Пританцовывающий юноша.

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#1

Сообщение dimdom »

Здравствуйте!
Приятно, что предыдущая моя тема вызвала живой интерес! Приятно, когда ты немного причастен к тому, что люди получают хоть немного навых знаний!
Правда, в случае с Вами, уважаемые господа, это скорее я получаю новые знания! Вы же, укрепляетесь в том что знаете, для кого-то это повод припомнить! Кстати, припомнить, это иногда, как снова узнать или понять более луче! Короче, на лицо выгода для всего сообщества! А это не может не радовать!
Продолжу свои изыскания! Сегодня новая карта! Пожалйста, оцените мой перевод В ОБЩЕМ и особенно, то, что касается Meanings and Reversed! В этот раз, не указываю места, которые меня беспокоят, чтобы не отвлекать Вашего внимания!
Спасибо!

Изображение

A young man, in the act of dancing, has a pentacle in either hand, and they are joined by that endless cord which is like the number 8 reversed.
Молодой человек, приплясывая, держащий в каждой из рук по пентаклю, и они соеденены между собой бесконечным шнуром, напоминающим перевёрнутую цифру 8.
Divinatory Meanings:
On the one hand it is represented as a card of gaiety, recreation and its connexions, which is the subject of the design; but it is read also as news and messages in writing, as obstacles, agitation, trouble, embroilment.
С одной стороны, здесь представлена карта веселья, развлечения и его соответствий, подразумеваемых дизайном; но это читается так же как новости и сообщения в письменной форме, вызывающие затруднения; возбуждение, неприятность, путаница.
Reversed:
Enforced gaiety, simulated enjoyment, literal sense, handwriting, composition, letters of exchange.
Показное веселье, симуляция удовольствия, истинный смысл, рукопись, состав, ценные бумаги.
Divinatory Meanings:
Troubles are more imaginary than real.
Неприятности, более надуманные, нежели реальные.
Bad omen, ignorance, injustice.
Плохой знак, незнание, несправедливость.
Последний раз редактировалось Aksamitka 03 мар 2018, 20:55, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Удаление цветного текста.
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#2

Сообщение Belka_Teacher »

С одной стороны, здесь представлена карта веселья, развлечения и его соответствий, подразумеваемых дизайном; но это читается так же как новости и сообщения в письменной форме, вызывающие затруднения; возбуждение, неприятность, путаница. - надо затруднения, возбуждение, неприятности, путаницу.

litral sense - буквальный смысл
Mountbatten
Сообщения: 1072
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:55
Благодарил (а): 135 раз
Поблагодарили: 590 раз

#3

Сообщение Mountbatten »

Танцующий молодой человек держит в каждой руке по пентаклю. Пентакли соединены шнуром, не имеющим ни начала, ни конца, в форме перевернутой восьмерки.
Толкование :
С одной стороны, карта может толковаться согласно ее рисунку - веселье, развлечения и все, что с этим связано.
С другой стороны, значение может быть таковым - получение новостей или писем, препятствия, волнения, тревоги, путаница.
Перевернутая карта:
Показное веселье, фальшивое удовольствие, .......остальное мне непонятно, как понять.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#4

Сообщение dimdom »

Belka_Teacher пишет: 03 мар 2018, 20:57 litral sense - буквальный смысл
Belka_Teacher, спасибо за подсказку!

Скажите , на Ваш взгляд уместно ли соответствия:
letters of exchange - ценные бумаги.
Я долго лазил по интернету, пока нашёл такое. А в одной уважаемой книге о Таро его перевели как обмен письмами! А может они правы?
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#5

Сообщение Belka_Teacher »

Я не знакома с этим термином, поэтому и не писала про него, но чисто интуитивно мне перевод "письма" больше нравится, чем ценные бумаги.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#6

Сообщение dimdom »

Belka_Teacher пишет: 03 мар 2018, 20:57 ; возбуждение, неприятность, путаница. - надо затруднения, возбуждение, неприятности, путаницу.
Это написал в такой форме, поскольку оно отделено от другого текста точкой с запятой. Типа обособление! Я думаю, что форма окончания ИМЕННО В ЭТОМ случае роли то и не играет!
Но, очень приятно, что Вы на это обратили внимание! Значит читали "с пристрастием", за что Вам огромное спасибо!
Я так понимаю, что если замечаний не вызвало, то всё в общем, типа может быть?
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#7

Сообщение Belka_Teacher »

Ну с окончаниями зря Вы так, это очень даже важно, и пунктуацию на правильную поменяйте, пожалуйста.
Аватара пользователя
Belka_Teacher
Сообщения: 3107
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
Благодарил (а): 3869 раз
Поблагодарили: 1481 раз

#8

Сообщение Belka_Teacher »

Остальное лично мне норм.
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#9

Сообщение dimdom »

========================================================================================================
Уважаемые господа! Те из Вас, кто впервый попал в мои темы, пожалуйста, сначала прочитайте короткий текст,
который поможет Вам понять суть того, что я пытаюсь делать и какими методами я это реализую!

КЛИКНИТЕ СЮДА - http://efl-forum.ru/viewtopic.php?f=22&t=58#p585

Надеюсь на Вашу поддержку и конструктивную критику!
========================================================================================================
Аватара пользователя
Primavera
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 02:00
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 22 раза

#10

Сообщение Primavera »

letters of exchange-- векселя, обобщенное "ценные бумаги" не отражают долговую особенность векселя.
composition может быть соглашением должника с кредиторами, эдаким компромиссом.

Учитывая время появления этих карт, и векселя, и соглашение с кредитором очень даже вписываются в историческую канву тех реалий.


И еще. И такое есть, обычно помечается "редк.": "see the handwriting on the wall"--предчувствовать, иметь плохое предчувствие, предведать, провидеть
За это сообщение автора Primavera поблагодарил:
dimdom
Аватара пользователя
dimdom
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:18
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 3 раза

#11

Сообщение dimdom »

Primavera, приветствую! Спасибо за участие!
Я покручу Ваши идеи в голове. Хотя, куда бы не залазил то, handwriting везде выдаёт как потчерк, только в одном словаре было как устаревшее - рукопись.
Ответить

Вернуться в «Перевод»