СпойлерПоказать
in short order
Модератор: zymbronia
Sure!
Вы это "забегание" сделали специально для меня? Ну я бы использовал простое необидное слово an idiot - в основном у нас "мудак" в этом значении стали использовать, насколько я разбираюсь в народных высказываниях :) Т.е. оно для непосвященных означает просто "дурак" и на него не все обижаются, ибо не все знают его происхождение, а оно так часто используется, что стало практически нейтральным во многих случаях. ИМХО.
Я хотел просто спросить является ли это выражение чисто британским. Я раньше не встречал.
Я не думаю, что слова Морковина - это истина в последней инстанции. Но, учитывая, что роман, среди прочего, высмеивает культ денег, ожидать другой расшифровки было бы нелепо.
Перевод:За шторой окна дрожал серый свет нового дня. Слева от планшетки лежала стопка исписанной бумаги, и страшно болели усталые мышцы предплечий. Единственное, что он помнил из записанного, было выражение «буржуазная мысль». Встав из-за стола, он подошел к кровати и не раздеваясь повалился на нее.
«А что такое буржуазная мысль? — подумал он. — Черт его знает. Наверно, о деньгах. О чем же еще»
The grey light of a new day was trembling beyond the blind at the window. To the left of the ouija board lay a heap of paper covered in writing, and the weary muscles of his forearms ached. The only thing he could remember from all that writing was the expression ‘bourgeois thought’. Getting up from the table, he went across to the bed and threw himself on to it without getting undressed.
‘Just what is bourgeois thought?’ he wondered. ‘God only knows. About money, I suppose. What else?’
Перевод:Полчаса прошло за малосодержательной беседой об общих знакомых. Ни с кем из них, как и следовало ожидать, не произошло за это время ничего интересного. Только один, Леша Чикунов, отличился — выпил несколько бутылок «Финляндии» и звездной январской ночью замерз насмерть в домике на детской площадке. Ушел в Валгаллу, — скупо прокомментировал Гиреев.
— Откуда такая уверенность? — спросил Татарский, но тут же вспомнил бегущих оленей и багровое солнце с этикетки и внутренне согласился.
Между тем в его теле появилась какая-то еле ощутимая веселая расслабленность...
Друзья идут на прогулку, и Вавилен тайком съедает несколько коричневых мухоморов. Гиреев в страхе убегает от друга - и случайный прохожий следует его примеру. Вот она, очередная идиома для отгадывания:Half an hour passed in rather inconsequential conversation about people they both knew. As was only to be expected, nothing very interesting had happened to any of them in the meantime. Only one of them, Lyosha Chikunov, had distinguished himself - by drinking several bottles of Finlandia vodka and then freezing to death one starry January night in the toy house on a children’s playground.
‘Gone to Valhalla,’ was Gireiev’s terse comment.
‘Why are you so sure?’ Tatarsky asked; then he suddenly remembered the running deer and the crimson sun on the vodka label and assented internally. He reached for his notebook and wrote: ‘An ad for Finlandia. Based on their slogan:
"In my previous life I was clear, crystal spring water". Variant.’complement: a snowdrift with a frozen puddle of puke on top. Text: "In my previous life I was Finlandia vodka".’
Meanwhile a scarcely perceptible sensation of happy relaxation had developed in his body...
Перевод:По дороге он съел еще несколько мухоморов, которые показали ему себя среди деревьев, и вскоре очутился на широкой грунтовке, с одной стороны которой шел забор из крашеной проволочной сетки.
Впереди появился прохожий. Татарский подошел к нему и вежливо спросил:
— Вы ска нежите стан пройти до акции? Ну, где торектрички хо?
Поглядев на Татарского, прохожий отшатнулся и побежал прочь. Похоже, сегодня все реагировали на него одинаково.
Мухоморы открывают Татарскому древний Вавилон с его загадками. Английский текст тут упрощает сложные для перевода моменты (обратите внимание на подчеркнутый текст):Along the way he ate several more fly-agarics that attracted his attention among the trees, and soon he found himself on a wide dirt road with a fence of barbed wire running along one edge of it.
Someone appeared ahead of him, walking along. Tatarsky went up to him and asked politely: ‘Stan gou thecation totet yell he mow? There trun rewains?’
Glancing sharply at Tatarsky, the stranger took a quick step backwards, then t... t. h.. h.... . Everybody seemed to be reacting to him in the same way today.
Перевод:Как только он подумал о смешении языков, ему стало ясно, что воспоминание о Вавилоне и есть единственный возможный Вавилон: подумав о нем, он тем самым вызвал его к жизни. И мысли в его голове, как грузовики со стройматериалом, понеслись в сторону этого Вавилона, делая его все вещественнее и вещественнее.
«Смешение языков называлось вавилонским столпотворением, — думал он. — А что такое, вообще, „столпотворение“? Похоже на столоверчение…»
Он покачнулся, почувствовав, как земля под ним плавно закружилась. На ногах он удержался только потому, что ось вращения земли проходила точно сквозь его макушку. «Нет, — подумал он, — столоверчение здесь ни при чем. Столпотворение — это столп и творение. Творение столпа, причем не строительство, а именно творение. То есть смешение языка и есть создание башни. Когда происходит смешение языка, возникает вавилонская башня. Или, может быть, не возникает, а просто открывается вход на зиккурат. Ну да, конечно. Вот он, вход».
В одном месте в тексте Татарский пытается записать пришедшую в голову мысль - и не может найти ручку. Но, взойдя на зиккурат, он без проблем обнаруживает эту самую ручку и записывает идею концепции для "Парламента". Английский текст исправляет эту оплошность:As soon as he had the thought about the confusion of tongues, it became clear to him that the memory of Babylon was the only possible Babylon: by thinking about it, he had summoned it to life; and the thoughts in his head were like trucks loaded with building materials, rushing towards Babylon, making it more and more substantial.
‘They called the confusion of tongues the Tower of Babel.’ he thought. ‘But just what is the Tower of Babel?’
He swayed on his feet, feeling the earth swing round smoothly beneath him. He only stayed upright because the axis of the earth’s rotation ran precisely through the top of his head.
The confusion of tongues coincides in time with the creation of the tower. When there is a confusion of tongues, then the Tower of Babel starts to rise. Or maybe it doesn’t rise; maybe it’s just that the entrance to the ziggurat opens up. Yes, of course. There’s the entrance right there
Перевод:Меланхолия, в которую его погрузила эта мысль, была такой глубокой, что на самом ее дне он неожиданно увидел свет: ему в голову пришел искомый слоган и идея плаката для «Парламента». Торопливо вытащив записную книжку, он застрочил...
Последнее открытие: английский вариант концепции выглядит более детальным (и, попутно, поясняет, кто такой Грибоедов). Сравните:The dark melancholy into which he was plunged by this thought was so profound that at its very deepest point he unexpectedly discovered light: the slogan and the poster for Parliament that he had been searching for suddenly came to him. He hastily pulled out his notebook - the pen turned out to be inside it - and jotted the ideas down...
Перевод:Плакат представляет собой фотографию набережной Москвы-реки, сделанную с моста, на котором в октябре 93 года стояли исторические танки. На месте Белого дома мы видим огромную пачку «Парламента» (компьютерный монтаж). Вокруг нее в изобилии растут пальмы. Слоган — цитата из Грибоедова:
И ДЫМ ОТЕЧЕСТВА НАМ СЛАДОК И ПРИЯТЕН.
ПАРЛАМЕНТ
The poster consists of a photograph of the embankment of the river Moscow taken from the bridge on which the historic tanks stood in October ‘93. On the site of the Parliament building we see a huge pack of Parliament (digital editing). Palms are growing profusely all around it. The slogan is a quotation from the nineteenth-century poet Griboedov:
Sweet and dear Is the smoke of our Motherland
Parliament slogan:
THE MOTHERLAND’S #1 SMOKE!
"Thou lookest out always for number one" he thought gloomily (отсылка к ранее использованной идиоме!! - Avaddon)
Sure!Mary May пишет: ↑13 июл 2018, 21:30СпойлерПоказатьtook to his heels
https://www.merriam-webster.com/diction ... 's%20heels
Сценарии и концепции стали даваться ему намного легче, а за слоган для «Парламента» Пугин даже выдал небольшой аванс: он сказал, что Татарский попал в самую точку, потому что до девяносто третьего года пачка «Парламента» стоила столько же, сколько пачка «Мальборо», а после известных событий «Парламент» быстро стал самым популярным в Москве сортом сигарет и теперь стоит в два раза дороже.
Вот пример трансформации #1 (следим за подчеркиванием):Scenarios and concepts now came to him far more easily, and Pugin even paid him a small advance for his slogan for Parliament: he said Tatarsky had h.. t.. b...’.-e.. , because until ‘ 93 a pack of Parliament had cost the same as a pack of Mariboro, but after those famous events Parliament had rapidly become the most popular cigarette in Moscow, and now they cost twice as much.
Перевод:Единственным сомнительным эхом этого слогана в заснеженном рекламном пространстве Москвы оказалась фраза «С корабля на бал», взятая неизвестным коллегой Татарского у того же Грибоедова. Она мелькала одно время на щитовой рекламе ментоловых сигарет — яхта, синь, фуражка с крабом и длинные ноги. Татарский ощутил по этому поводу укол ревности, но несильный — девушка с ментоловой рекламы была подобрана под вкусы настолько широкой целевой группы, что текст самопроизвольно читался как «С корабля на бля».
Вот метаморфоза #2:The only dubious echo of the slogan left in the snowbound advertising space of Moscow was the phrase: ‘From ship to ball’, another borrowing - by an unknown colleague of Tatarsky’s - from the poet Griboedov. It was to be glimpsed at one time on large hoarding advertisements for menthol cigarettes - a yacht, blue sea and sky, a peaked cap with a sunburst and a pair of long legs. Tatarsky felt a pang of jealousy at this, but not a very powerful one - the girl in the menthol advert had been chosen to suit the taste of such a wide target group that the text seemed spontaneously to read as: ‘From ship to balls’.
Текст опирался на рекламу «Давидофф Классик», заполнившую все щиты в центре: мрачные тона, крупное увядающее лицо, в глазах которого мерцало какое-то невыносимо тяжелое знание, и подпись:
ПОНИМАНИЕ ПРИХОДИТ С ОПЫТОМ.
Davidoff Classic
Курить, кстати, вредно, поэтому не могу не процитировать книгу дальше:The text was based on an advertisement for Davidoff Classic that was on all the hoardings in the city centre: dark tones, a close-up of a wasting face with the burden of unbearable knowledge glinting in the eyes, and the inscription:
THE MORE YOU KNOW: DAVIDOFF CLASSIC
В переводе, похоже, было решено несколько масштабнее готовить выход Азадовского на сцену - чтобы не появлялся в последней трети как чертик из табакерки. Фраза:При первом взгляде на это мудрое морщинистое лицо Татарский задался вопросом, что же такое знает этот зарубежный курильщик. Первая пришедшая в голову версия была довольно мрачна: визит в онкологический центр, рентген и страшный диагноз
превратилась в:«Я поговорю с Усиевичем, — бросил он Татарскому, — у него шестнадцать брэндов в эксклюзиве»
Как всегда, все отсылки к русской литературе и культуре вымарываются без следа. Вот она, лакуна:‘I’ll have a word with Azadovsky.’ he said casually. ‘He’s got an exclusive on sixteen brands.’ It seemed to Tatarsky he’d heard that name before.
Работа, которая приносила основные деньги, была скучна, тягостна и даже, пожалуй, позорна: «У наших ушки на макушке! Дисконт на гаражи-ракушки!» Или: «Мировой Pantene-pro V! Господи, благослови!» Остаточный литературоцентризм редакторов и издателей — своего рода реликтовый белый шум советской психики — все-таки давал свои скудные маленькие плоды.
Стало:Машины разлетаются на куски; улица, где они только что стояли, скрывается в дыму. Смена кадра — молодой человек на лавке вынимает из сумки термос и красную чашку с золотой полоской. Налив кофе в чашку, он отхлебывает из нее и закрывает глаза от наслаждения. Голос за кадром: «Братан развел его втемную. Но слил не его, а всех остальных. Нескафе Голд. Реальный взрыв вкуса»
(Английская фраза нравится мне даже больше оригинала, а вам?)The cars are scattered in flying debris; the street where they have just been standing is hidden by smoke. New camera angle: the young man on the bench takes a thermos flask and a red mug with a gold band out of his sports bag. He pours some coffee into the mug, takes a sip and closes his eyes in ecstasy. Voice-over: ‘He brewed it rough and dark. Nescafe Gold. The real taste explosion.’
И превращаем в:В слове «БЛО» чувствовались неиссякаемые запасы жизненной силы и одновременно что-то негуманоидное, поэтому Эдик берег его. Он подписывал им только статьи, которые дышали такой беспредельной свободой и, так сказать, амбивалентностью, что подпись вроде «Сидоров» или «Петухов» была бы нелепа.
Метаморфоза #4: Стиральный порошок "Ариэль"The word ‘Blo’ summoned up the idea of inexhaustible reserves of vital energy and at the same time something non-humanoid, which was why Ed used it carefully. He only used it for signing articles imbued with such boundless freedom and ambivalence, so to speak, that a common signature such as ‘Ivanov’ or ‘Petrov’ would have been absurd.
Перевод:Следующий кадр: крупно даны две встречающиеся руки. Внизу слева — слабая и бледная рука Миранды, вверху справа — прозрачная и сияющая рука духа. Они касаются друг друга, и все заливает ослепительный свет. Следующий кадр: две пачки порошка. На одной надпись: «Ариэль». На другой, блекло-серой, надпись «Обычный Калибан». Голос Миранды за кадром: «Об Ариэле я услышала от подруги»
И снова английская версия кажется лучше: во-первых,Next frame: close-up of two hands approaching each other. Lower left - Miranda’s pale weak hand: upper right - the spirit’s hand, transparent and glowing. They touch each other, the spirit instantly transforms into a box of Ariel and everything is flooded in blinding light. Next frame: two boxes of washing powder. On one it says Ariel. On the other, in pale-grey letters, it says Ordinary Caliban. Miranda’s voice-over: ‘Ariel. Temptingly tempestuous’.
это прямая отсылка к названию пьесы Шекспира, откуда, собственно, и взялся этот самый Ариэль. Во-вторых, фраза "О.. я услышала от подруги" использовалась в 90-е для продвижения прокладок, и, имхо, не очень хорошо подходит стиральному порошку. Другие мнения?Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary (En-En)
tem·pes·tu·ous
/tɛmˈpɛsʧəwəs/ adj [more ~; most ~]
1 literary : affected by a tempest : stormy
a tempestuous sea
tempestuous weather
2 : full of strong emotions (such as anger or excitement) : ↑stormy
a tempestuous romance/relationship/debate
по-моему, великолепно обыграно темпест/Ариэль.
- разве он во что-то превращается? Просто - свет заливает все вокруг и из него возникает пачка.They touch each other, the spirit instantly transforms into a box