Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 4
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Пока обсуждаем тонкости перевода предыдущих частей, предлагаю к переводу следующий кусок.
Не забываем: чужими переводами не пользоваться, где бы они ни находились,-- здесь или в интернете. Прячем свой перевод и комменты под спойлер: ищем глаз перечеркнутый справа, после "закладки", выделяем текст, который нужно спрятать, и жмем на глаз).
Поехали?:)
"Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
"I mean it's wrong — you're wrong — and you're cheap," and with that Lena put the bell next to his ear again and shook it like a red-suited terrier shaking the life out of a screaming brass rat.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.
Не забываем: чужими переводами не пользоваться, где бы они ни находились,-- здесь или в интернете. Прячем свой перевод и комменты под спойлер: ищем глаз перечеркнутый справа, после "закладки", выделяем текст, который нужно спрятать, и жмем на глаз).
Поехали?:)
"Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
"I mean it's wrong — you're wrong — and you're cheap," and with that Lena put the bell next to his ear again and shook it like a red-suited terrier shaking the life out of a screaming brass rat.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Ну что тут, все быльем поросло? Неужели никто не хочет попробовать себя в переводе?
Можно придумать приз. Все скидываемся на деньги, в смысле участвующие в переводе, а потом деньги отдаем тому, кто лучше перевел. Что думаете?
Можно придумать приз. Все скидываемся на деньги, в смысле участвующие в переводе, а потом деньги отдаем тому, кто лучше перевел. Что думаете?
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Да ладно, первый кусок был реально сложным, но он помог настроиться на нужный лад. И обсудили все хорошо. И общий контекст дали. Давайте, друзья, подтягивайтесь. Уже и как на планшете скрывать текст под спойлер выяснили;).
Мне кажется, для практики перевода как раз важно что-то одно переводить, а не бегать по "вкусным" местам. Общая информация о книге, авторе, его стиле есть, вот и добивать надо. Так, глядишь, кусочек за кусочком книгу переведем и опубликуем и продадим за бешеные деньги;-)
Мне кажется, для практики перевода как раз важно что-то одно переводить, а не бегать по "вкусным" местам. Общая информация о книге, авторе, его стиле есть, вот и добивать надо. Так, глядишь, кусочек за кусочком книгу переведем и опубликуем и продадим за бешеные деньги;-)
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
"Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
СпойлерПоказать
"Давай, раскошеливайся, скупердяй," сказала Лена, собирающая пожетвования в понедельник за пять дней до Рождества. Изо всех сил звоня в колокольчик, Лена преследовала Дэйла Пирсона, местного злодея-застройщика, по автопарковке, когда он шёл к своему грузовичку. Входя в магазин, он кивнул ей и сказал: «Встретимся на выходе». Но когда через восемь минут он вышел из магазина с полной продуктовой сумкой и пакетом льда, то пролетел мимо её ведёрка для пожертвований, как будто она вытапливала в нём сало из стороительного инспектора, и Дэйл хотел сбежать от вони.
Последний раз редактировалось Milanya 15 июн 2018, 19:47, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора Milanya поблагодарили (всего 2):
- Tea42, Irregardless
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Это вы самую суть ухватили. :)
Перевод надо интенсивно практиковать переводчикам, а остальным зачем? Just for fun? Где столько времени найти?
А уж
Пусть поправят, если что не так сказал, но без слаженной работы коллектива (пусть и в свободное от основных занятий время), нудной вычитки, работы корректора, работы по приведению произведения к единому стилю (несколько людей же переводит) - так не выйдет.
А для вышеописанного нужны люди, влюбленные в книгу, знающие английский на приемлемом для перевода уровне и искренне желающие донести ее до наших читателей.
Ну про это вообще забудьте. :)
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Нет, это тяжело, тем более мне, я с английским не на ты, отнюдь.
Но как мне кажется, я понимаю, какая адова работа стоит между английским оригиналом и хорошим, добротным русским переводом, который человек берет и просто наслаждается повествованием.
Переводчик с большой буквы П :D, он должен быть еще и неплохим писателем, пусть и потенциальным, наверное.
Причем таким, кто умеет держать свою фантазию в руках, и не начинает писать свою книжку, вместо авторской.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
"Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
СпойлерПоказать
"Деньги давай, сукин ты сын!",-- сказала Лена Маркес, что работала на сборе пожертвований в тот понедельник, за 5 дней до Рождества. Лена шла за Дейлом Пирсоном, чертовым местным застройщиком, через всю парковку, пока он не дошел до своего грузовика, и изо всех сил гремела в колокольчик. Когда он направился в Трифти-Март, он кивнул ей и сказал: "На обратном пути подойду", но выйдя из магазина через 8 минут с пакетом продуктов и мешком льда, он попытался испариться, словно она предлагала зловонный жир, выбитый из задниц инспекторов по строительству.
"А то ты не можешь раскошелиться на пару баксов для неимущих!",-- она гремела колокольчиком прямо ему в ухо, и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам. Лена отскочила. Ей было 38,-- сухощавая, темнокожая, с нежной шеей и хорошо очерченным подбородком танцовщицы фламенко; волосы были уложены коричными булочками, как у принцессы Леи, и торчали из-под сантовской шапки. "Эй, на Санту замахнулся?! На святое! Да мне времени не хватить перечислить твои грехи после такого!"
"Сосчитать, а не перечислить",-- сказал Дейл. Мягкое зимнее солнце высветило его новые виниры на передних зубах. Ему было 52 года,-- лысый почти, и хоть пивной живот давал о себе знать, он все еще мог похвастаться хорошими крепкими плечами плотника.
"А то ты не можешь раскошелиться на пару баксов для неимущих!",-- она гремела колокольчиком прямо ему в ухо, и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам. Лена отскочила. Ей было 38,-- сухощавая, темнокожая, с нежной шеей и хорошо очерченным подбородком танцовщицы фламенко; волосы были уложены коричными булочками, как у принцессы Леи, и торчали из-под сантовской шапки. "Эй, на Санту замахнулся?! На святое! Да мне времени не хватить перечислить твои грехи после такого!"
"Сосчитать, а не перечислить",-- сказал Дейл. Мягкое зимнее солнце высветило его новые виниры на передних зубах. Ему было 52 года,-- лысый почти, и хоть пивной живот давал о себе знать, он все еще мог похвастаться хорошими крепкими плечами плотника.
Последний раз редактировалось zymbronia 17 июн 2018, 08:28, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Просьба автора
Причина: Просьба автора
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Поправила текст. Русский не дается, сопротивляется:(.
СпойлерПоказать
1) По дороге в Трифти-Март, он кивнул ей и сказал: "На обратном пути подойду", но выйдя из магазина через 8 минут с пакетом продуктов и мешком льда, он промчался мимо, словно она тут предлагала вонючее сало из задниц строительных инспекторов.
2) "Эй, на Санту замахнулся?! На святое! Да мне времени не хватит перечислить все твои грехи после такого!"
"Сосчитать, а не перечислить",-- сказал Дейл. Мягкое зимнее солнце высветило его новые виниры на передних зубах. Ему было 52 года, почти лысый, он все еще мог похвастаться хорошими крепкими плечами плотника, хоть и пивной живот уже давал о себе знать.
2) "Эй, на Санту замахнулся?! На святое! Да мне времени не хватит перечислить все твои грехи после такого!"
"Сосчитать, а не перечислить",-- сказал Дейл. Мягкое зимнее солнце высветило его новые виниры на передних зубах. Ему было 52 года, почти лысый, он все еще мог похвастаться хорошими крепкими плечами плотника, хоть и пивной живот уже давал о себе знать.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Кто знает-кто знает... Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется...:))diggerzz пишет: ↑15 июн 2018, 19:34
А ужПусть поправят, если что не так сказал, но без слаженной работы коллектива (пусть и в свободное от основных занятий время), нудной вычитки, работы корректора, работы по приведению произведения к единому стилю (несколько людей же переводит) - так не выйдет.
А для вышеописанного нужны люди, влюбленные в книгу, знающие английский на приемлемом для перевода уровне и искренне желающие донести ее до наших читателей.Ну про это вообще забудьте. :)
Люди-то такие у нас есть.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
"I mean it's wrong — you're wrong — and you're cheap," and with that Lena put the bell next to his ear again and shook it like a red-suited terrier shaking the life out of a screaming brass rat.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.
СпойлерПоказать
"Я к тому, что так неправильно -- ты неправильно поступаешь, дешевка ты, вот кто!",-- Лена снова загремела медным колокольчиком прямо у него под ухом и была похожа на терьера в новогодней одежке, рвущего визжащую крысу. Дейл дернулся, как от электроразряда и, изловчившись, метнул в нее четырех с половиной киллограммовый мешок со льдом. Удар пришелся в солнечное сплетение. Лена задохнулась от боли и, ловя ртом воздух, дала задний ход. В такой момент леди из БАЛДЖИЗ вызывают полицию,-- ну, полицейского.
Последний раз редактировалось Tea42 17 июн 2018, 14:12, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Друзья, кто-то будет рамещать свой перевод? На данный момент есть два перевода + т.наз. официальный. Щас поищу его и размещу здесь под спойлером. Milanya еще не до конца перевела, так что ждем Milanya. Как Milanya опубликует свой перевод, то, если больше нет желающих попробовать себя в переводе, можно будет перейти к обсуждению переводов (приглашаются все желающие, критика приветствуется) без спойлеров.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
СпойлерПоказать
"Гони бабки, ты, сучонок", сказала Лена Марквез, работавшая у Котелка в этот Понедельник, пять дней до Рождества. Лена шла через парковку за Дейл Пирсоном, злобным застройщиком Сосновой Бухты, стращая, пока он бежал к своему грузовику. По пути, ныряя в "Бережливых", он кивнул ей и сказал: "Увидимся на выходе", однако, появившись там, восемью минутами позже, неся мешок провизии и сумку со льдом, он вдул мимо котелка, словно Лена использовала оный для вытапливания жира из задниц строительных инспекторов, коий он не хотел даже нюхать.
"Непохоже, что ты не можешь потратить пару баксов на тех, кто не столь удачлив."
Лена намеренно жестко звякнула колокольчиком прямо у него над ухом и он развернулся, крутя сумкой со льдом в ее сторону, от бедра.
Лена отпрыгнула. 38 лет, подтянутая, темнокожая, с изящной шеей и линией подбородка танцора фламенко, длинные волосы были закручены в две баранки "принцесса-лейла" по обеим сторонам ее шляпы Санты.
"Нельзя бить Санту!
Настолько грешно, что нет времени перечислить все.
"Так тебя и поставили, чтобы посчитать", сказал Дейл, приглушенное зимнее слонце отразилось от свежеустановленного набора коронок на его передних зубах.
52, почти полностью лысый, телосложение плотника, по прежнему широкие и мощные, несмотря на свисающее пивное брюхо.
"Непохоже, что ты не можешь потратить пару баксов на тех, кто не столь удачлив."
Лена намеренно жестко звякнула колокольчиком прямо у него над ухом и он развернулся, крутя сумкой со льдом в ее сторону, от бедра.
Лена отпрыгнула. 38 лет, подтянутая, темнокожая, с изящной шеей и линией подбородка танцора фламенко, длинные волосы были закручены в две баранки "принцесса-лейла" по обеим сторонам ее шляпы Санты.
"Нельзя бить Санту!
Настолько грешно, что нет времени перечислить все.
"Так тебя и поставили, чтобы посчитать", сказал Дейл, приглушенное зимнее слонце отразилось от свежеустановленного набора коронок на его передних зубах.
52, почти полностью лысый, телосложение плотника, по прежнему широкие и мощные, несмотря на свисающее пивное брюхо.
- За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
- Irregardless
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Так, Milanya не отвечает, подождем до вечера. Если не ответит, то пора двигаться дальше.
Все, кто хочет себя попробовать в переводе -- добро пожаловать. Те, кто не переводил, но хочет обсудить перевод -- добро пожаловать.
Все, кто хочет себя попробовать в переводе -- добро пожаловать. Те, кто не переводил, но хочет обсудить перевод -- добро пожаловать.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Да, многих бойцов мы в дороге потеряли, но однако же мы тут, держимся, переводим. И всегда будем рады вашей поддержке:). Знаете, как поддерживают бегунов на марафоне;-)
Я буду переводить дальше, если даже все сойдут с дорожки. Почему? Потому что надо хоть что-то в английском взять и завершить. Потому что в изучении английского такое обилие информации (тьфу, тьфу, тьфу, чтобы не сглазить), что ты хватаешься за одно, другое, а воз и ныне там. Нужно что-то постоянное, вот по капельке, понемножку делать что-то постоянно -- и вот тебе: ты книгу перевел. Как-то так я это вижу.
Я буду переводить дальше, если даже все сойдут с дорожки. Почему? Потому что надо хоть что-то в английском взять и завершить. Потому что в изучении английского такое обилие информации (тьфу, тьфу, тьфу, чтобы не сглазить), что ты хватаешься за одно, другое, а воз и ныне там. Нужно что-то постоянное, вот по капельке, понемножку делать что-то постоянно -- и вот тебе: ты книгу перевел. Как-то так я это вижу.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Я вас поддерживаю, хотя и не участвую )
331 страница там - по странице в день если, то меньше чем за год можно перевести.
Но чем вам именно этот "ангел" понравился? Вроде ж и есть уже перевод на русский.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Спасибо, Kind_Punk. Так а мы не смотрим в официальный перевод, тем более, он оказался хуже наших переводов с коленки. Мы-то лучше оказались.
А почему именно Ангел? Совпадение. Вот предложили тут кусочек -- начали переводить... И тут же пришло как-то в голову, что пора продолжать делать что-то понемножку, но постоянно, знаете, как капля за каплей камень точит. Тогда ты видишь свой прогресс. Как-то так.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
На самом деле это не так много времени занимает. Можно раз-два в неделю уделить какое-то время переводу. Кому-то хватит два часа посидеть над переводом куска, кому-то меньше, кому-то больше. Но это ж не так много времени, если лишь раз или два в неделю это делаешь.
А преимуществ много: во-первых, это дисциплина ума, во-вторых, это оттачивание своего русского, в-третьих, и это главный бонус: незаметно для себя ты улучшаешь свой английский (наращивая vocab и use of English).
А преимуществ много: во-первых, это дисциплина ума, во-вторых, это оттачивание своего русского, в-третьих, и это главный бонус: незаметно для себя ты улучшаешь свой английский (наращивая vocab и use of English).
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Дальше быстрее пойдет ) И к стилю автора привыкаешь, и к словарному его запасу. То есть запас может и большой, но все-таки конечный )
Сам я "Ангела" бы не взялся переводить. Во-первых, великоват он, во-вторых, не люблю юмор, в-третьих, еще штук пять причин ) И да, кто не хочет, ищет отговорки ))
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1390 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 601 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2024 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 612 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 689 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1859 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 680 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40