon.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#13

Сообщение Avaddon »

tourist пишет: 12 июл 2018, 14:32 1.
СпойлерПоказать
get in on the ground floor
Sure!
СпойлерПоказать
Longman Idioms Dictionary (En-En)
be/get in on the ground floor
to become involved in a plan, business etc from the beginning
● Robinson's company was interested in getting in on the ground floor of the new laptop market.
● There's a need for new museums in the area - I feel lucky to be in on the ground floor of this project.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#14

Сообщение Michelangelo »

Avaddon пишет: 11 июл 2018, 20:30 Take the very name ‘Babylen’, which was conferred on Tatarsky by his father
Т.е. можно вот так брать и награждать именем не аутентичном английском? А я думал, что это только в русском так можно :) Интересно.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#15

Сообщение Philipp »

Заметили, как переводчик ввернул про Достоевского? И да, критиковать liberal values - моветон.
Все таки "лавэ" это сленг 90-х.
Это как бы циничный взгляд, что главное только деньги.
Когда например говорят что "Нью-Йорк это город желтого дьявола".
Да есть такие люди что откровенно говорят "только деньги главное", это нечто аналогичное "мир, дружба жевачка", то есть не фестиваль сам, а возможность "получить жевачку" у иностранных гостей.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#16

Сообщение Avaddon »

Michelangelo пишет: 12 июл 2018, 15:10
Avaddon пишет: 11 июл 2018, 20:30 Take the very name ‘Babylen’, which was conferred on Tatarsky by his father
Т.е. можно вот так брать и награждать именем не аутентичном английском? А я думал, что это только в русском так можно :) Интересно.
Награждать именем "Вавилен", конечно, можно. Но вот забежим чуть дальше по тексту романа:
 Ты не Владимир, а Вавилен, — сказал Азадовский. — Я про это знаю. Только и я не Леонид. У меня папаша тоже мудак был. Он меня знаешь как назвал? Легионом. Даже не знал, наверно, что это слово значит. Сначала я тоже горевал. Зато потом выяснил, что про меня в Библии написано, и успокоился.
или в переводе:
   ‘You’re no Vladimir; you’re called Babylen,’ said Azadovsky. ‘I know all about it. And I’m not Leonid. My old man was a wanker too. Know what he called me? Legion. He probably didn’t even know what the word means. It used to make me miserable too, at first. Then I found out there was something about me in the Bible, so I felt better about it.
Longman DOCE 5th Ed. (En-En)
wanker /ˈwæŋkə(r)/
noun [countable]
British English taboo informal a very offensive word for a boy or man who you think is stupid or unpleasant. Do not use this word.

Longman DOCE 5th Ed. (En-En)
wank /wæŋk/ verb [intransitive]
British English informal not polite to masturbate
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#17

Сообщение Avaddon »

CHAPTER 3. Tikhamat-2

Все грустно, друзья. Много лакун, и мало оригинальных перетолковок. Лишь две идиомы помогут нам пережить разочарование.

Вот две знаменитые рекламные концепции, придуманные Вавиленом Татарским для Дмитрия Пугина, бывшего нью-йоркского таксиста:
#1 Sprite
Оригинал (вырезанный в переводе текст я подчеркнул)
Поэтому для отечественного потребителя термин «Uncola» имеет широкие антидемократические и антилиберальные коннотации, что делает его крайне привлекательным и многообещающим в условиях военной диктатуры.
В переводе на русский «Uncola» будет «Некола». По своему звучанию (похоже на имя «Никола») и вызываемым ассоциациям это слово отлично вписывается в эстетику вероятного будущего. Возможные варианты слоганов:

СПРАЙТ. НЕ-КОЛА ДЛЯ НИКОЛЫ

(Имеет смысл подумать о введении в сознание потребителя «Николы Спрайтова» — персонажа наподобие Рональда Макдональда, только глубоко национального по духу.)

ПУСТЬ НЕТУ НИ КОЛА И НИ ДВОРА.
СПРАЙТ. НЕ-КОЛА ДЛЯ НИКОЛЫ

(Второй слоган нацелен на маргинальные группы.)

Кроме того, необходимо подумать об изменении оформления продукта, продаваемого на российском рынке. Здесь тоже необходимо ввести элементы ложнославянского стиля. Идеальным символом представляется березка. Было бы целесообразно поменять окраску банки с зеленой на белую в черных полосках наподобие ствола березы. Возможный текст в рекламном ролике:

«Я в весеннем лесу
Пил березовый Спрайт»
Перевод
For the Russian consumer, therefore, the term ‘Uncola’ has extensive anti-democratic and anti-liberal connotations, which makes it highly attractive and promising in conditions of military dictatorship.
   Translated into Russian ‘Uncola’would become ‘Nye-Cola’. The sound of the word (similar to the old Russian name ‘Nikola’) and the associations aroused by it offer a perfect fit with the aesthetic required by the likely future scenario. A possible version of the slogan:
SPRITE. THE NYE-COLA FOR NIKOLA
   (It might make sense to consider infiltrating into the consciousness of the consumer the character ‘Nikola Spritov’, an individual of the same type as RonaldMcDonald, but profoundly national in spirit.)
   In addition, some thought has to be given to changing the packaging format of the product as sold on the Russian market. Elements of the pseudo-Slavonic style need to be introduced here as well. The ideal symbol would seem to be the birch tree. It would be appropriate to change the colour of the can from green to white with black stripes like the trunk of a birch. A possible text for an advertising clip:
   Deep in the spring-time forest I drank my birch-bright Sprite.
Ни кола и ни двора - это поговорка, как ее перевести? Да никак, опустим.

Интересно, что лет через десять после выхода романа какой-то производитель кваса из СПб стал рекламировать свой продукт в точности по концепции. Появился на свет Никола Квасов. Слоган был такой:
Квас - не кола!
Пей Николу!
Сам же Виктор Олегович Пелевин по поводу этой наглой вакханалии отозвался в романе "Empire V" так:
Никола. Один раз - не пидарас.
#2 Parlament
Оригинал
Единственной ассоциацией, которую с трудом выжимало из него слово «Парламент», были войны Кромвеля в Англии. То же самое, видимо, относилось к среднему российскому потребителю, читавшему в детстве Дюма. Полчаса предельного напряжения всех духовных сил привели только к рождению слогана-дегенерата:

ПАР КОСТЕЙ НЕ ЛАМЕНТ.

Когда «Парламент» кончился, Татарский захотел курить. Он обыскал всю квартиру в поисках курева и нашел старую пачку «Явы». Сделав две затяжки, он бросил сигарету в унитаз и кинулся к столу. У него родился текст, который в первый момент показался ему решением:

PARLIAMENT — THE UNЯBA

Но сразу же он вспомнил, что слоган должен быть на русском. После долгих мучений он записал:

ЧТО ДЕНЬ ГРЯДУЩИЙ НАМ ГОТОВИТ?
ПАРЛАМЕНТ. НЕЯВА


Поняв, что это некачественная калька со слова uncola, он почти было сдался. И вдруг его осенило.
Перевод
The only association the word ‘Parliament’ was able, with a struggle, to extract from his brain, was Cromwell’s wars in England. The same thing would obviously apply to the average Russian consumer who had read Dumas as a child. After half an hour of the most intensive intellectual exertion had led to nothing, Tatarsky suddenly fancied a smoke. He searched the entire flat looking for something smokeable and eventually found an old pack of Soviet-time Yava. After just two drags he chucked the cigarette down the toilet and dashed over to the table. He’d come up with a text that at first glance looked to him as if it was the answer:

PARLIAMENT- THE NYE-YAVA

   When he realised this was only a poor low-grade calque on the word ‘uncola’, he very nearly gave up. Then he had a sudden inspiration.
В общем, любые моменты - поговорки и тот же "Евгений Онегин", - которые могли бы вызвать малейшее недоумение британского читателя переводчиком мягко подчищались. Да, Andrew Bromfield - мастер своего дела.

А вот и идиомы:
5,6

Оригинал
Короче, рекламу надо будет срочно адаптировать для русского потребителя. Теперь смотри, что делаем мы с тобой. Мы с тобой берем и загодя — понимаешь? — загодя подготавливаем болванки для всех серьезных брэндов. А потом, как только наступает время, приходим с папочкой в представительство и делаем бизнес. Главное — вовремя обзавестись хорошими мозгами!
И Пугин хлопал ладонью по столу — он явно считал, что уже обзавелся ими. Но у Татарского возникло вялое чувство, что его опять дурят. Перспективы работы на Пугина прорисовывались смутно — хотя работа была вполне конкретной, было неясно, как и когда за нее будут платить.
Перевод
That means, the advertising will have to be adapted in s.... o.... for the Russian consumer. So now what do you and I do? You and I get straight on the job well in advance - get my point? Now, before it all starts, we prepare outline concepts for all the serious brand-names. Then, just as soon as the right moment comes, we turn up at their offices with a folder under our arms and do business. The most important thing is to get a few good brains together in good time!’
   Pugin slapped his palm down hard on the table - he obviously thought he’d got a few together already - but Tatarsky suddenly had the vague feeling he was being t.... f.. a r... again. The terms of employment on offer from Pugin were extremely vague - although the work itself was quite concrete, the prospects of being paid remained abstract.
Отгадаем?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#18

Сообщение Mary May »

6
СпойлерПоказать
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#19

Сообщение Avaddon »

Mary May пишет: 12 июл 2018, 16:28 6
СпойлерПоказать
Sure!
СпойлерПоказать
Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary (En-En)
take (someone) for a ride
informal : to trick or fool (someone) especially in order to get money
I figured out that he was taking me for a ride.

• • •
The American Heritage Dictionary of Idioms 2nd Ed
take someone for a ride

1. Cheat or deliberately mislead someone, as in Car salesmen will take you for a ride in more ways than one! [Colloquial; c. 1920] 2. Murder someone, as in The gang threatened to take him for a ride. [Slang; 1920] Both usages allude to taking a person for an automobile ride.

Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#20

Сообщение Mary May »

Avaddon пишет: 12 июл 2018, 16:14
ПУСТЬ НЕТУ НИ КОЛА И НИ ДВОРА.
Ни кола и ни двора - это поговорка, как ее перевести?
Интересно, что это не просто поговорка, а поговорка, вставленная в легко узнаваемую (если только вы не принадлежите поколению z - пишу для них) цитату:
СпойлерПоказать
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
Avaddon
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#21

Сообщение Avaddon »

Mary May,

Всякий раз, когда я перечитываю "Поколение П", я нахожу для себя что-то новое, пропущенное ранее. Вот, очередное открытие - спасибо!
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#22

Сообщение Mary May »

№4
Оригинал:
«Род приходит, и род уходит, — философски подумал Татарский, — а своя рубашка к телу ближе».
Перевод:
‘One generation passeth away and another generation cometh.’ Tatarsky thought philosophically, ‘but thou lookest out always for n..... o.. .’
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#23

Сообщение Avaddon »

Mary May,

Да!
СпойлерПоказать
Longman DOCE 5th Ed.
look out for number one (also look after number one) spoken to look after yourself and not worry about other people, in a way that may seem selfish

Oxford Advanced Learners Dictionary 8th Ed
number one
3. uncountable yourself
• Looking after number one is all she thinks about.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#24

Сообщение Mary May »

So, no.5 still left.
Does it mean срочно?
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#25

Сообщение Avaddon »

It actually means 'quickly' and 'without delay'.
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
Mary May
Ответить

Вернуться в «Чтение и письмо»