Страница 1 из 1
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 14:56
dimdom
Приветствую всех!
Помогите пожалуйста!
disloyalty, as of gates being opened to the enemy
измена, с момента (в момент) открытия ворот врагу
или
измена, как открытие ворот врагу (в смысле выраженная открытием)
или ещё как нибудь?
спасибо!
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 15:01
Belka_Teacher
Нужно чуть больше контекста, пока это выглядит, как обрывок предложения, а не законченное предложение.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 15:11
dimdom
Belka_Teacher, пожалуйста! Попробуйте без контекста! только исходя из грамматики! Пожалуйста!
Нужно не обтекаемое определение, а точный СМЫСЛ.
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 15:19
acapnotic
dimdom, контекст и нужен для точного смысла. К примеру, дайте нам точный смысл фразы "Иван косил" без контекста, исходя из одной грамматики.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 15:23
Thesaurus tpz
Если без контекста и учитывая отсутствие артикля при gates
Я это воспринимаю как
disloyalty, as of "gates being opened to the enemy"
= предательство, т.е. когда врагу открывают ворота
"gates being opened to the enemy" - обрывок фразы, определение слова disloyalty, отсюда zero + gates
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 15:54
dimdom
Я покажу Вам, чего я пытаюсь достичь в английском но с русскими словами.
acapnotic пишет: ↑04 мар 2018, 15:19
dimdom, контекст и нужен для точного смысла. К примеру, дайте нам точный смысл фразы "Иван косил" без контекста, исходя из одной грамматики.
Некий человек, мужского пола, на что указывает его имя, производил некие действия в прошлом. На то, что действия происходили в прошлом, указывает окончание глагола, выражеющего его действия. Само значение глагола указывает на то, что производил он свои действия предметом, специально предназначенным для выполнения сельскохозяйственныз работ.
Как - то так....
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:01
acapnotic
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 15:54
Само значение глагола указывает на то, что производил он свои действия предметом, специально предназначенным для выполнения сельскохозяйственныз работ.
Как - то так....
Не, не угадали. Он косил глазами, когда смотрел. Косой был, короче.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:03
zymbronia
А я на фоне милитаристской истерии было подумал, что он косил от армии. :)
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:05
dimdom
Thesaurus tpz, приветствую! Спасибо за участие!
В одном словаре встретил, что сочетание as of переводится как — что касается; начиная с; на момент .
Это дало мне почву для сомнений ПО СМЫСЛУ, а именно:
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
а Ваш перевод "предательство, т.е. когда врагу открывают ворота" я записал себе "в книжечку"! ))))
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:13
dimdom
acapnotic пишет: ↑04 мар 2018, 16:01
Не, не угадали. Он косил глазами, когда смотрел. Косой был, короче.
zymbronia пишет: ↑04 мар 2018, 16:03
А я на фоне милитаристской истерии было подумал, что он косил от армии. :)
Господа! Понятно, что так мы тоже можем подойти к вопросу! Но, Ваши косить для глаз и военкомата имеют в ОФИЦИАЛЬНОМ языке другие соответствия! Они жаргонные! Я же употребил ОФИЦИАЛЬНОЕ соответствия, которые употребляются для определения процесса проведениясельзоз работ!
Не, ребя, я понимаю, что Вы типа подстебались сейчас над моим методом! Но именно такой подход меня интересует!
Я скажу так: меня интересует даже не перевод слов как таковых, а попытка с помощью грамматики добраться до смысла и порядка действий таким методом, как я показал на примере нашего Ивана. )))
и я надеюсь на Вашу помощь в этом!
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:19
Kind_Punk
Контекста жалко, что ли? ) Хотя мы и так догадались, что про Таро речь )
Also that servants may lose the confidence of their masters, or that a young lady may be betrayed by a friend. Reversed: Apprehension; fear, as of a victorious enemy at the gate; treachery; disloyalty, as of gates being opened to the enemy. Also fulfillment of deferred hope. Suggested Interpretation Success. Good news.
В данном контексте без разницы, сравнение или описание.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:21
zymbronia
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 16:05as of
Я бы подумал "как если бы" в данном тексте.
Но никогда не могу быть уверен на 100%.
Смысл то такой, но люди бывают придираются даже к букве, хотя для меня вроде не принципиально сказать "как если бы" или "т.е." -- мне кажется дело вкуса и привычки.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:41
dimdom
Kind_Punk пишет: ↑04 мар 2018, 16:19
Контекста жалко, что ли? ) Хотя мы и так догадались, что про Таро речь )
Kind_Punk, дружище! пожалуйста, кликните СЮДА -
dimdom (Карты старые лягут как веер!)
там я попытался объяснить, что и какими методами я пытаюсь достичь.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 16:47
dimdom
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 14:56
disloyalty, as of gates being opened to the enemy
и всё же:
- переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?
ну или так:
измена была признаком комформизма личности и
открылась В МОМЕНТ смены власти
или
измена была сознательным актом и
проявилась непосредственно в акте открытия дверей
на Ваш взгляд, исходя из грамматики, какой из смыслов предпочтительней
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 17:12
acapnotic
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 16:13
Но, Ваши косить для глаз и военкомата имеют в ОФИЦИАЛЬНОМ языке другие соответствия! Они жаргонные!
Для военкомата да, а для глаз не соглашусь. Вполне литературное выражение.
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 17:17
dimdom
acapnotic пишет: ↑04 мар 2018, 17:12
Для военкомата да, а для глаз не соглашусь. Вполне литературное выражение.
Да ясно, что мы оба понимаем, что это стёб! Но такие стебания порой помагают понять суть!
Гляньте 2 поста вверх! Может получится определить смысл?
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 17:56
Kind_Punk
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 16:47
- переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?
Не переводят без контекста )
В данном случае нет разницы, будет это "измена, сравнимая с открытием ворот врагу", или "неверность, когда врагу открывают ворота", или "предательство - как открытие ворот врагу", или "вероломство не лучше открытия ворот врагу" )
Кругом изменники!
Добавлено: 04 мар 2018, 18:11
acapnotic
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 16:47
и всё же:
- переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?
Кто? Про кого речь? Там просто поясняется, что за disloyalty имеется в виду, и используется для этого образ ворот, открываемых врагу.
Кругом изменники!
Добавлено: 05 мар 2018, 13:30
Pollyanna
"измена, подобно(а) воротам, открываемым врагу" - мне так видится
Кругом изменники!
Добавлено: 06 мар 2018, 10:34
Yety
ПривYety'к, старина
dimdom!
dimdom пишет: ↑04 мар 2018, 14:56
disloyalty, as of gates being opened to the enemy
В рамках заявленного подхода)) - тот смысл, который приходит в голову первым - при стремлении максимально дословно:
измена, как
[понятие, описывающее ситуацию] о воротах, открываемых врагу
А так - см.
Kind_Punk выше.)
Кругом изменники!
Добавлено: 06 мар 2018, 18:24
dimdom
Yety, привветствую!
Yety пишет: ↑06 мар 2018, 10:34
В рамках заявленного подхода)) - тот смысл, который приходит в голову первым - при стремлении максимально дословно:
ну, побыв здесь между Вами, лингвистами, я немного изменил тактику! Я теперь прошу подсказок относительно СМЫСЛА!
Я его стараюсь находить сам, и только прошу проверять мною написанное на предмет возможных отклонений ОТ СМЫСЛА, не вдаваясь особо в грамматику! Вот пример:
dimdom (Действительно ли герой доблестный?) Надеюсь, так будет легче взаимопонимание!
Кругом изменники!
Добавлено: 07 мар 2018, 11:19
Tatiana_Nf
Как переводчик скажу, что без контекста переводить неправильно. Контекст решает всё. Например, что имеется в виду в этом газетном заголовке: "General Montgomery is flying back to front"? Что генерал на фронт возвращается или что он задом наперёд летит (может, пинка дали)? Оба значения литературные, заметьте. Без контекста в смысле не разобраться и грамматика Вам тут не поможет.
Что касается данного обрубка, я согласна с версией Thesaurus tpz и я бы это интерпретировала как Ваш второй вариант, т.е. "уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент".