"Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
"I mean it's wrong — you're wrong — and you're cheap," and with that Lena put the bell next to his ear again and shook it like a red-suited terrier shaking the life out of a screaming brass rat.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.
Критика )
1
"Деньги давай, сукин ты сын!",-- сказала Лена Маркес, что работала на сборе пожертвований в тот понедельник, за 5 дней
*числительные до шести включительно, как правило, пишутся прописью
"А то ты не можешь раскошелиться на пару баксов для неимущих!",-- она гремела колокольчиком прямо ему в ухо, и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам.
*вроде бы "попытавшись ударить ее мешком со льдом куда-то в район бедер"
Лена отскочила. Ей было 38,-- сухощавая, темнокожая,
*скорее, "смуглая"
"Я к тому, что так неправильно -- ты неправильно поступаешь, дешевка ты, вот кто!",-- Лена снова загремела медным колокольчиком прямо у него под ухом и была похожа на терьера в новогодней одежке, рвущего визжащую крысу. Дейл дернулся, как от электроразряда и, изловчившись, метнул
*махнул мешком снизу вверх"
В такой момент леди из БАЛДЖИЗ вызывают
*в этот момент вызвали
2
Ей было тридцать восемь — худая, смуглая, с изящными скулами
*ай-ай, not cheekbones )
— Потому что ты чисел не знаешь, да?
*вольности ) Хотя я не понял, в чем разница между глаголами.
С этими словами Лена опять поднесла к самому его уху колокольчик и затрясла им — так терьер в красном костюмчике вышибал бы дух из визжащей медной крысы.
*не понял было, что за brass rat - а это колокольчик так автор назвал.