Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Фраза "what is the worst that could happen? "
Словарный состав языка, выбор лексических единиц, как учить и запоминать новые слова, тесты и задания на знание лексики, специальная лексика, словари и другие вопросы.
People often use this phrase to convince someone to take a risk. For example:
Just send in your application. What's the worst that can happen? Even if they don't hire you, at least you'll have tried.
"What's the worst that can happen?" means that the negative risks of doing something are not very bad.
Оказывается, что и фильм есть с таким названием "What is the worst that could happen?". На русском языке фильм вышел под названием "Что могло быть хуже?".
Как вы считаете: можно ли этот перевод назвать удачным c позиции передачи смысла идиомы? Я считаю, что ее можно было бы перевести как "Хуже не будет".
Перевод самой фразы явно неудачный. "Что могло быть хуже?" подразумевает, что трудно придумать что-либо хуже случившегося.
А английская фраза обычно используется в ситуациях, когда кого-то (или самого себя) подбадривают, уговаривают что-то сделать, так как возможные последствия поступка не так уж и страшны.
Что касается названия фильма, то иногда даже приходится придумывать другое название, передающее приблизительно ту же идею и понятное русским зрителям, так как в некоторых случаях просто перевод с английского звучал бы для нас непонятно и странно.
Роман Молти пишет: ↑02 июл 2018, 13:21
"What is the worst that could happen?". На русском языке фильм вышел под названием "Что могло быть хуже?".
C позиции передачи смысла идиомы - невпопад, конечно.
Но там надо смотреть сюжет фильма. Напомнило кое-что из личной истории.
Когда прокат одной амерской комедии докатился до Союза (да, йэти такой винтажный:-); или уже России?), его название перевели как "Однажды укушенный". Когда йэти увидел это на афишах, он снисходительно покивал головой. Конечно же, дословный перевод известной пословицы слегка покоробил.
Обычно для разных стран придумывают отдельное название. То есть один и тот же фильм будет иметь множество названий, потому оно не совпадает с оригиналом.
Роман Молти пишет: ↑02 июл 2018, 13:21
Я наткнулся недавно на эту фразу, она показалась идиоматичной, и поэтому я стал уточнять, что именно она значит.
People often use this phrase to convince someone to take a risk. For example:
Just send in your application. What's the worst that can happen? Even if they don't hire you, at least you'll have tried.
"What's the worst that can happen?" means that the negative risks of doing something are not very bad.
Оказывается, что и фильм есть с таким названием "What is the worst that could happen?". На русском языке фильм вышел под названием "Что могло быть хуже?".
Как вы считаете: можно ли этот перевод назвать удачным c позиции передачи смысла идиомы? Я считаю, что ее можно было бы перевести как "Хуже не будет".
Давай, давайте. Ищите всю жизнь идиомы. В простых фразах. Далеко полетите. Туда где дна нет
avsego пишет: ↑04 июл 2018, 14:39
Давай, давайте. Ищите всю жизнь идиомы. В простых фразах. Далеко полетите. Туда где дна нет
А всего-то она и не идиома вовсе, а просто фраза, которая имеет свое устойчивую форму (с минимальной вариативностью could/can), которая имеет свое конкретное значение, которое невыводимо вполне из составляющих ее слов: 2 + 3 = 6, а буквальный смысл которой означает нечто иное:
"What's the worst that can happen?" means that the negative risks of doing something are not very bad.
If someone is thinking about doing something dangerous or foolish, don't ask "What's the worst that can happen?" Instead, you might say something like "It's worth a shot."
Я бы перевела как, "Ничего сверх ужасного не случится". Если заменять идиомой, то, может быть, Волков бояться - в лес не ходить. Кто не рискует, тот.. итд.