Навскиду, здесь имеется в виду условие, верное в принципе (в том числе и в настоящем), а вот результат в прошлом.
Conditional 3 в чистом виде.
Модераторы: JamesTheBond, zymbronia
Не осмелюсь оспаривать в принципе, но всё таки
https://www.englishgrammar.org/2nd-conditional/In some cases, however, if I was is also possible. For example, when [we] are talking about real situations that happened in the past, the use of if I was (or if he /she / it was) is considered more correct.
+1 for the term
А откуда в цитате Yety появилось "as you say", с которым, будь оно в вопросе, вопрос просто потерял бы смысл в силу отсутствия каких-либо грамматических "непоняток"?
Это уже та стадия повествования, когда Пуаро срывает покровы.
А,так в оригинале "as you say" нет?
Таки.)
Контекст был приведён, и +- достаточный, если знать, что это развязка детектива.
Когда-то читал, да.)
Не думаю, что это верная постановка вопроса.) Контекст - наше всё, и в определении грамматичности тоже.
Там нет привычной условно-результативной связи между частями предложения, в едином сослагательном плане:
Интересно, насколько он минус, если этого не знать... Да бог с ним.
А насколько далеко это отстоит от этого:Yety пишет: ↑19 фев 2023, 14:02 Обратите внимание, что в придаточной части реальные факты противопоставлены воображаемому в сослагательной форме:
[NEGATIVE: I didn't wake up.] --> POSITIVE: I would have woken up.
А в главной части этой противопоставленности воображаемого и реального нет (точнее, её может не быть, если мы согласимся, что собеседница Пуаро допускает его правоту):
[POSITIVE: OK, let's assume Mary was in my room.] --> POSITIVE: [if Mary was in my room.
если последнее рассматривать как a guess based on the lack of a somewhat wider context? Ведь не будь там упомянут Пуаро, поди догадайся, что гуглить в гуглокнижках в поисках того, что это именно развязка конкретного детектива. Если может так показаться, что мне больше делать нечего, как флудом заниматься - на этом и покончим :)))
Сказал бы, что там если и условие, то всё-таки в прошедшем.