CHAPTER 3. Tikhamat-2
Все грустно, друзья. Много лакун, и мало оригинальных перетолковок. Лишь две идиомы помогут нам пережить разочарование.
Вот две знаменитые рекламные концепции, придуманные Вавиленом Татарским для Дмитрия Пугина, бывшего нью-йоркского таксиста:
#1 Sprite
Оригинал (вырезанный в переводе текст я подчеркнул)
Поэтому для отечественного потребителя термин «Uncola» имеет широкие антидемократические и антилиберальные коннотации, что делает его крайне привлекательным и многообещающим в условиях военной диктатуры.
В переводе на русский «Uncola» будет «Некола». По своему звучанию (похоже на имя «Никола») и вызываемым ассоциациям это слово отлично вписывается в эстетику вероятного будущего. Возможные варианты слоганов:
СПРАЙТ. НЕ-КОЛА ДЛЯ НИКОЛЫ
(Имеет смысл подумать о введении в сознание потребителя «Николы Спрайтова» — персонажа наподобие Рональда Макдональда, только глубоко национального по духу.)
ПУСТЬ НЕТУ НИ КОЛА И НИ ДВОРА.
СПРАЙТ. НЕ-КОЛА ДЛЯ НИКОЛЫ
(Второй слоган нацелен на маргинальные группы.)
Кроме того, необходимо подумать об изменении оформления продукта, продаваемого на российском рынке. Здесь тоже необходимо ввести элементы ложнославянского стиля. Идеальным символом представляется березка. Было бы целесообразно поменять окраску банки с зеленой на белую в черных полосках наподобие ствола березы. Возможный текст в рекламном ролике:
«Я в весеннем лесу
Пил березовый Спрайт»
Перевод
For the Russian consumer, therefore, the term ‘Uncola’ has extensive anti-democratic and anti-liberal connotations, which makes it highly attractive and promising in conditions of military dictatorship.
Translated into Russian ‘Uncola’would become ‘Nye-Cola’. The sound of the word (similar to the old Russian name ‘Nikola’) and the associations aroused by it offer a perfect fit with the aesthetic required by the likely future scenario. A possible version of the slogan:
SPRITE. THE NYE-COLA FOR NIKOLA
(It might make sense to consider infiltrating into the consciousness of the consumer the character ‘Nikola Spritov’, an individual of the same type as RonaldMcDonald, but profoundly national in spirit.)
In addition, some thought has to be given to changing the packaging format of the product as sold on the Russian market. Elements of the pseudo-Slavonic style need to be introduced here as well. The ideal symbol would seem to be the birch tree. It would be appropriate to change the colour of the can from green to white with black stripes like the trunk of a birch. A possible text for an advertising clip:
Deep in the spring-time forest I drank my birch-bright Sprite.
Ни кола и ни двора - это поговорка, как ее перевести? Да никак, опустим.
Интересно, что лет через десять после выхода романа какой-то производитель кваса из СПб стал рекламировать свой продукт в точности по концепции. Появился на свет Никола Квасов. Слоган был такой:
Квас - не кола!
Пей Николу!
Сам же Виктор Олегович Пелевин по поводу этой наглой вакханалии отозвался в романе "Empire V" так:
Никола. Один раз - не пидарас.
#2 Parlament
Оригинал
Единственной ассоциацией, которую с трудом выжимало из него слово «Парламент», были войны Кромвеля в Англии. То же самое, видимо, относилось к среднему российскому потребителю, читавшему в детстве Дюма. Полчаса предельного напряжения всех духовных сил привели только к рождению слогана-дегенерата:
ПАР КОСТЕЙ НЕ ЛАМЕНТ.
Когда «Парламент» кончился, Татарский захотел курить. Он обыскал всю квартиру в поисках курева и нашел старую пачку «Явы». Сделав две затяжки, он бросил сигарету в унитаз и кинулся к столу. У него родился текст, который в первый момент показался ему решением:
PARLIAMENT — THE UNЯBA
Но сразу же он вспомнил, что слоган должен быть на русском. После долгих мучений он записал:
ЧТО ДЕНЬ ГРЯДУЩИЙ НАМ ГОТОВИТ?
ПАРЛАМЕНТ. НЕЯВА
Поняв, что это некачественная калька со слова uncola, он почти было сдался. И вдруг его осенило.
Перевод
The only association the word ‘Parliament’ was able, with a struggle, to extract from his brain, was Cromwell’s wars in England. The same thing would obviously apply to the average Russian consumer who had read Dumas as a child. After half an hour of the most intensive intellectual exertion had led to nothing, Tatarsky suddenly fancied a smoke. He searched the entire flat looking for something smokeable and eventually found an old pack of Soviet-time Yava. After just two drags he chucked the cigarette down the toilet and dashed over to the table. He’d come up with a text that at first glance looked to him as if it was the answer:
PARLIAMENT- THE NYE-YAVA
When he realised this was only a poor low-grade calque on the word ‘uncola’, he very nearly gave up. Then he had a sudden inspiration.
В общем, любые моменты - поговорки и тот же "Евгений Онегин", - которые могли бы вызвать малейшее недоумение британского читателя переводчиком мягко подчищались. Да, Andrew Bromfield - мастер своего дела.
А вот и идиомы:
5,6
Оригинал
Короче, рекламу надо будет срочно адаптировать для русского потребителя. Теперь смотри, что делаем мы с тобой. Мы с тобой берем и загодя — понимаешь? — загодя подготавливаем болванки для всех серьезных брэндов. А потом, как только наступает время, приходим с папочкой в представительство и делаем бизнес. Главное — вовремя обзавестись хорошими мозгами!
И Пугин хлопал ладонью по столу — он явно считал, что уже обзавелся ими. Но у Татарского возникло вялое чувство, что его опять дурят. Перспективы работы на Пугина прорисовывались смутно — хотя работа была вполне конкретной, было неясно, как и когда за нее будут платить.
Перевод
That means, the advertising will have to be adapted in s.... o.... for the Russian consumer. So now what do you and I do? You and I get straight on the job well in advance - get my point? Now, before it all starts, we prepare outline concepts for all the serious brand-names. Then, just as soon as the right moment comes, we turn up at their offices with a folder under our arms and do business. The most important thing is to get a few good brains together in good time!’
Pugin slapped his palm down hard on the table - he obviously thought he’d got a few together already - but Tatarsky suddenly had the vague feeling he was being t.... f.. a r... again. The terms of employment on offer from Pugin were extremely vague - although the work itself was quite concrete, the prospects of being paid remained abstract.
Отгадаем?