Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 4
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Критика
Офиц. перевод: "словно в котелок ее стекало сало, натопленное из задниц инспекторов технадзора, а ему не хотелось обонять вонь"
Milanya: "как будто она вытапливала в нём сало из строительного инспектора, и Дэйл хотел сбежать от вони."
diggerzz: "словно Лена использовала оный для вытапливания жира из задниц строительных инспекторов, коий он не хотел даже нюхать"
Tea42: "словно она тут предлагала вонючее сало из задниц строительных инспекторов".
Меньше всего мне понравился офиц. перевод, потому что откуда оно стекало?
Больше всего понравился свой перевод:) Почему? Потому что коротко и ясно и без всяких странных подробностей.
А вы как думаете, чей перевод больше понравился и почему?
Офиц. перевод: "словно в котелок ее стекало сало, натопленное из задниц инспекторов технадзора, а ему не хотелось обонять вонь"
Milanya: "как будто она вытапливала в нём сало из строительного инспектора, и Дэйл хотел сбежать от вони."
diggerzz: "словно Лена использовала оный для вытапливания жира из задниц строительных инспекторов, коий он не хотел даже нюхать"
Tea42: "словно она тут предлагала вонючее сало из задниц строительных инспекторов".
Меньше всего мне понравился офиц. перевод, потому что откуда оно стекало?
Больше всего понравился свой перевод:) Почему? Потому что коротко и ясно и без всяких странных подробностей.
А вы как думаете, чей перевод больше понравился и почему?
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
офиц. перевод: "развернулся к ней, взмахнув мешком льда на уровне бедра"
diggerzz: " и он развернулся, махнув сумкой со льдом в ее сторону, от бедра"
Tea42: "и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам"
Здесь, мне кажется, самый лучший перевод у diggerzz. Я совсем неправильно перевела, оф.пер -- на уровне бедра вообще не в тему, а у diggerzz все пучком (сорри за сленг)
To be cont.
Всем читающим: приходите, комментируйте, критикуйте, поддерживайте. Мы всем рады!:)
офиц. перевод: "развернулся к ней, взмахнув мешком льда на уровне бедра"
diggerzz: " и он развернулся, махнув сумкой со льдом в ее сторону, от бедра"
Tea42: "и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам"
Здесь, мне кажется, самый лучший перевод у diggerzz. Я совсем неправильно перевела, оф.пер -- на уровне бедра вообще не в тему, а у diggerzz все пучком (сорри за сленг)
To be cont.
Всем читающим: приходите, комментируйте, критикуйте, поддерживайте. Мы всем рады!:)
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
diggerzz,
вы совершенно правы: никто не называет это булочками по-русски. Это называют пучками. Прическа называется: пучки, 2 пучка, иногда -- рожки. Регионально -- гульки. Это когда не косички скручиваются, а просто волосы перекручиваются и собираются в пучок.
Кстати, прическа как у принцессы Леи называется баранки: тут именно закручиваются косы.
вы совершенно правы: никто не называет это булочками по-русски. Это называют пучками. Прическа называется: пучки, 2 пучка, иногда -- рожки. Регионально -- гульки. Это когда не косички скручиваются, а просто волосы перекручиваются и собираются в пучок.
Кстати, прическа как у принцессы Леи называется баранки: тут именно закручиваются косы.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
В этом-то и проблема: если нет устоявшегося названия, любое будет вызывать реакцию вроде "будь мужиком, крути гульки, блин" )
Сам я бы вообще избежал, так сказать)
her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat
ее длинные черные волосы были уложены в прическу, как у принцессы Леи, под красным колпаком
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
Kind_Punk,
я просто прокомментировала название самой прически: что никто в России не говорит "булочки". А встраивание перевода в контекст -- совсем другая история.
я просто прокомментировала название самой прически: что никто в России не говорит "булочки". А встраивание перевода в контекст -- совсем другая история.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Спасибо, но мне приходится владеть русским языком )
Но как-то же надо ее прическу назвать, правильно? Есть Лея, есть ее прическа — не может же не быть слов для ее описания )Juliemiracle пишет: ↑30 июн 2018, 22:29 я просто прокомментировала название самой прически: что никто в России не говорит "булочки".
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
Kind_Punk,
мне нравится ваш вариант.
мне нравится ваш вариант.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Вот рожки, мне кажется, сюда подходят.Juliemiracle пишет: ↑30 июн 2018, 12:44 diggerzz,
вы совершенно правы: никто не называет это булочками по-русски. Это называют пучками. Прическа называется: пучки, 2 пучка, иногда -- рожки. Регионально -- гульки. Это когда не косички скручиваются, а просто волосы перекручиваются и собираются в пучок.
Кстати, прическа как у принцессы Леи называется баранки: тут именно закручиваются косы.
А вот почему у принцессы Леи "баранки", я не поняла. Баранки -- это большие бублики. А в бублике главное дырка. Так если закручиваются косы, то как там может быть дырка?
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Ну вот посмотрим на cinnabuns
https://www.google.ru/search?q=cinnabun ... 66&bih=635
Ну где вы тут баранки видите?
А если посмотреть в Urban dictionary? ;-)
https://www.google.ru/search?q=cinnabun ... 66&bih=635
Ну где вы тут баранки видите?
А если посмотреть в Urban dictionary? ;-)
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
Tea42,
еще раз: в русских названиях причесок важно не наличие/отсутствие дырки, а что скручивается: коса или просто перекрученная прядь волос. Не очень вижу смысл смотреть в англоязычные словари, тем более сленга, если речь идет русских названиях причесок.
А вообще, мне кажется очень удачным описательный перевод, сделанный Kind_Punk.
Но если вам нравится свой перевод -- оставайтесь при своем мнении, в чем проблема. Тут же не приз разыгрывается. Будет у вас авторский окказионализм.
еще раз: в русских названиях причесок важно не наличие/отсутствие дырки, а что скручивается: коса или просто перекрученная прядь волос. Не очень вижу смысл смотреть в англоязычные словари, тем более сленга, если речь идет русских названиях причесок.
А вообще, мне кажется очень удачным описательный перевод, сделанный Kind_Punk.
Но если вам нравится свой перевод -- оставайтесь при своем мнении, в чем проблема. Тут же не приз разыгрывается. Будет у вас авторский окказионализм.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Совершенно верно. При переводе вот что нужно смотреть:Juliemiracle пишет: ↑02 июл 2018, 11:41 Не очень вижу смысл смотреть в англоязычные словари, тем более сленга, если речь идет русских названиях причесок.
- За это сообщение автора Mike поблагодарил:
- Juliemiracle
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
Mike,
+ это уже вполне устоявшийся термин для данной прически в русскоязычных источниках:
https://www.1tv.ru/shows/dobroe-utro/zv ... -pricheski
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1 ... delat.html
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2 ... ukami.html
+ это уже вполне устоявшийся термин для данной прически в русскоязычных источниках:
https://www.1tv.ru/shows/dobroe-utro/zv ... -pricheski
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1 ... delat.html
http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2 ... ukami.html
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Так а кто придумал перевод "баранки" для этих англоязычных штучек (скрученные в баранки косы принцессы Леи из саги «Звeздные войны»)? -- Переводчики. Перевели -- и пошло по миру гулять, и привыкли, и в словарь вошло. Ну так и я переводу, но по-другому. Кто переводит, тот и переводчик.Juliemiracle пишет: ↑02 июл 2018, 12:01 + это уже вполне устоявшийся термин для данной прически в русскоязычных источниках:
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
Kind_Punk,
меня это тоже слегка смущает. Но везде в русских описаниях фигурируют косы. Может, они там как-то хитро укладываются?
меня это тоже слегка смущает. Но везде в русских описаниях фигурируют косы. Может, они там как-то хитро укладываются?
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
А может быть, просто нет тут однозначного перевода?Juliemiracle пишет: ↑02 июл 2018, 12:59 Kind_Punk,
меня это тоже слегка смущает. Но везде в русских описаниях фигурируют косы. Может, они там как-то хитро укладываются?
- Juliemiracle
- Сообщения: 4482
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
- Благодарил (а): 1174 раза
- Поблагодарили: 2564 раза
А как же традиция?Tea42 пишет: ↑02 июл 2018, 12:58 Так а кто придумал перевод "баранки" для этих англоязычных штучек (скрученные в баранки косы принцессы Леи из саги «Звeздные войны»)? -- Переводчики. Перевели -- и пошло по миру гулять, и привыкли, и в словарь вошло. Ну так и я переведу, но по-другому. Кто переводит, тот и переводчик.
Я как-то уже плохо представляю, что кто-то будет доктора Ватсона называть Вотсоном, хотя с точки зрения современной переводческой традиции так правильнее. В каком-то современном издании попробовали так написать: была большая волна негодования от преданных почитателей.
Поэтому я первым делом, прежде чем что-то переводить сама, смотрю, нет ли уже устоявшегося довольно частотного варианта перевода на РЯ.
- За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарил:
- Mary May
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 64 Ответы
- 1392 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
05 июн 2019, 18:54
-
- 7 Ответы
- 601 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
08 мар 2020, 21:52
-
- 64 Ответы
- 2025 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
25 апр 2019, 01:43
-
- 16 Ответы
- 612 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 11 Ответы
- 689 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
27 мар 2020, 00:13
-
- 26 Ответы
- 1859 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 18 Ответы
- 681 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40