Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:23
Я?? Но ведь вы их смешиваете. Вы пишете, что If I won и If I win - "оба реальные".
Я их не смешиваю. Я только отвечаю на ваши воспросы, реальны ли они.
Я предлагаю, наоборот, вынести за обсуждение 1 условное. Т.е оно не содержит сослагательность (как меня правильно поправили). И поэтому не представляет трудности особо для большинства, как мне кажется.
Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:23
А в английской грамматике их не смешивают, как это делаете вы.
Британские ученые доказали))))) Они еще и про ПрезПерф чего только не написали, а вот реальной инфы, которая помогла не было (про дистанцию от Блондинки).
Еще раз, я то их не смешиваю, это вы их мешаете.
Одно - real, а второе уже unreal.
Так это вот та самая запутка, которая мешает понять суть.
2 условное всегда реально, иначе бы оно было 3 условным.
Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:23
И для вас почему-то предложение может быть условным только если там при переводе есть "бы".
Да, для меня лично так проще оказалось разобраться с условнями. если есть "бы"/would - то это условное/сослагательное.
Не, если вам нравится по другому, то я то тут при чем?
Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:23
Поэтому If I see John tomorrow I'll talk to him - тоже у них условное предложение (real). У вас же это "просто факт", и никакое не условное.
Именно. Так легче понять, что к чему.
Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:38
If John was here...(а Джон и есть здесь, он только прятался). If I were a millionaire ...(а тут звонок - вчера умер ваш богатый родственник и оставил вам многомиллионное состояние, вы просто пока этого не знали). А вот If I grew another head уже никак не впишется в "реальные".
Все три варианта это вполне реальные условия.
Почему вы отрощеную голову считаете нереальным? В чем нереальность то??? я вот этого момента понять не могу.
Какая разница вырастить цветок или голову?? Одно и тоже по сути. Есть возможность, значит это реально.
И грамматически это выражается одинаково, что подтверждает мое видение.
Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:27
2 - мы представляем какую-то ситуацию, которая могла бы быть сейчас или теоретически произойти в будущем (назовем условно "полуреальным условием", тип 2)
Вот это вот и есть натурально зло учебников всех.
Как это полуреальное? Что это такое? как захочет моя пятка, так я и решаю, когда это реально, а когда нет? Нет однозначности, поэтому то ничего и непонятно.
Mike пишет: ↑10 мар 2018, 15:27
3 - мы говорим о том, что уже произошло, что уже никак не изменишь (нереальное).
Вот тут нереально. т.к нет никакой возможности реализоваться событию. Все ясно.
Yety пишет: ↑10 мар 2018, 15:22
Кажется, имеет смысл разбить сложное предложение на составные и разобраться с главным и придаточным по отдельности.
Именно!!!!
Вот с этого и надо начинать, а не давать разбивку по типам.
Yety пишет: ↑10 мар 2018, 15:22
Для того, чтобы верно употреблять без излишней задумчивости, не нужно эмигрировать в отрочестве.))
да.
Я написала как пример того, что у человека остался русский главным и он бы мог объяснить тему с точки зрения русской грамматики.
Yety пишет: ↑10 мар 2018, 15:22
Градации" - это внесение систематизирующего элемента туда, где должна торжествовать интуиция - изначально или в конечном счёте.
Если искусственно не вносить эту кривую градацию, то все могло бы быть понято намного быстрее и естественней.
Yety пишет: ↑10 мар 2018, 15:22
упущенной возможности связано с "длинными" формами, которые выглядят как формы индикатива реальных фактов, "продавленные" на одну ступень в прошлое (типа-past perfect):
[I didn't win the lottery. =>]
I wish I had won the lottery. (sigh)
If only I had won the lottery! (sob)
И наконец,
If I had won the lottery, ...
Это уже более глубой слой английского)))
Очень интересно!