Кругом изменники!

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение dimdom »

Приветствую всех!
Помогите пожалуйста!

disloyalty, as of gates being opened to the enemy

измена, с момента (в момент) открытия ворот врагу
или
измена, как открытие ворот врагу (в смысле выраженная открытием)

или ещё как нибудь?

спасибо!
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#2

Сообщение Belka_Teacher »

Нужно чуть больше контекста, пока это выглядит, как обрывок предложения, а не законченное предложение.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#3

Сообщение dimdom »

Belka_Teacher, пожалуйста! Попробуйте без контекста! только исходя из грамматики! Пожалуйста!
Нужно не обтекаемое определение, а точный СМЫСЛ.
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#4

Сообщение acapnotic »

dimdom, контекст и нужен для точного смысла. К примеру, дайте нам точный смысл фразы "Иван косил" без контекста, исходя из одной грамматики.
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#5

Сообщение Thesaurus tpz »

Если без контекста и учитывая отсутствие артикля при gates
Я это воспринимаю как
disloyalty, as of "gates being opened to the enemy"
= предательство, т.е. когда врагу открывают ворота
"gates being opened to the enemy" - обрывок фразы, определение слова disloyalty, отсюда zero + gates
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#6

Сообщение dimdom »

Я покажу Вам, чего я пытаюсь достичь в английском но с русскими словами.
acapnotic пишет: 04 мар 2018, 15:19 dimdom, контекст и нужен для точного смысла. К примеру, дайте нам точный смысл фразы "Иван косил" без контекста, исходя из одной грамматики.
Некий человек, мужского пола, на что указывает его имя, производил некие действия в прошлом. На то, что действия происходили в прошлом, указывает окончание глагола, выражеющего его действия. Само значение глагола указывает на то, что производил он свои действия предметом, специально предназначенным для выполнения сельскохозяйственныз работ.

Как - то так....
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#7

Сообщение acapnotic »

dimdom пишет: 04 мар 2018, 15:54 Само значение глагола указывает на то, что производил он свои действия предметом, специально предназначенным для выполнения сельскохозяйственныз работ.

Как - то так....
Не, не угадали. Он косил глазами, когда смотрел. Косой был, короче.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
Belka_Teacher
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#8

Сообщение zymbronia »

А я на фоне милитаристской истерии было подумал, что он косил от армии. :)
За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
mara
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#9

Сообщение dimdom »

Thesaurus tpz, приветствую! Спасибо за участие!
В одном словаре встретил, что сочетание as of переводится как  — что касается; начиная с; на момент .
Это дало мне почву для сомнений ПО СМЫСЛУ, а именно:
- переметнулся, когда ворота открылись
или
- уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент?

а Ваш перевод "предательство, т.е. когда врагу открывают ворота" я записал себе "в книжечку"! ))))
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#10

Сообщение dimdom »

acapnotic пишет: 04 мар 2018, 16:01 Не, не угадали. Он косил глазами, когда смотрел. Косой был, короче.
zymbronia пишет: 04 мар 2018, 16:03 А я на фоне милитаристской истерии было подумал, что он косил от армии. :)
Господа! Понятно, что так мы тоже можем подойти к вопросу! Но, Ваши косить для глаз и военкомата имеют в ОФИЦИАЛЬНОМ языке другие соответствия! Они жаргонные! Я же употребил ОФИЦИАЛЬНОЕ соответствия, которые употребляются для определения процесса проведениясельзоз работ!

Не, ребя, я понимаю, что Вы типа подстебались сейчас над моим методом! Но именно такой подход меня интересует!

Я скажу так: меня интересует даже не перевод слов как таковых, а попытка с помощью грамматики добраться до смысла и порядка действий таким методом, как я показал на примере нашего Ивана. )))

и я надеюсь на Вашу помощь в этом!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Контекста жалко, что ли? ) Хотя мы и так догадались, что про Таро речь )

Also that servants may lose the confidence of their masters, or that a young lady may be betrayed by a friend. Reversed: Apprehension; fear, as of a victorious enemy at the gate; treachery; disloyalty, as of gates being opened to the enemy. Also fulfillment of deferred hope. Suggested Interpretation Success. Good news.

В данном контексте без разницы, сравнение или описание.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#12

Сообщение zymbronia »

dimdom пишет: 04 мар 2018, 16:05as of
Я бы подумал "как если бы" в данном тексте.
Но никогда не могу быть уверен на 100%.
Смысл то такой, но люди бывают придираются даже к букве, хотя для меня вроде не принципиально сказать "как если бы" или "т.е." -- мне кажется дело вкуса и привычки.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#13

Сообщение dimdom »

Kind_Punk пишет: 04 мар 2018, 16:19 Контекста жалко, что ли? ) Хотя мы и так догадались, что про Таро речь )
Kind_Punk, дружище! пожалуйста, кликните СЮДА - dimdom (Карты старые лягут как веер!)

там я попытался объяснить, что и какими методами я пытаюсь достичь.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#14

Сообщение dimdom »

dimdom пишет: 04 мар 2018, 14:56 disloyalty, as of gates being opened to the enemy

и всё же:
- переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?


ну или так:

измена была признаком комформизма личности и открылась В МОМЕНТ смены власти
или
измена была сознательным актом и проявилась непосредственно в акте открытия дверей

на Ваш взгляд, исходя из грамматики, какой из смыслов предпочтительней
Последний раз редактировалось dimdom 04 мар 2018, 17:15, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#15

Сообщение acapnotic »

dimdom пишет: 04 мар 2018, 16:13 Но, Ваши косить для глаз и военкомата имеют в ОФИЦИАЛЬНОМ языке другие соответствия! Они жаргонные!
Для военкомата да, а для глаз не соглашусь. Вполне литературное выражение.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#16

Сообщение dimdom »

acapnotic пишет: 04 мар 2018, 17:12 Для военкомата да, а для глаз не соглашусь. Вполне литературное выражение.
Да ясно, что мы оба понимаем, что это стёб! Но такие стебания порой помагают понять суть!
Гляньте 2 поста вверх! Может получится определить смысл?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

dimdom пишет: 04 мар 2018, 16:47 - переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?
Не переводят без контекста )

В данном случае нет разницы, будет это "измена, сравнимая с открытием ворот врагу", или "неверность, когда врагу открывают ворота", или "предательство - как открытие ворот врагу", или "вероломство не лучше открытия ворот врагу" )
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#18

Сообщение acapnotic »

dimdom пишет: 04 мар 2018, 16:47 и всё же:
- переметнулся, В МОМЕНТ когда ворота открылись
или
- свою измену выразил открыв ворота ?
Кто? Про кого речь? Там просто поясняется, что за disloyalty имеется в виду, и используется для этого образ ворот, открываемых врагу.
Pollyanna
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 05:32
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 19 раз

#19

Сообщение Pollyanna »

"измена, подобно(а) воротам, открываемым врагу" - мне так видится
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#20

Сообщение Yety »

ПривYety'к, старина dimdom!
dimdom пишет: 04 мар 2018, 14:56 disloyalty, as of gates being opened to the enemy
В рамках заявленного подхода)) - тот смысл, который приходит в голову первым - при стремлении максимально дословно:
измена, как [понятие, описывающее ситуацию] о воротах, открываемых врагу

А так - см. Kind_Punk выше.)
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#21

Сообщение dimdom »

Yety, привветствую!
Yety пишет: 06 мар 2018, 10:34 В рамках заявленного подхода)) - тот смысл, который приходит в голову первым - при стремлении максимально дословно:
ну, побыв здесь между Вами, лингвистами, я немного изменил тактику! Я теперь прошу подсказок относительно СМЫСЛА!
Я его стараюсь находить сам, и только прошу проверять мною написанное на предмет возможных отклонений ОТ СМЫСЛА, не вдаваясь особо в грамматику! Вот пример: dimdom (Действительно ли герой доблестный?) Надеюсь, так будет легче взаимопонимание!
За это сообщение автора dimdom поблагодарил:
Belka_Teacher
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#22

Сообщение Tatiana_Nf »

Как переводчик скажу, что без контекста переводить неправильно. Контекст решает всё. Например, что имеется в виду в этом газетном заголовке: "General Montgomery is flying back to front"? Что генерал на фронт возвращается или что он задом наперёд летит (может, пинка дали)? Оба значения литературные, заметьте. Без контекста в смысле не разобраться и грамматика Вам тут не поможет.

Что касается данного обрубка, я согласна с версией Thesaurus tpz и я бы это интерпретировала как Ваш второй вариант, т.е. "уже был изменником раньше и открыл ворота в нужный момент".
За это сообщение автора Tatiana_Nf поблагодарил:
dimdom
Ответить

Вернуться в «Грамматика»