Да даже можно просто на гору высокую забраться и уже воде при ста градусах не кипеть, там меньше температура будет. :)Easy-Breezy English пишет: ↑27 ноя 2019, 23:17 А вдруг Вселенная через секунду взорвется. Не кипеть уже тогда воде при ста градусах.
Yety's GramMulki: Conditionals. Form and Meaning.
Модераторы: JamesTheBond, zymbronia
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
diggerzz, вы ведь знаете, что уравнение Клапейрона — Клаузиуса никто не отменял. К чему вы пишите о горе? Это и есть факт, подтвержденный расчетами.
Конец цитаты.
Законы природы - это факты, подтвержденные длительными исследованиями и математическими расчетами. От перемен никто не застрахован. Но одно дело считать реальностью то, что в человека в воображении, а другое дело - то, что подтверждено разными доказательствами, включая математические выкладки.
Конечно, часто бывает, что теории ошибочны. Но это уже другой вопрос. Когда ошибка находится, тогда на фактических материалах доказывается, что была ошибка, и мнимый факт перестает существовать. Вот и все. Воображение никогда не может быть реальностью, по крайней мере до тех пор, пока не изобретут машину, которая будет преобразовывать воображение во что-то материальное. Тогда мы будем говорить, что воображение - это реальность.
1984 - ей Богу - вы хотите выдать за реальность то, что вы вообразили, и хотите, чтобы другие в это верили. Сюр.
В грамматике, в данном случае, оперируют двумя понятиями - возможное событие, и нереальное событие.
В кондишнл 0 и 1 описываются возможные события (а не факты).
А в кондишнл 2 и 3 - невозможные (т.е. воображаемые, т.е. нереальные)
Ни о каких реальных фактах речи нет вообще.
А словосочетание "воображаемая реальность" или "воображаемые факты" - это что-то из палаты №6, или как минимум из Матрицы. Это же - фразы -авто-антонимы.
Конец цитаты.
Законы природы - это факты, подтвержденные длительными исследованиями и математическими расчетами. От перемен никто не застрахован. Но одно дело считать реальностью то, что в человека в воображении, а другое дело - то, что подтверждено разными доказательствами, включая математические выкладки.
Конечно, часто бывает, что теории ошибочны. Но это уже другой вопрос. Когда ошибка находится, тогда на фактических материалах доказывается, что была ошибка, и мнимый факт перестает существовать. Вот и все. Воображение никогда не может быть реальностью, по крайней мере до тех пор, пока не изобретут машину, которая будет преобразовывать воображение во что-то материальное. Тогда мы будем говорить, что воображение - это реальность.
1984 - ей Богу - вы хотите выдать за реальность то, что вы вообразили, и хотите, чтобы другие в это верили. Сюр.
В грамматике, в данном случае, оперируют двумя понятиями - возможное событие, и нереальное событие.
В кондишнл 0 и 1 описываются возможные события (а не факты).
А в кондишнл 2 и 3 - невозможные (т.е. воображаемые, т.е. нереальные)
Ни о каких реальных фактах речи нет вообще.
А словосочетание "воображаемая реальность" или "воображаемые факты" - это что-то из палаты №6, или как минимум из Матрицы. Это же - фразы -авто-антонимы.
-
- Сообщения: 4351
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2909 раз
Если вы все понимаете, то чего сопротивляетесь? Из спортивного интереса? ))Michelangelo пишет: ↑28 ноя 2019, 09:33 В кондишнл 0 и 1 описываются возможные события (а не факты).
А в кондишнл 2 и 3 - невозможные (т.е. воображаемые, т.е. нереальные)
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Может есть смысл попросить модераторов отрезать обсуждение в отдельную ветку?
А то уже все Мульки оказались надежно погребены под толстым слоем fuckтов и прочей красоты.
А то уже все Мульки оказались надежно погребены под толстым слоем fuckтов и прочей красоты.
- За это сообщение автора diggerzz поблагодарили (всего 2):
- Easy-Breezy English, Yety
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Easy-Breezy English, тем, что я сказал, что не может быть "воображаемых фактов" так это я сопротивляюсь?
У меня мозг взрывается от словосочетания "воображаемый реальный факт". Как можно оперировать такими словосочетаниями?
У меня мозг взрывается от словосочетания "воображаемый реальный факт". Как можно оперировать такими словосочетаниями?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Можете ещё сто+ раз написать про палату, матрицу и про сюр со взрывающимся мозгом, но вам уже пояснили не раз, в каком смысле это было употреблено и на что можете заменить. Однако вас никак вот не отпускает праведное возмущение. Какугодно.Michelangelo пишет: ↑28 ноя 2019, 09:33 А словосочетание "воображаемая реальность" или "воображаемые факты" - это что-то из палаты №6, или как минимум из Матрицы. Это же - фразы -авто-антонимы.
Точно так же можно придраться к вашей связке "кондишинл 2 = невозможное". Но не буду, ибо ну его.Michelangelo пишет: ↑28 ноя 2019, 09:33 А в кондишнл 2 и 3 - невозможные (т.е. воображаемые, т.е. нереальные)
Понимаю, куда заточен сей "гносеологический" аргумент, но, если бы не контекст дискуссиона, ни за что бы не стал на это опираться, поскольку это второстепенные вещи.Easy-Breezy English пишет: ↑27 ноя 2019, 23:17 Conditional 0 - просто наибольшая степень уверенности.
****************************************************************************************************
Попробую в качестве заметки, если вдруг придётся с таким столкнуться ещё раз.)
Итак, почему и в каком смысле Cond 0 и I считаются реальными, а Cond II и III - нереальными? - вот вообще без английских соответствий и всё про любимое У.М.К. (уравнение Менделеева-Клайперона).:)
Рассмотрим 1) Условные предложения: _____________2) Они подразумевают:
Cond-0 - Если воду нагревал, то она закипала. _______(- в прошедшем: Воду нагревал, и она закипала.)
Cond-0 - Если воду нагреваю, то она закипает._______(- в настоящем: Воду нагреваю, и она закипает.)
Cond-I - Если воду нагрею, то она закипит.___________(- в будущем: Воду нагрею, и она закипит.)
Как 1) условные предложения, так то, что 2) они подразумевают, говорят о чём-то С ОДНИМ И ТЕМ ЖЕ ЗНАКОМ (здесь утверждения, но могли быть и отрицания), поэтому мы считаем оба варианта (и Cond 0, и Cond I) РЕАЛЬНЫМИ условиями.
СпойлерПоказать
На языке грамматики - изъявительным наклонением, индикативом.
Теперь по-другому, но тоже в виде таблички.
Рассмотрим 1) Условные предложения: __________________2) Они подразумевают:
Cond-II - Если БЫ воду сейчас нагревал, то она БЫ закипала.______(- в настоящем: Воду НЕ нагреваю, и она НЕ закипает.)
Cond-II - Если БЫ воду потом нагрел, то она БЫ закипела.______(- в будущем: Воду НЕ нагрею, и она НЕ закипит.)
Cond-III - Если БЫ воду тогда нагревал, то она БЫ закипала. _____(- в прошедшем: Воду НЕ нагревал, и она НЕ закипала.)
И 1) условные предложения, и то, что 2) они подразумевают, говорят о чём-то с РАЗНЫМИ ЗНАКАМИ (здесь сами условные предложения - утверждения, а то, что они подразумевают, - отрицания; но могло быть и наоборот), поэтому мы считаем оба варианта (и Cond II, и Cond III) НЕРЕАЛЬНЫМИ условиями.
СпойлерПоказать
На языке грамматики - сослагательным наклонением, субжунктивом.
Поэтому в грамматике Cond 0 и I относятся к изъявительному наклонению, а Cond II и III - к сослагательному - с БЫ.
Поэтому в грамматике Cond 0 и I относятся к изъявительному наклонению, а Cond II и III - к сослагательному - с БЫ.
Последний раз редактировалось Yety 28 ноя 2019, 10:51, всего редактировалось 3 раза.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Я бы здесь никого не поддержал после 20-ти минутного ознакомления с кондышенл о,1,2,и 3.))
0 говорит об необходимых условиях, для того чтобы факт происходил. При ошибочных рассуждениях может и не происходить.
1 говорит об условии, при котором факт состоится в будущем. Тоже при ошибочных рассуждениях может не состоятся.
2 и 3 вообще бредовые фантазии. Поскольку говорят о не состоявшихся вещах, то их реальными фактами в принципе признать нельзя.
0 говорит об необходимых условиях, для того чтобы факт происходил. При ошибочных рассуждениях может и не происходить.
1 говорит об условии, при котором факт состоится в будущем. Тоже при ошибочных рассуждениях может не состоятся.
2 и 3 вообще бредовые фантазии. Поскольку говорят о не состоявшихся вещах, то их реальными фактами в принципе признать нельзя.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Opt, согласен.
Вот слова "факт, который может состояться" я бы заменил на "событие, которое может состояться"
Не знаю как вам, но для меня слово "факт" - это то, что общепризнано и подтверждено доказательствами. И я бы его с "условными предложениями" избегал бы употреблять вообще.
Вот слова "факт, который может состояться" я бы заменил на "событие, которое может состояться"
Не знаю как вам, но для меня слово "факт" - это то, что общепризнано и подтверждено доказательствами. И я бы его с "условными предложениями" избегал бы употреблять вообще.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Никто. их. реальными. фактами. не. признавал.
Вы либо читаете наоборот, либо излагаете криво. То, что написали, не позволяет сделать однозначный вывод.
Так и избегите уже! О фактах сейчас только вы и говорите.Michelangelo пишет: ↑28 ноя 2019, 10:54 для меня слово "факт" - это то, что общепризнано и подтверждено доказательствами. И я бы его с "условными предложениями" избегал бы употреблять вообще.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Я тоже. Даже для кондишенл 0 он далеко не всегда случится. Даже если воду нагреть до 100))Michelangelo пишет: ↑28 ноя 2019, 10:54 И я бы его с "условными предложениями" избегал бы употреблять вообще.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
А здесь кто натягивал нереальное на реальное? Или наоборот ...Вам бы лишь спорить.
Yety пишет: ↑27 ноя 2019, 13:18Это была только шутка, что ж вы привязались...)Хоть это звучит иронией), попробую сказать ещё раз без многабукафф и без ссылок на воображение, от которого вас бомбит)).
А вы обещайте прочитать чуть медленнее, чем за две минуты.))
Если Cond 0 для вас реально - оттолкнёмся от него.Вы имели в виду такое понимание (Cond 0):Michelangelo пишет: ↑27 ноя 2019, 12:51 Если воду нагреть до 100 градусов, то она закипит. Вот это - реальный факт.
"Если воду нагреВАЮТ до 100 градусов, то она закипАЕТ. Вот это - реальный факт."
Замечательно.
А теперь перенесём это настоящее реальное в будущее:
Если эту воду нагреЮТ до 100 град., то она закипИТ.
Это будет Cond I. -- Когда то же самое утверждение просто перенесут в будущее время!
Вот, что значит "РЕАЛЬНОЕ" в грамматике. Иначе для вас любое будущее - почему-то по определению нереальное.
А раз Future Simple - это про реальное будущее, значит, и Cond I - это про реальное условие.Так понятнее? или без противопоставления с "нереальным" не понимается?тут полезно вспомнить про изъявительное наклонение из школьного…ПоказатьВ изъявительном наклонении глаголы обозначают действия, которые реально происходят, происходили или будут происходить: пишу, писал, написал, буду писать, напишу. Глаголы несовершенного вида имеют три формы времени (прошедшую, настоящую, будущую сложную) : проверяла, проверяет, будет проверять.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit:
Efl_unit пишет:С позволения, подниму тему...
Большое спасибо автору темы за труды :)
Поломал я немного мозг с временами в условиях. В какой-то степени удобно, в какой-то - усложняет задачу(( Очевидно, каждый должен прийти к какой то своей уникальной системе понимания - связывания грамматики с личными ощущениями.
Мне проще сразу привязать события к временным периодам: сейчас/тогда/вообще. Хотя, после прочтения темы, я если и не все воспринял, то имеющиеся знания после прочтения намного больше прояснил и структурировал, и значительно продвинулся в восприятии условных предложений. Хотя вопросы все равно остались :)
О вопросах... Ближе к теме:
Например, хочу сказать:Если я правильно понял то, что написано в теме, я должен был бы сказать на инглише так:Для меня было бы неприемлемо служить в этом подразделении, пока ты не генерал.
It wouldn't be acceptable for me to serve in the division until you were a general.
Если я не ошибаюсь ..
Но подсознательно у меня язык почему то поворачивается сказать не were a general, а
are a general))
По тренажеру: мне кажется, было бы гораздо полезнее тренировать с русского на инглиш.
Последний раз редактировалось Yety 02 фев 2023, 02:11, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit,
Логика почти обычная.
Реальные факты: [It will be acceptable] when [you become a general].
*Продавливаем* в соответствующие прошедшие формы сослагательных фантазий:
It will--> WOULDn't be acceptable until you become--> BECAME a general.
Мне было БЫ неприемлемо, пока ты не стал БЫ генералом.
Обе части в мире сослагательных фантазий.
Мне было БЫ неприемлемо..., пока ты не станЕШЬ генералом.
Первая часть - сослагательная фантазия, вторая - реально ожидаемый факт.
Слишком многое пришлось проговаривать, что на практике понимается интуитивно.))Efl_unit пишет:Поломал я немного мозг с временами в условиях
Вот тут бы поподробнее.)Efl_unit пишет:В какой-то степени удобно, в какой-то - усложняет задачу((
Дык разве здесь не так?) Только разницы между фактами-событиями в "сейчас/вообще/скоро" нема, - если без частностей.Efl_unit пишет:Мне проще сразу привязать события к временным периодам: сейчас/тогда/вообще.
Это приветствуется.Efl_unit пишет:вопросы все равно остались :)
Возьмём вариант It would be unacceptable for me to serve in the division until you became a general.Efl_unit пишет:Для меня было бы неприемлемо служить в подразделении, пока ты не станешь/не стал бы генералом.
It wouldn't be acceptable for me to serve in the division until you were a general.
Логика почти обычная.
Реальные факты: [It will be acceptable] when [you become a general].
*Продавливаем* в соответствующие прошедшие формы сослагательных фантазий:
It will--> WOULDn't be acceptable until you become--> BECAME a general.
Мне было БЫ неприемлемо, пока ты не стал БЫ генералом.
Обе части в мире сослагательных фантазий.
Это потому что в этом варианте вы на стыке предложений переключаетесь из сослагательного наклонения ("было бы") в изъявительное ("будет"):Efl_unit пишет:подсознательно у меня язык почему то поворачивается сказать не were a general, а are a general
Мне было БЫ неприемлемо..., пока ты не станЕШЬ генералом.
Первая часть - сослагательная фантазия, вторая - реально ожидаемый факт.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit:
Efl_unit пишет:Насколько я понимаю, предлагаемая схема с реальными фактами, переводом позитивно формы в негативную для получения сослагательности - это все пока не выработается рефлекс. У Вас же это на автомате происходит, Вы к автоматизму тоже через такую схему пришли, или это чисто для объяснения, для понимания, для корректировки процесса?))Yety пишет:Вот тут бы поподробнее.)
У меня, стыдно признаться, большую часть времени заняло составить реальные факты в правильном времени и форме))
Хотя перед этим, мне сразу в голову пришла бОльшая часть предложения (все, кроме последнего глагола, вернее его времени), я даже не задумывался над его построением.
А потом я уже "искал" реальные факты и "продавливал" времена... Я не знаю, почему мозг этому сопротивляется. Вроде же не сложно.И имел в виду разницу между событиями в прошлом, когда используется перфект и всеми остальными случаями.Yety пишет:Дык разве здесь не так?) Только разницы между "сейчас/вообще/скоро" нема - если без частностей
В общем-то, я Ваш совет все равно взял на вооружение про прокручивание разных частей условного выражения во всех ипостасях. Осталось только поработать с этим)).
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit,
Сама "схема" - это лишь рациональное основание для лучшего понимания того, какие связи нужно выстроить.) Это ментальная подоснова для формирования речевого навыка на Тренажёре.
В русском - сослагательные условные не различаются. Перевод для Cond II и III одинаков.
Отталкиваться от перевода для формирования грамматического смысла - контрпродуктивно, пч приходится искать различия во временных планах событий, стоящих за одинаковой грамматической русской формой.
Это всё - в конечном счёте ДЛЯ выработки "рефлекса".)Efl_unit пишет:предлагаемая схема с реальными фактами, переводом позитивно формы в негативную для получения сослагательности - это все пока не выработается рефлекс.
Как я шёл к автоматизму - пожалуй лучше умолчать.) Там такие зигзаги с загогулинами, что леший его разберёт... или не разберёт.))Efl_unit пишет:Вы к автоматизму тоже через такую схему пришли, или это чисто для объяснения, для понимания, для корректировки процесса?))
Сама "схема" - это лишь рациональное основание для лучшего понимания того, какие связи нужно выстроить.) Это ментальная подоснова для формирования речевого навыка на Тренажёре.
Этого для отработки не требуется - мысленно реконструировать реальные факты. В Тренажёре нужно идти наоборот - от реальных фактов к сослагательным фантазиям.) А когда сформируется грамматический смысл, тогда для большинства случаев появится "чувство" корректной формы, тогда эту "реконструкцию" реальных фактов можно использовать для самопроверки в сложных случаях, когда теряетесь с выбором.Efl_unit пишет:У меня большую часть времени заняло составить реальные факты в правильном времени и форме))
Надо приноровиться на практике - поутюжьте в Тренажёре.) Тогда и "схема" станет понятнее.Efl_unit пишет:Хотя перед этим, мне сразу в голову пришла бОльшая часть предложения (все, кроме последнего глагола), я даже не задумывался над его построением.
А потом я уже "искал" реальные факты и "продавливал" времена... Я не знаю, почему мозг этому сопротивляется. Вроде же не сложно.
Так и есть.)Efl_unit пишет:И имел в виду разницу между событиями в прошлом, когда используется перфект и всеми остальными случаями.
Поутюжьте в Тренажёре.))) И расскажите о результате, плиз.Efl_unit пишет:Осталось только поработать с этим)).
Считаю, что нет.Efl_unit пишет:По тренажеру: мне кажется, было бы гораздо полезнее тренировать с русского на инглиш.
В русском - сослагательные условные не различаются. Перевод для Cond II и III одинаков.
Отталкиваться от перевода для формирования грамматического смысла - контрпродуктивно, пч приходится искать различия во временных планах событий, стоящих за одинаковой грамматической русской формой.
Почему так кажется?Efl_unit пишет:мне кажется, было бы гораздо полезнее тренировать с русского на инглиш.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit:
Я не могу сказать, что я прямо погрузился достаточно в предложенные Вами упражнения, скорее, прошел раз пять экспрессом ))
Пока что я вижу практический смысл в них - разобрать конструкцию и определиться, что и как уместнее использовать, но это скорее полезно для разбора какого-то недопонимания. В целом - лично для меня сложный подход. Нужно сильно напрягать мозг, чтобы осиливать эти временные сдвиги. Т.е. мозг тратит энергию не на закатывание конструкций на подкорку, а на технический анализ. Мне бы больше подошло т.н. "задриливание". Я себе маркеры уже придумал, и более менее ориентируюсь. Но все равно нужно много практики.Я в соседней (вроде) теме писал, что с английского на русский я практически не испытываю трудностей. Я часто, когда читаю, смысл понимаю, и не особо обращаю внимание на конструкции - какого типа условия и тп. Я их понимаю и так, без акцентирования внимания на конкретных нюансах грамматики. А вот проблема именно с русского на английский, да еще и оперативно.... Спикинг у меня самая слабая сторона.Yety пишет:Почему кажется?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit,
Но надо уловить суть подхода.
Спасибочки за обратную связь.)
Значит, вам не удалось *услышать* элементарную простоту этих сдвигов. Потому что они вообще не должны требовать энергозатрат и анализа.Efl_unit пишет:лично для меня сложный подход. Нужно сильно напрягать мозг, чтобы осиливать эти временные сдвиги. Т.е. мозг тратит энергию не на закатывание конструкций на подкорку, а на технический анализ.
Это задрилливание и есть.Efl_unit пишет:Мне бы больше подошло т.н. "задриливание".
Но надо уловить суть подхода.
Это завсегда.)Efl_unit пишет:нужно много практики
Вы, похоже, заложник своего подхода осваивать конструкции через перевод с русского. Именно это требует "энергозатрат и анализа", поэтому и проблема. Этот же Тренажёр предназначен для того, чтобы прийти к освоению грамматического смысла форм, отталкиваясь от фактического смысла высказывания, а не от его двусмысленного варианта выражения на другом - русском - языке.Efl_unit пишет:проблема именно с русского на английский, да еще и оперативно....
Спасибочки за обратную связь.)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit:
Вполне согласен. Это не только в гуманитарных науках такое: бывает элементарные вещи обхаживаешь со всех сторон, а они не даются, а потом как по щелчку приходитпонимание и удивление, как это можно не понимать.Yety пишет:не удалось *услышать* элементарную простотуЯ про другое задрилливание. Когда есть куча разных вариантов на русском, желательно незнакомых ранее и я их говорю на инглише.Yety пишет:Это задрилливание и есть.
Заметьте, я не говорю о переводе как таковом. Меня он в данном случае не интересует как таковой, а именно использование правильной конструкции на инглише. Я про ПЕРЕВОД нигде не пишу и не стремлюсь к этому, т.к. я не переводчик))Не совсем. Про перевод я уже написал выше. Я не перевожу дословно и тем более, упаси Бог, не запоминаю эти переводы. Я использую что-то типа ментальных якорей-образов. Так же, как при изучении слов используются ассоциации. Сложно объяснить, но оно работает. По крайней мере, я прогресс ощущаю). У кого-то может и тупо перевод работает, у кого-то что-то другое, у кого-то симбиоз одного, другого и третьего. Память же тоже у всех разная. Кто-то визуально запоминает, кто-то пишет, кто-то только на слух. Да мало ли вариаций...Yety пишет:Вы, похоже, заложник своего подхода осваивать конструкции через перевод с русского.
В любом случае Вам спасибо за помощь.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Efl_unit,
Ваш *неперевод* - это, допускаю, комфортная для вас (пч привычная, это важно) метода, но не та, которая срезает углы.
Это дело выбора сердечного, конечно.))
Эммм.. Это таки *перевод*. КАПС не спасает.))Efl_unit пишет:есть куча разных вариантов на русском ... и я их говорю на инглише
про ПЕРЕВОД нигде не пишу и не стремлюсь к этому
Ну, это было бы совсем странно - ещё и запоминать)).Efl_unit пишет:Я не перевожу дословно и тем более, упаси Бог не запоминаю эти переводы.
Оно понятно. Перевод срабатывает в конце концов, если долго мучиться. Но мы же говорили о том, как бы спрямить пути к результату.Efl_unit пишет:Да мало ли вариаций...
Ваш *неперевод* - это, допускаю, комфортная для вас (пч привычная, это важно) метода, но не та, которая срезает углы.
Это дело выбора сердечного, конечно.))
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Не третьего ли типа должно быть условное предложение, выделенное курсивом? Почему "Mary was"? Я так понимаю- это mixed conditional 2+3?'Early in the evening Mary unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia's room. Then early in the morning, just before she went to work, she dressed in her land uniform, and went quietly through Mademoiselle Cynthia's room into Mrs Inglethorp's room.'
He paused a moment, and Cynthia interrupted, 'But surely I would have woken up if Mary was in my room?'
'No, mademoiselle,' said Poirot, 'not if you had been given a sleeping powder.'
Ведь далее явно, в этом же контексте идет past perfect.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Yety's GramMulki: Conditionals. Usage and Practice.
Yety » 07 июл 2018, 06:09 » в форуме Продвинутая грамматика - 6 Ответы
- 1857 Просмотры
-
Последнее сообщение Verba
09 июл 2018, 23:00
-
-
-
Yety's GramMulki: Present Simple vs. Present Cont. Опыт изложения темы.
Yety » 11 июн 2018, 23:51 » в форуме Продвинутая грамматика - 53 Ответы
- 4576 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
07 ноя 2022, 22:24
-
-
- 3 Ответы
- 448 Просмотры
-
Последнее сообщение noxior
05 июл 2020, 20:04
-
- 2 Ответы
- 356 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 мар 2019, 14:24
-
- 12 Ответы
- 608 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 сен 2022, 06:03
-
- 1 Ответы
- 875 Просмотры
-
Последнее сообщение Belka_Teacher
28 сен 2020, 20:27
-
- 4 Ответы
- 487 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 авг 2018, 07:49