как переводится фраза combat troop heads

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ghnhgn
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 17 июн 2018, 09:56

#1

Сообщение ghnhgn »

Всем привет, очень нужна помощь, возник спор как переводится фраза combat troop heads. Человек говорит, это целая фраза, военная сводка. Я предложила вариант боевые подраздления войск (боевые отряды подразделений), но т.к. не знакома с темой армией, не уверена. Можно ли так сказать ? Он думает, что heads это глагол, но тогда было бы to куда, военный отряд направляется.. Говорит, что подразделений тут не может быть - если слово в родительном падеже в русском языке, то оно никак не может быть последним в словосочетании на английском языке - это называется перевод словосочетания от обратного. Что вы думаете, ваши мысли.. как правильно..
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#2

Сообщение Mike »

Дайте все предложение и укажите источник, пожалуйста.
ghnhgn
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 17 июн 2018, 09:56

#3

Сообщение ghnhgn »

В том то и дело, что я сама просила дать контекст полный, но говорит это все, что есть.. вот я и не понимаю..
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#4

Сообщение Mike »

Бывает, что бессмысленная на первый взгляд фраза становится осмысленной в каком-то определенном контексте. Но, похоже, здесь не тот случай.
ghnhgn
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 17 июн 2018, 09:56

#5

Сообщение ghnhgn »

Может не договаривает что-то, но мне теперь самой интересно.. combat troop heads - боевые подраздления войск.. можно вообще так сказать ? Или heads в качестве подразделений и правда быть не может..
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#6

Сообщение Mike »

А вы посмотрите в словаре, есть ли у head значение "армейское подразделение"
ghnhgn
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 17 июн 2018, 09:56

#7

Сообщение ghnhgn »

Просто head есть глава, руководитель, начальник, есть department head.. командир.. heads в значении подразделения нет.. наверно фраза все-таки вырвана из контекста..
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#8

Сообщение Yety »

ghnhgn пишет: 17 июн 2018, 10:03 Он думает, что heads это глагол
Там и combat теоретически может быть глаголом (если отрываться по полной))):
to combat inflation — бороться с инфляцией
to combat unemployment — бороться с безработицей
to combat crime/disease — бороться с преступностью/болезнью

Остается понять, кто такие troop heads...)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#9

Сообщение Tea42 »

Yety пишет: 17 июн 2018, 17:03 Остается понять, кто такие troop heads
Heads -- войсковые командиры, командующие, или как там их называют. Не головы же считают, как скот (столько-то голов, поголовье) :)
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#10

Сообщение tourist »

Не головы же считают, как скот (столько-то голов, поголовье) :)
why not ? )
http://www.dictionary.com/browse/head-count?s=t
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#11

Сообщение Yety »

Tea42 пишет: 17 июн 2018, 17:37 Heads -- войсковые командиры, командующие, или как там их называют.
Вот только не гуглится это сочетание. И ситуация, в которой именно с ними надо сражаться, тоже непредставима.
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#12

Сообщение Mike »

В армии командиров не называют heads.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#13

Сообщение tourist »

dickheads ... on the other hand )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#14

Сообщение Tea42 »

tourist пишет: 17 июн 2018, 17:46
Не головы же считают, как скот (столько-то голов, поголовье) :)
why not ? )
http://www.dictionary.com/browse/head-count?s=t
Это понятно, что есть такое значение этого слова, о чем я выше и написала. Другое дело, что военный состав (кол-во единиц, manpower) разве в heads считается? Мне кажется, нет. Ну не может же быть такого, что на бойню солдат отправляют и считают их в heads. Имхо.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#15

Сообщение tourist »

Ну не может же быть такого, что на бойню солдат отправляют и считают их в heads.
probably not,that would be disrespectful to soldiers, wouldn't it ?
Military also avoids using scalps as a unit of measurement.
That would be equally degrading.

Instead they use the PC term cannon fodder, )
which is a significantly more civil substitute.
Using Fodder, which, of course, is uncountable, eliminates the need to count heads. )
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#16

Сообщение Chaika »

по-моему правильный перевод--
>Heads -- войсковые командиры, командующие, или как там их называют.

Все-таки Фраза странна, более нормальная commanders of combat troops.

или
field commanders
За это сообщение автора Chaika поблагодарили (всего 2):
Yety, Tea42
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#17

Сообщение Kind_Punk »

ghnhgn пишет: 17 июн 2018, 10:03 combat troop heads
боевое подразделение направляется
победи глав подразделений
главы боевых подразделений

))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#18

Сообщение Olya »

Это не фраза, а словосочетание. Если ее написал человек, не владеющий армейской терминологией, он мог иметь в виду 'Командиры боевых соединений'.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»