mikka пишет: ↑19 май 2018, 18:14
Вот это "out of" я ни в жизнь не определю, как произнесли.
Для этого можно попробовать позвать кошечку по-американски.)
Там логика следующая:
Сначала в
интервокальной позиции между двумя гласными [t] превращается практически в [d].
Йэти помнит свой первый контакт (третьей степени) с американцем, который попросил: Can I have some [ˈwɑdər]? И только когда он повторил ... some mineral "уодэр" - в контексте и с соответствующей жестикуляцией, стало понятно, что это банальная, всю жизнь известная [wɔːtə], только американского разлива. (Это было то время, когда всё, что было в лингафонном кабинете, - это супербритиш O'Connor и Meet The Parkers.:-))
То есть сначала в позиции между гласными кончик языка перестает задерживаться для произнесения британского
аспирированного с придыханием [t]. Таким образом, кончик языка не прижимается в соотв место, а "шлёпает-промазывается" по нему, а его положение между гласными способствует тому, что он (глухой [t]) озвончается в [d]. Дальнейшим развитием этой "шлёпающей" тенденции является превращение [d] в очень близкий ему [ɾ], только сильно небрежный и более похожий даже на русское небрежное (лишённое вибрации) [р], чем собственно [r].
Йэти помнит, когда родственники приехали из поездки в Америку и одним из привезённых впечатлений было удивление, что амерцы подзывают кошек не как нормальные люди, а как-то "кири-кири-кири-кири".
Понятно, что именно так они услышали обычное английское kitty-kitty-kitty-kitty.
Только прошедшее "американизацию": [`kiti] -> [`kidi] -> [`kiɾi] (с едва ли не русским небрежным [р]).
И понятно, что быстрый темп произнесения этого призыва только способствует тому, чтобы [d] превращалась в [r] (- особенно перед узким [-i]).
Так же и с
out of: [au
təv] -> [au
dəv] -> [aʷ
ɾ əv].
Каж полезным прощупать это промежуточное [d] перед выходом на окончательный вариант с [ɾ].