Кругом изменники!
Модератор: zymbronia
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Приветствую всех!
Помогите пожалуйста!
disloyalty, as of gates being opened to the enemy
измена, с момента (в момент) открытия ворот врагу
или
измена, как открытие ворот врагу (в смысле выраженная открытием)
или ещё как нибудь?
спасибо!
Помогите пожалуйста!
disloyalty, as of gates being opened to the enemy
измена, с момента (в момент) открытия ворот врагу
или
измена, как открытие ворот врагу (в смысле выраженная открытием)
или ещё как нибудь?
спасибо!
- Belka_Teacher
- Сообщения: 3107
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
- Благодарил (а): 3869 раз
- Поблагодарили: 1481 раз
Нужно чуть больше контекста, пока это выглядит, как обрывок предложения, а не законченное предложение.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Belka_Teacher, пожалуйста! Попробуйте без контекста! только исходя из грамматики! Пожалуйста!
Нужно не обтекаемое определение, а точный СМЫСЛ.
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
Нужно не обтекаемое определение, а точный СМЫСЛ.
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
- Thesaurus tpz
- Сообщения: 333
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
- Благодарил (а): 160 раз
- Поблагодарили: 242 раза
Если без контекста и учитывая отсутствие артикля при gates
Я это воспринимаю как
disloyalty, as of "gates being opened to the enemy"
= предательство, т.е. когда врагу открывают ворота
"gates being opened to the enemy" - обрывок фразы, определение слова disloyalty, отсюда zero + gates
Я это воспринимаю как
disloyalty, as of "gates being opened to the enemy"
= предательство, т.е. когда врагу открывают ворота
"gates being opened to the enemy" - обрывок фразы, определение слова disloyalty, отсюда zero + gates
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Я покажу Вам, чего я пытаюсь достичь в английском но с русскими словами.
Как - то так....
Некий человек, мужского пола, на что указывает его имя, производил некие действия в прошлом. На то, что действия происходили в прошлом, указывает окончание глагола, выражеющего его действия. Само значение глагола указывает на то, что производил он свои действия предметом, специально предназначенным для выполнения сельскохозяйственныз работ.
Как - то так....
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Thesaurus tpz, приветствую! Спасибо за участие!
В одном словаре встретил, что сочетание as of переводится как — что касается; начиная с; на момент .
Это дало мне почву для сомнений ПО СМЫСЛУ, а именно:
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
а Ваш перевод "предательство, т.е. когда врагу открывают ворота" я записал себе "в книжечку"! ))))
В одном словаре встретил, что сочетание as of переводится как — что касается; начиная с; на момент .
Это дало мне почву для сомнений ПО СМЫСЛУ, а именно:
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
а Ваш перевод "предательство, т.е. когда врагу открывают ворота" я записал себе "в книжечку"! ))))
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Господа! Понятно, что так мы тоже можем подойти к вопросу! Но, Ваши косить для глаз и военкомата имеют в ОФИЦИАЛЬНОМ языке другие соответствия! Они жаргонные! Я же употребил ОФИЦИАЛЬНОЕ соответствия, которые употребляются для определения процесса проведениясельзоз работ!
Не, ребя, я понимаю, что Вы типа подстебались сейчас над моим методом! Но именно такой подход меня интересует!
Я скажу так: меня интересует даже не перевод слов как таковых, а попытка с помощью грамматики добраться до смысла и порядка действий таким методом, как я показал на примере нашего Ивана. )))
и я надеюсь на Вашу помощь в этом!
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Контекста жалко, что ли? ) Хотя мы и так догадались, что про Таро речь )
Also that servants may lose the confidence of their masters, or that a young lady may be betrayed by a friend. Reversed: Apprehension; fear, as of a victorious enemy at the gate; treachery; disloyalty, as of gates being opened to the enemy. Also fulfillment of deferred hope. Suggested Interpretation Success. Good news.
В данном контексте без разницы, сравнение или описание.
Also that servants may lose the confidence of their masters, or that a young lady may be betrayed by a friend. Reversed: Apprehension; fear, as of a victorious enemy at the gate; treachery; disloyalty, as of gates being opened to the enemy. Also fulfillment of deferred hope. Suggested Interpretation Success. Good news.
В данном контексте без разницы, сравнение или описание.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Kind_Punk, дружище! пожалуйста, кликните СЮДА - dimdom (Карты старые лягут как веер!)
там я попытался объяснить, что и какими методами я пытаюсь достичь.
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
и всё же:
- переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?
ну или так:
измена была признаком комформизма личности и открылась В МОМЕНТ смены власти
или
измена была сознательным актом и проявилась непосредственно в акте открытия дверей
на Ваш взгляд, исходя из грамматики, какой из смыслов предпочтительней
Последний раз редактировалось dimdom 04 мар 2018, 17:15, всего редактировалось 1 раз.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Не переводят без контекста )
В данном случае нет разницы, будет это "измена, сравнимая с открытием ворот врагу", или "неверность, когда врагу открывают ворота", или "предательство - как открытие ворот врагу", или "вероломство не лучше открытия ворот врагу" )
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
ПривYety'к, старина dimdom!
измена, как [понятие, описывающее ситуацию] о воротах, открываемых врагу
А так - см. Kind_Punk выше.)
В рамках заявленного подхода)) - тот смысл, который приходит в голову первым - при стремлении максимально дословно:
измена, как [понятие, описывающее ситуацию] о воротах, открываемых врагу
А так - см. Kind_Punk выше.)
- dimdom
- Сообщения: 118
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
- Благодарил (а): 23 раза
- Поблагодарили: 3 раза
Yety, привветствую!
Я его стараюсь находить сам, и только прошу проверять мною написанное на предмет возможных отклонений ОТ СМЫСЛА, не вдаваясь особо в грамматику! Вот пример: dimdom (Действительно ли герой доблестный?) Надеюсь, так будет легче взаимопонимание!
ну, побыв здесь между Вами, лингвистами, я немного изменил тактику! Я теперь прошу подсказок относительно СМЫСЛА!
Я его стараюсь находить сам, и только прошу проверять мною написанное на предмет возможных отклонений ОТ СМЫСЛА, не вдаваясь особо в грамматику! Вот пример: dimdom (Действительно ли герой доблестный?) Надеюсь, так будет легче взаимопонимание!
- За это сообщение автора dimdom поблагодарил:
- Belka_Teacher
-
- Сообщения: 32
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
- Благодарил (а): 27 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Как переводчик скажу, что без контекста переводить неправильно. Контекст решает всё. Например, что имеется в виду в этом газетном заголовке: "General Montgomery is flying back to front"? Что генерал на фронт возвращается или что он задом наперёд летит (может, пинка дали)? Оба значения литературные, заметьте. Без контекста в смысле не разобраться и грамматика Вам тут не поможет.
Что касается данного обрубка, я согласна с версией Thesaurus tpz и я бы это интерпретировала как Ваш второй вариант, т.е. "уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент".
Что касается данного обрубка, я согласна с версией Thesaurus tpz и я бы это интерпретировала как Ваш второй вариант, т.е. "уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент".
- За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарил:
- dimdom