Yety's GramMulki: Conditionals. Form and Meaning.
Модераторы: JamesTheBond, zymbronia
-
- Сообщения: 4348
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
Yety, излишняя активность работы мозга может значительно сократить продолжительность жизни. ))
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
1/2.
Ну, благодаря intervention со стороны Легкого Дуновения), будем считать, что момент с фактами, которые не факт, что факты, был развеян...)
Можно вернуться к следующему вопросу с обещанными соображениями.
Это придуманное вами предложение, как минимум, двусмысленно. Его действительно можно понять как условное, но это только один из вариантов понимания.
I. Чтобы ваше предложение было условным, нужно, чтобы оно выглядело как-то так:
0) If John doesn't do it, Jim does it - Если Джон этого не делает, это делает Джим. - пресловутый Cond 0, - если между этими двумя событиями есть установленная каким-то законом связь ("Если воду нагревают, она закипает").
И перенос этого предложения в прошедшее время ничего принципиально не меняет:
If John didn't do it, Jim did it - И если (Каждый раз, когда) Джон этого не делал, это делал Джим. - здесь важно осмыслить это предложение именно так, чтобы сохранить условие неповреждённым ("Если [= Всякий раз, когда] воду кипятили, она закипала").
Действительно, такое придаточное условия почти неотличимо от придаточного времени (- одна из причин, которые вызывают у йэти неприятие концепта Conditional 0).
Чтобы оно было в Cond I, нужно, чтобы оно, понятное дело, выглядело так:
**************************************************************************************************************************
Ну, благодаря intervention со стороны Легкого Дуновения), будем считать, что момент с фактами, которые не факт, что факты, был развеян...)
Можно вернуться к следующему вопросу с обещанными соображениями.
Замечательный пример, который заставил реанимировать ветку про WILL в придаточных с IF. Но соответствующее продолжение там чуть позже (hopefully).Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 17:07 А если, к примеру,
"If John didn't do it, (then) James did." Это первый, но в Past Simple?
Это придуманное вами предложение, как минимум, двусмысленно. Его действительно можно понять как условное, но это только один из вариантов понимания.
I. Чтобы ваше предложение было условным, нужно, чтобы оно выглядело как-то так:
0) If John doesn't do it, Jim does it - Если Джон этого не делает, это делает Джим. - пресловутый Cond 0, - если между этими двумя событиями есть установленная каким-то законом связь ("Если воду нагревают, она закипает").
И перенос этого предложения в прошедшее время ничего принципиально не меняет:
If John didn't do it, Jim did it - И если (Каждый раз, когда) Джон этого не делал, это делал Джим. - здесь важно осмыслить это предложение именно так, чтобы сохранить условие неповреждённым ("Если [= Всякий раз, когда] воду кипятили, она закипала").
Действительно, такое придаточное условия почти неотличимо от придаточного времени (- одна из причин, которые вызывают у йэти неприятие концепта Conditional 0).
Чтобы оно было в Cond I, нужно, чтобы оно, понятное дело, выглядело так:
СпойлерПоказать
1) If John doesn't do it, Jim will - Если Джон этого не cделает, это cделает Джим - реальное условие в будущем, и в прошлое его не передвинуть.)
Его можно передвинуть в воображаемую реальность -ый план:
2) If John didn't do it, Jim would - Если бы Джон этого не делал (в настоящем, обычно), это делал бы Джим.
3) If John hadn't done it, Jim would've done it - Если бы Джон этого не делал (в прошлом), Джим бы сделал.
Его можно передвинуть в воображаемую реальность -ый план:
2) If John didn't do it, Jim would - Если бы Джон этого не делал (в настоящем, обычно), это делал бы Джим.
3) If John hadn't done it, Jim would've done it - Если бы Джон этого не делал (в прошлом), Джим бы сделал.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
2/2.
II. НО возможно и такое понимание этого предложения (и думаю, именно это понимание было у вас в голове, когда вы его сочиняли):
If John didn't do it, [then] Jim did it - Если Джон этого не (с)делал, значит, это сделал Джим.
В этом варианте предложение выглядит как условное, даже переводится с союзом "если" - как условное, но условным не является.
Потому что это "если" - не равно "при условии", которое приводит к данному результату.
На самом деле, в этом варианте понимания это придаточное причины, а не условия. И потому это "если" сближается с "поскольку":
If (=As/Since) John didn't do it, [that means] Jim did it.
Там на стыке между придаточной и главной частями подразумевается это самое that means, которое помогает проявить отношения причины-следствия между придаточным и главным предложениями: По той причине, что (, как мы полагаем,) Джон этого не делал, {мы делаем вывод, что} это сделал Джим.
В осмыслении придаточного причины могут быть оттенки:
- я могу только допускать, что Джон не сделал этого, и, следовательно, делать предположительный вывод, что это сделал Джим (Если, допустим, Ваня этого не делал, {значит,} это сделал Яша);
- я могу просто знать, что Джон этого не делал, и делать вполне однозначное умозаключение, что это сделал Джим (Если, как известно, Ваня этого не делал, {следовательно,} это сделал Яша).
Но для осмысления этого предложения как придаточного причины эта разница в степени уверенности несущественна.
Путаница возникает ещё из-за того, как ощущается главное предложение по отношению к придаточному - логически 1) следствие из причины переживается сходно с 2) результатом из условия (в нормальных Conditionals): и причина приводит к следствию, и условие приводит к результату.
То, что это придаточное причины, а не условия, доказывается, в частности, тем, что, если его перенести в будущее, в нём WILL будет употребляться в обеих частях предложения, в отличие от стандартного настоящего tense придаточных условия:
If John WOn't do it, Jim will - Ну, если/раз уж (как известно) Джон этого не cделает, значит, это cделает Джим - будущая причина понимается как непреложное будущее, а значит, будущее время в придаточном должно быть сохранено.
(Не стоит if John won't do it причины отождествлять с If John won't do it отказа = If John refuses to do it - здесь имеем вариант Conditional I, в котором WILL употребляется благодаря своей многозначности, а не многозначности союза IF. Хотя, надо отметить, практически эти два варианта понимания неотличимы без дополнительного контекста.)
Кажется, так.)
II. НО возможно и такое понимание этого предложения (и думаю, именно это понимание было у вас в голове, когда вы его сочиняли):
If John didn't do it, [then] Jim did it - Если Джон этого не (с)делал, значит, это сделал Джим.
В этом варианте предложение выглядит как условное, даже переводится с союзом "если" - как условное, но условным не является.
Потому что это "если" - не равно "при условии", которое приводит к данному результату.
На самом деле, в этом варианте понимания это придаточное причины, а не условия. И потому это "если" сближается с "поскольку":
If (=As/Since) John didn't do it, [that means] Jim did it.
Там на стыке между придаточной и главной частями подразумевается это самое that means, которое помогает проявить отношения причины-следствия между придаточным и главным предложениями: По той причине, что (, как мы полагаем,) Джон этого не делал, {мы делаем вывод, что} это сделал Джим.
В осмыслении придаточного причины могут быть оттенки:
- я могу только допускать, что Джон не сделал этого, и, следовательно, делать предположительный вывод, что это сделал Джим (Если, допустим, Ваня этого не делал, {значит,} это сделал Яша);
- я могу просто знать, что Джон этого не делал, и делать вполне однозначное умозаключение, что это сделал Джим (Если, как известно, Ваня этого не делал, {следовательно,} это сделал Яша).
Но для осмысления этого предложения как придаточного причины эта разница в степени уверенности несущественна.
Путаница возникает ещё из-за того, как ощущается главное предложение по отношению к придаточному - логически 1) следствие из причины переживается сходно с 2) результатом из условия (в нормальных Conditionals): и причина приводит к следствию, и условие приводит к результату.
То, что это придаточное причины, а не условия, доказывается, в частности, тем, что, если его перенести в будущее, в нём WILL будет употребляться в обеих частях предложения, в отличие от стандартного настоящего tense придаточных условия:
If John WOn't do it, Jim will - Ну, если/раз уж (как известно) Джон этого не cделает, значит, это cделает Джим - будущая причина понимается как непреложное будущее, а значит, будущее время в придаточном должно быть сохранено.
(Не стоит if John won't do it причины отождествлять с If John won't do it отказа = If John refuses to do it - здесь имеем вариант Conditional I, в котором WILL употребляется благодаря своей многозначности, а не многозначности союза IF. Хотя, надо отметить, практически эти два варианта понимания неотличимы без дополнительного контекста.)
Кажется, так.)
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Может быть поэтому?Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑22 ноя 2019, 18:50 Мне очень, очень не нравится этот пример. Кривой он какой-то.
Т.е. меняем I на he (например) и брюки превращаются...English, however, like many other languages (see Palmer 1986:191-4)
has two kinds of conditional, real and unreal.
The examples above are real conditionals; their unreal counterparts would be:
If John came, Mary would leave.
If he felt like doing it, that would save me the trouble.
In terms of meaning the difference is that, with real conditionals,
the speaker merely states that the propositions are linked,
without expressing his personal belief about the truth of either,
while with unreal conditionals he has doubts about their truth,
or, rather, about the truth of the proposition in the protasis on
which the other proposition depends. In the two examples above,
he rather doubts whether John will come, that 'he' would feel
like it. Formally the distinction is made by using past tense forms
instead of present tense ones - came for comes, felt for feel and
would for will or 11.
If he didn't have the money, he wouldn't buy the car. - Вроде босота-босотой, но глядиж ты - машину купил. Водятся деньжата-то, наверное. *Чешет в затылке озадаченно.
В случае же с I тут контекст только сугубо юмористический напрашивается, например такой:
СпойлерПоказать
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑22 ноя 2019, 18:50Мне очень, очень не нравится этот пример. Кривой он какой-то.If I didn't have the money, I wouldn't buy the car.
В настоящем я вижу только два варианта:
If I didn't have the money, I wouldn't have bought this car.
If I didn't have the money, I wouldn't be buying this car.
Попытался понять, что смущает Харбина в этом примере.Easy-Breezy English пишет: ↑22 ноя 2019, 19:02 [Последнее] лучше подходит, т.к. человек ещё в процессе покупки.
Предлагаю вариант понимания (два), когда это предложение рабочее:
1. У меня есть бабки, и я покупаю эту машину снова и снова - If I didn't have the money, I wouldn't buy the car.
2. У меня есть (лишние) деньги, иначе я бы не стал покупать эту тачку - If I didn't have the money, I wouldn't buy the car.
Последний вариант может служить оправданием покупки и во время покупки не хуже be buying(?), кмк.)
И тем более, обоснованием отказа от покупки:
I wouldn't buy this car even if I had all the money in the world.
-
- Сообщения: 4348
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
У богатых свои причуды, конечно. Но тогда бы было что-то типа:
If I didn't have the money, I wouldn't keep buying these cars.
Нет, я все равно бы оставила в Continuous. Звучит намного естественнее. Либо так:2. У меня есть (лишние) деньги, иначе я бы не стал покупать эту тачку - If I didn't have the money, I wouldn't buy the car.
Последний вариант может служить оправданием покупки и во время покупки не хуже be buying(?), кмк.)
If I didn't have the money, I wouldn't have thought of buying this car.
Вот тут порядок, но уже очень далеко от оригинала отошли.И тем более, обоснованием отказа от покупки:
I wouldn't buy this car even if I had all the money in the world.
Так что я с Харбином. Не самый удачный пример. )
- За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
- Yety
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Перефразировать можно по-разному, конечно, - просто говорил о том, что пример не обязательно бессмыслен/отвратителен в Cond II; и, естественно, был заложником обсуждаемого предложения.Easy-Breezy English пишет: ↑23 ноя 2019, 00:19 If I didn't have the money, I wouldn't keep buying these cars.
Чтобы пример сделать менее причудливым, достаточно распространить каким-нибудь обстоятельством:
If I didn't have the money, I wouldn't buy a new car every half year.
Про естественнее не спорю, сам бы предпочёл. Искал альтернативного понимания.
И, похоже, дело здесь именно в том, что некое действие происходит, а не заявляется модальный отказ от действия.
Форма повела за собой...)Easy-Breezy English пишет: ↑23 ноя 2019, 00:19 Вот тут порядок, но уже очень далеко от оригинала отошли.
Two thirds of drivers wouldn't buy a car online
Хоть может показаться иначе, речь была не столько про пример, сколько про то, что форма с динамическими глаголами без вариантов отвратная.)
-
- Сообщения: 4348
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
Либо просится can:
If I didn't have money, I couldn't buy a new car every ...
- За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
- Yety
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
И даже не столько в отказе, сколько в том, что действие в реальности не происходит.
Потому что если даже просто не происходит, то вполне естественно звучит:
If I had the money, I would buy the car.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Все одно не могу ухватить точно, в чем подвох (то что я вчера понаписал - это лютая ересь вследствии заворота мозга, конечно. Признаю, каюсЪ, исправлюсь и все такое).
Что-то именно в первоначально предложенном варианте с wouldn't buy решительно не так.
Наверное wouldn't be buying напрашивается потому, что модальный wouldn't тут не к месту, но вот почему конктетно?
С модальным couldn't - вроде нормально:
If I didn't have the money, I couldn't buy the car. - Вроде нормально. Не было бы денег не мог бы купить.
А с wouldn't - фигня какая-то.
Ну да, стоят дядьки в автосалоне, например, смотрят машину красивую и один из них мечтает, что вот были бы такие деньги, купил бы ее.
-
- Сообщения: 4348
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
На русский переведите. Если бы у меня не было денег, я не хотел бы/не пожелал бы покупать машину.
Странновато, правда? ))
А с could нормально - не смог бы.
Оба глагола модальные, но смысл-то разный.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Ну, в принципе да. :)Easy-Breezy English пишет: ↑24 ноя 2019, 19:29 На русский переведите. Если бы у меня не было денег, я не хотел бы/не пожелал бы покупать машину.
Странновато, правда? ))
А в "If I had the money, I would buy the car." ambiguity "модальный-немодальный" на общий смысл практически не влияет.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 17:07 "If John didn't do it, (then) James did." Это первый, но в Past Simple?
Т.е. это все же аутентичная английская фраза, которая не может классифицироваться как "калька с русского вследствие перекладывания русской фразы на английские слова"?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Ну, просто в этой фразе нет ничего специфически русского, несмотря на дословное совпадение, что бы противоречило английскому употреблению.)
Там выше двухчастный подробный ответ, почему считаю это предложение вполне ок и почему это предложение - как его задумывал Zlatko - не стоит считать примером кондишнл (##78, 79).
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Т.е. оно правильное, но не считается кондишнл. Но вроде я практически это предположение высказал изначально и вы не согласились. Т.е. я решил, что вы считаете его кондишнл 1 в прошедшем времени, что для меня является абсурдом и рунглишем.
Оно совпало с кондишнл 0 в прошедшем времени, поэтому я и высказал предположение, что считать его кондишнл 1 в паст - это чисто русская интерференция. Вы не согласились, и продолжаете не соглашаться. Ну так скажите, что это все же кондишнл 1, чтобы не писать длинных простыней.
ПС: Я все ваши посты прочитал, но окончательного вывода относительно "кондишнл 1 в паст" ли это я не увидел. Если это не рунглишь - то должно быть это кондишнл 1 в паст. Иначе - это калька с русского ИМХО.
И кондишнл 0 - как вы сами сказали, всегда когда товарищ А не делает, то товарищ В делает -- здесь уж точно должен быть специфический контекст. Сказочный, я бы сказал :)
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1047 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Michelangelo,
Один из сыновей разбил вазу. Жена сказала мужу об этом. Муж:
-- If John didn't do that, James did.
Вполне себе житейский.Сказочный, я бы сказал :)
Один из сыновей разбил вазу. Жена сказала мужу об этом. Муж:
-- If John didn't do that, James did.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Давайте по порядку.Michelangelo пишет: ↑25 ноя 2019, 13:02 Т.е. оно правильное, но не считается кондишнл. Но вроде я практически это предположение высказал изначально и вы не согласились. Т.е. я решил, что вы считаете его кондишнл 1 в прошедшем времени, что для меня является абсурдом и рунглишем.
Оно совпало с кондишнл 0 в прошедшем времени, поэтому я и высказал предположение, что считать его кондишнл 1 в паст - это чисто русская интерференция. Вы не согласились, и продолжаете не соглашаться. Ну так скажите, что это все же кондишнл 1, чтобы не писать длинных простыней.
ПС: Я все ваши посты прочитал, но окончательного вывода относительно "кондишнл 1 в паст" ли это я не увидел. Если это не рунглишь - то должно быть это кондишнл 1 в паст. Иначе - это калька с русского ИМХО.
СпойлерПоказать
Это нормальное английское предложение.
Это предложение нельзя понять как Cond II. Zlatko понимал это предложение как сложное с придаточным причины, хотя и не мог его правильно обозвать.Это и есть кондишнл 2 (только нужно If John didn't do it, James would do it. IMHO) в то время как вы думаете (как в русском) о кондишнл 1 в прошлом :)
С этим согласился:Еще вариант - If заменить на when, но тогда уже это не будет кондишинал а клоуз.
Yety пишет: ↑22 ноя 2019, 21:58 If John didn't do it, Jim did it - И если (Каждый раз, когда) Джон этого не делал, это делал Джим. - здесь важно осмыслить это предложение именно так, чтобы сохранить условие неповреждённым ("Если [= Всякий раз, когда] воду кипятили, она закипала").
Действительно, такое придаточное условия почти неотличимо от придаточного времени
Это было вообще слегка мимо, потому что предложение не условное и смещать его на шаг назад никто не собирался.) И вывод про рунглиш тоже не при чём.Так что не говорите мне, что вы не переводите, и что ваши ошибки не можно классифицировать как рунглишь :)
Когда мы смещаем кондишнл 1 на шаг назад - оно автоматически становится кондишнл 2
***************************************************************************************************
Простыня была написана для Zlatko и всех, кто хотел бы вникнуть вместе с йэти.Michelangelo пишет: ↑25 ноя 2019, 13:02 Ну так скажите, что это все же кондишнл 1, чтобы не писать длинных простыней.
Сказать, что это Cond I не могу, потому что при одном понимании это Cond 0, а при другом - вообще не кондишинал, а придаточное причины.
Это зависит только от обстоятельств. Если есть устойчивая связка между этими двумя событиями, то она ничем не хуже, чем причинно-следственная связь между "воду греем - вода закипает". Разница только в том, что там о разных субъектах говорится.Michelangelo пишет: ↑25 ноя 2019, 13:02 И кондишнл 0 - как вы сами сказали, всегда когда товарищ А не делает, то товарищ В делает -- здесь уж точно должен быть специфический контекст. Сказочный, я бы сказал :)
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Zlatko_Berrin
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
А вам не кажется, что вы просто путаете людей. Я фактически это сказал с самого начала (по крайней мере в этом ключе), только я считаю, что если человек придумал своё и выдал его за кондишнл 1 в паст - значит он наложил на русскую конструкцию английские слова не понимая, какую фразу он сконструировал.
А вы уже несколько дней выкручиваетесь и приходите практически к тому же выводу.
Я этого от вас не ожидал.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Посмотрел. Подумал. Вывод: не кажется.
Наоборот, показалось, что такое понимание (как придаточное причины) осталось незамеченным, потому и накатал простыню.
Zlatko мог не очень чётко понимать, к какому типу предложений его предложение следует отнести, но смысл-то он имел вполне определённый (пусть подтвердит). Недоумение с грамматическими понятиями в случае с такими примерами - вполне распространённое явление, потому что мы все надрессированы на эти Кондеи и недооцениваем многозначности ни союза IF, ни глагола WILL. Потому и написал, что кмк там всё интереснее.)Michelangelo пишет: ↑26 ноя 2019, 09:34 считаю, что если человек придумал своё и выдал его за кондишнл 1 в паст - значит он наложил на русскую конструкцию английские слова не понимая, какую фразу он сконструировал.
Не выкручивался ни разу. И даже сейчас считаю, что выводы иные - как практически, так и теоретически.Michelangelo пишет: ↑26 ноя 2019, 09:34 А вы уже несколько дней выкручиваетесь и приходите практически к тому же выводу.
Даже не понимаю, что может вызывать ваше раздражение, чессно.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Yety,
Ну я бы не сказал "раздражение", а непонимание и на его основе - разочарование. Но я никогда не задавался большим умом. Я же говорю - я не понимаю людей на родном языке, а тут - английские кондишынылы :(
Может так в самом деле можно сказать. Вообще сказать можно всяко - даже с ошибками. Вопрос - будет ли достигнуто понимание?
Но мы тогда говорили о другом. Значит то, что сам придумал было не по теме.
Ну я бы не сказал "раздражение", а непонимание и на его основе - разочарование. Но я никогда не задавался большим умом. Я же говорю - я не понимаю людей на родном языке, а тут - английские кондишынылы :(
Может так в самом деле можно сказать. Вообще сказать можно всяко - даже с ошибками. Вопрос - будет ли достигнуто понимание?
Т.е. это придаточное причины. Спасибо.Zlatko_Berrin пишет: ↑19 ноя 2019, 17:07 А если, к примеру,
"If John didn't do it, (then) James did." Это первый, но в Past Simple?
P. S. Сам придумал.
Но мы тогда говорили о другом. Значит то, что сам придумал было не по теме.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Я не знаю, что кто там прочитал. Я здесь не могу различить здесь придаточного причины.
Было бы "Джим это сделал, т.к. Джон обломился" - я бы это понял.
If - даже в учебниках С2 описан как if-clause и никогда как придаточное причины.
А вообще, был разговор о кондишнл 2 и 3, и это предложение было как нечто похожее на кондишнл 2, но в самом деле "кондишнл 1 в пасте" - я такого раньше не встречал.
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1047 раз
- Поблагодарили: 568 раз
Подтверждаю =D))
Поэтому я и поставил знак вопроса,
так как не знал на тот момент, чем именно назвать данное явление, потому что условие "как бы есть". Вот и первое, что пришло в голову, - какой-то, мне доселе неведомый Conditional.
А вы говорите сразу "рунглишь, рунглишь"...
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Yety's GramMulki: Conditionals. Usage and Practice.
Yety » 07 июл 2018, 06:09 » в форуме Продвинутая грамматика - 6 Ответы
- 1849 Просмотры
-
Последнее сообщение Verba
09 июл 2018, 23:00
-
-
-
Yety's GramMulki: Present Simple vs. Present Cont. Опыт изложения темы.
Yety » 11 июн 2018, 23:51 » в форуме Продвинутая грамматика - 53 Ответы
- 4546 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
07 ноя 2022, 22:24
-
-
- 3 Ответы
- 444 Просмотры
-
Последнее сообщение noxior
05 июл 2020, 20:04
-
- 2 Ответы
- 351 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 мар 2019, 14:24
-
- 12 Ответы
- 606 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 сен 2022, 06:03
-
- 1 Ответы
- 866 Просмотры
-
Последнее сообщение Belka_Teacher
28 сен 2020, 20:27
-
- 4 Ответы
- 484 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 авг 2018, 07:49