Практика перевода - The Stupidest Angel - часть 4

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#26

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk пишет: 23 июн 2018, 18:20 Ну не "Улисс" все же )
Но с массой особенностей.

А по поводу Улисса, мне Hyperyon хватило.
Даже начитанные параллельно с текстом, стихи не идут что-то. :)
Дочитаю четвертую, благо немного осталось, и ну нафиг подобные опупеи.
Чего-то попроще хочется, в стиле Дрездена, но чтобы без семейных ценностей.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#27

Сообщение Kind_Punk »

diggerzz пишет: 23 июн 2018, 18:33
Kind_Punk пишет: 23 июн 2018, 18:20 Ну не "Улисс" все же )
Но с массой особенностей.

А по поводу Улисса, мне Hyperyon хватило.
Даже начитанные параллельно с текстом, стихи не идут что-то. :)
Дочитаю четвертую, благо немного осталось, и ну нафиг подобные опупеи.
Чего-то попроще хочется, в стиле Дрездена, но чтобы без семейных ценностей.
Мы, наверное, про разных Улиссов ) Я про этого: https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_%28novel%29

"Гиперион" я начинал читать, не помню, почему не закончил )) Вероятно, потому, что прочитал на русском до этого и особых огрехов в переводе не нашел.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#28

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk пишет: 23 июн 2018, 20:30 "Гиперион" я начинал читать, не помню, почему не закончил )) Вероятно, потому, что прочитал на русском до этого и особых огрехов в переводе не нашел.
Может их и нет там, стихи достали, плюс сюжет связанно-рваный утомил.
Да и вообще устал от серии. Складывается ощущение, что автор по капле выдавливает из себя на читателя multiculti
Чего попроще бы, из серии это вам не тили-тили, это нам не трали-вали. :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#29

Сообщение Kind_Punk »

diggerzz пишет: 23 июн 2018, 21:04 Да и вообще устал от серии
Меня больше политика там утомила ) Вникать еще, кто там что ) Зато Шрайк все четыре романа вытягивает ))
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#30

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk пишет: 23 июн 2018, 21:23 Зато Шрайк все четыре романа вытягивает ))
Шрайк там единственный вменяемый персонаж во всем этом б"№ском цирке.
Поотрубал бы он бошки всем главным действующим лицам, цэ было бы дило.
Но я дочитаю, немножко осталось.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#31

Сообщение Tea42 »

Итак, мы потеряли еще одного бойца: Milanya. Так что вскрываемся:) Щас погуглю так наз. офиц. перевод этого куска и запощу. Приглашаем всех желающих обсудить варианты перевода.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#32

Сообщение Tea42 »

Так наз. офиц. перевод:

— Наличку на бочку, скупердяй, — сказала Лена Маркес.
В тот понедельник, за пять дней до Рождества, настал ее черед трясти котелком для пожертвований. Лена, грохоча колокольчиком на чем свет стоит, гналась через всю парковку за Дейлом Пирсоном, злобным застройщиком Хвойной Бухты, а тот улепетывал к своему грузовичку. Заходя в «Экономичный гипермаркет», он кивнул ей и пообещал: «Увидимся на выходе», — но, вырулив наружу восемь минут спустя с пакетом продуктов и мешком льда, пронесся мимо с такой скоростью, словно в котелок ее стекало сало, натопленное из задниц инспекторов технадзора, а ему не хотелось обонять вонь.
— Ты ведь можешь позволить себе пару баксов для тех, кому не так везет, как тебе.
И она встряхнула колокольчиком над его ухом с удвоенной силой. Дейл Пирсон дернулся и развернулся к ней, взмахнув мешком льда на уровне бедра.
Лена отскочила. Ей было тридцать восемь — худая, смуглая, с изящными скулами и тонкой шеей танцовщицы фламенко; ее длинные черные волосы по бокам колпака Санта-Клауса были уложены в две булочки, на манер принцессы Леи.
— Нельзя на Санту руку поднимать! Это так неправильно, что не хватит времени даже перечислить почему.
— Потому что ты чисел не знаешь, да? — Мягкое зимнее солнце играло на новых коронках Дейла, которые он только поставил себе на передние зубы. Ему исполнилось пятьдесят два, он уже почти облысел, но крепкие плотницкие плечи оставались широки и мощны, несмотря на пивное брюхо, выпиравшее ниже.
— Все равно неправильно — ты весь неправ. И жадина к тому же. — С этими словами Лена опять поднесла к самому его уху колокольчик и затрясла им — так терьер в красном костюмчике вышибал бы дух из визжащей медной крысы.
Дейл содрогнулся и дернул рукой, десятифунтовый мешок льда описал понизу плавную дугу и угодил Лене прямиком в солнечное сплетение. Женщина, утратив равновесие, полетела через всю парковку, хватая ртом воздух. Вот тут-то дамы из «ВЫПУКЛИН» кинулись вызывать полицию — вернее, полицейского.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#33

Сообщение diggerzz »

Tea42 пишет: 24 июн 2018, 19:27 — Наличку на бочку, скупердяй, — сказала Лена Маркес.
В тот понедельник, за пять дней до Рождества, настал ее черед трясти котелком для пожертвований. Лена, грохоча колокольчиком на чем свет стоит
Откуда они это берут?!
Ведь учились же люди, даже в профильном ВУЗе, наверное.
Tea42 пишет: 24 июн 2018, 19:27 ее длинные черные волосы по бокам колпака Санта-Клауса были уложены в две булочки, на манер принцессы Леи.
В две булочки были уложены, my ass.
Русский тоже не родной, что-ли?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#34

Сообщение Tea42 »

diggerzz пишет: 24 июн 2018, 20:30
Tea42 пишет: 24 июн 2018, 19:27 — Наличку на бочку, скупердяй, — сказала Лена Маркес.
В тот понедельник, за пять дней до Рождества, настал ее черед трясти котелком для пожертвований. Лена, грохоча колокольчиком на чем свет стоит
Откуда они это берут?!
Ведь учились же люди, даже в профильном ВУЗе, наверное.
Tea42 пишет: 24 июн 2018, 19:27 ее длинные черные волосы по бокам колпака Санта-Клауса были уложены в две булочки, на манер принцессы Леи.
В две булочки были уложены, my ass.
Русский тоже не родной, что-ли?
А что здесь конкретно не понравилось, diggerzz? Какой вам вариант перевода понравился и почему?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#35

Сообщение Kind_Punk »

"Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
"I mean it's wrong — you're wrong — and you're cheap," and with that Lena put the bell next to his ear again and shook it like a red-suited terrier shaking the life out of a screaming brass rat.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.

Критика )
СпойлерПоказать
1
"Деньги давай, сукин ты сын!",-- сказала Лена Маркес, что работала на сборе пожертвований в тот понедельник, за 5 дней

*числительные до шести включительно, как правило, пишутся прописью

"А то ты не можешь раскошелиться на пару баксов для неимущих!",-- она гремела колокольчиком прямо ему в ухо, и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам.

*вроде бы "попытавшись ударить ее мешком со льдом куда-то в район бедер"

Лена отскочила. Ей было 38,-- сухощавая, темнокожая,

*скорее, "смуглая"

"Я к тому, что так неправильно -- ты неправильно поступаешь, дешевка ты, вот кто!",-- Лена снова загремела медным колокольчиком прямо у него под ухом и была похожа на терьера в новогодней одежке, рвущего визжащую крысу. Дейл дернулся, как от электроразряда и, изловчившись, метнул

*махнул мешком снизу вверх"

В такой момент леди из БАЛДЖИЗ вызывают

*в этот момент вызвали

2
Ей было тридцать восемь — худая, смуглая, с изящными скулами

*ай-ай, not cheekbones )

— Потому что ты чисел не знаешь, да?

*вольности ) Хотя я не понял, в чем разница между глаголами.

С этими словами Лена опять поднесла к самому его уху колокольчик и затрясла им — так терьер в красном костюмчике вышибал бы дух из визжащей медной крысы.

*не понял было, что за brass rat - а это колокольчик так автор назвал.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#36

Сообщение Mary May »

Kind_Punk пишет: 23 июн 2018, 20:30 Мы, наверное, про разных Улиссов )
А какой другой есть? (Одиссея не считаем).
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#37

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 25 июн 2018, 22:36 А какой другой есть? (Одиссея не считаем).
Чего это не считаем ) Но есть и другие, да ) https://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Mary May
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#38

Сообщение diggerzz »

Tea42 пишет: 25 июн 2018, 19:23 А что здесь конкретно не понравилось, diggerzz? Какой вам вариант перевода понравился и почему?
Откуда "наличка на бочку" взялась?
Трясти котелком, но он же вроде на треножнике стоит.
"Грохоча, на чем свет стоит" - что переводчик хотел этим передать, кроме своего специфического видения русского языка?
"В две булочки", см. предыдущий вопрос.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#39

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 25 июн 2018, 20:53 "Give up the cash, you cheap son of a bitch," said Lena Marquez, who was working the kettle that Monday, five days before Christmas. Lena was following Dale Pearson, Pine Cove's evil developer, through the parking lot, ringing the bejeezus out of him as he headed for his truck. On his way into the Thrifty-Mart, he'd nodded to her and said, "Catch you on the way out," but when he emerged eight minutes later, carrying a sack of groceries and a bag of ice, he blew by her kettle like she was using it to render tallow from building inspectors' butts and he needed to escape the stench.
"It's not like you can't afford a сouple of bucks for the less fortunate."
She rang her bell especially hard right by his ear and he spun around, swinging the bag of ice at her about hip level.
Lena jumped back. She was thirty-eight, lean, dark-skinned, with the delicate neck and finely set jawline of a flamenco dancer; her long black hair was coiled into two Princess Leia cinnabuns on either side of her Santa hat. "You can't take a swing at Santa! That's wrong in so many ways that I don't have time to enumerate them."
"You mean to count them," Dale said, the soft winter sunlight glinting off a new set of veneers he'd just had installed on his front teeth. He was fifty-two, almost completely bald, and had strong carpenter's shoulders that were still wide and square, despite the beer gut hanging below.
"I mean it's wrong — you're wrong — and you're cheap," and with that Lena put the bell next to his ear again and shook it like a red-suited terrier shaking the life out of a screaming brass rat.
Dale cringed at the sound and swung the ten-pound bag of ice in a great underhanded arc that caught Lena in the solar plexus and sent her backpedaling across the parking lot, gasping for breath. That's when the ladies at BULGES called the cops — well, cop.

Критика )
1
"Деньги давай, сукин ты сын!",-- сказала Лена Маркес, что работала на сборе пожертвований в тот понедельник, за 5 дней

*числительные до шести включительно, как правило, пишутся прописью
Да, согласна, неряшливость в оформлении перевода.
Kind_Punk пишет: 25 июн 2018, 20:53 "А то ты не можешь раскошелиться на пару баксов для неимущих!",-- она гремела колокольчиком прямо ему в ухо, и он развернулся и ударил ее мешком со льдом и попал куда-то по бедрам.
*вроде бы "попытавшись ударить ее мешком со льдом куда-то в район бедер"
Да, согласна, здесь не написано, что он попал, видимо, я перепутала два куска, в следующем он попал. Правлю текст: "...он развернулся и ударил ее мешком со льдом куда-то по бедрам."
В район бедер не надо писать, потому что это не полицейский отчет пока.
Kind_Punk пишет: 25 июн 2018, 20:53 Лена отскочила. Ей было 38,-- сухощавая, темнокожая,
*скорее, "смуглая"
Почему не темнокожая?
Смотрим словарь первый попавшийся:
dark-skinned
adjective
(of a person) having brown or black skin.
"Australia's first inhabitants were dark-skinned nomadic hunters"
Kind_Punk пишет: 25 июн 2018, 20:53 "Я к тому, что так неправильно -- ты неправильно поступаешь, дешевка ты, вот кто!",-- Лена снова загремела медным колокольчиком прямо у него под ухом и была похожа на терьера в новогодней одежке, рвущего визжащую крысу. Дейл дернулся, как от электроразряда и, изловчившись, метнул

*махнул мешком снизу вверх"
А почему не метнул? Не согласна.
Kind_Punk пишет: 25 июн 2018, 20:53 В такой момент леди из БАЛДЖИЗ вызывают

*в этот момент вызвали
Согласна, я часто увлекаюсь своим воображением. Или лучше сказать "воображение подводит меня", подсказывая слова-образы, которых нет в тексте.
Последний раз редактировалось Tea42 26 июн 2018, 02:14, всего редактировалось 1 раз.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#40

Сообщение Tea42 »

diggerzz пишет: 25 июн 2018, 23:33 Откуда "наличка на бочку" взялась?
Трясти котелком, но он же вроде на треножнике стоит.
"Грохоча, на чем свет стоит" - что переводчик хотел этим передать, кроме своего специфического видения русского языка?
"В две булочки", см. предыдущий вопрос.
С "наличкой на бочку", как и с "трясти котелком" переводчик явно "сфальшивил", согласна.
А вот "грохоча на чем свет стоит" -- нормальное выражение (в принципе), как и "в две булочки".
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#41

Сообщение Tea42 »

Вот неудобно работать с переводами. Вот я щас реально много времени потратила на то, чтобы откомментировать Kind_Punk по своему переводу лишь. Потому что ты отвечаешь на его пост, где сплошняком все идет, а тебе надо отвечать последовательно, пример за примером, вопрос-ответ. И мне приходилось вставлять в каждый свой коммент на какой-то конкретный момент две ссылки: начальную и закрывающую. Конечно, это очень долго и не всем удобно.

Прошлый раз я дала в Гуглдок ссылку, но никто туда и не ходил, я так понимаю. Если бы можно было редактируемую табличку здесь расположить, то было бы легко критиковать, наглядно.
Или можно не по вариантам перевода (чей перевод -- что), а куски выделить самые сложные в переводе или противоречивые и сравнить их с предложенными вариантами перевода (что -- чей перевод).

Не могу донести свою мысль:-(. Просто я хочу, чтобы люди приходили и критиковали, обсуждали. Но критиковать и обсуждать очень тяжело, когда нет одного поля, где легко скопировал -- откомментировал. Короче, не знаю, как удобнее сделать? Вот надо как-то этот технический момент решить. Иначе заглохнет все, как обычно.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#42

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 26 июн 2018, 01:34 Почему не темнокожая?
Возможно, да ) Надо дальше смотреть, негритянка она или индианка ) Хотя курчавые волосы негритянке, наверное, сложно будет уложить в булки Леи )
Tea42 пишет: 26 июн 2018, 01:34 А почему не метнул? Не согласна.
swing же. Зачем автору тот же глагол использовать, если тот "метнул"? Ну и по логике - после броска придется за другим мешком льда идти )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#43

Сообщение Kind_Punk »

Tea42 пишет: 26 июн 2018, 02:22 две ссылки: начальную и закрывающую. Конечно, это очень долго и не всем удобно.
Выделить, "вставить цитату в окно ответа", написать. Повторить )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#44

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 26 июн 2018, 10:47
Tea42 пишет: 26 июн 2018, 01:34 Почему не темнокожая?
Возможно, да ) Надо дальше смотреть, негритянка она или индианка ) Хотя курчавые волосы негритянке, наверное, сложно будет уложить в булки Леи )
Tea42 пишет: 26 июн 2018, 01:34 А почему не метнул? Не согласна.
swing же. Зачем автору тот же глагол использовать, если тот "метнул"? Ну и по логике - после броска придется за другим мешком льда идти )
Почему? Размахнулся, ударил. Метнул -- ударил. Зачем за другим мешком идти? Поднял, да дальше пошел или ударил. Здесь же нужно в целом смотреть на динамику/ стилистику. Мы же не пословно переводим.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#45

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 26 июн 2018, 10:47 Возможно, да ) Надо дальше смотреть, негритянка она или индианка ) Хотя курчавые волосы негритянке, наверное, сложно будет уложить в булки Леи )
Ой да ладно, не "возможно", а здесь четко написано, что она темнокожая. И по поводу волос, особенно про курчавые, ага, а плетеные "в косички" курчавые волосы/ так наз. "африканские косички" нормально уложатся в эти самые булочки? Вот как раз они легко и уложатся.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#46

Сообщение Kind_Punk »

Tea42,

Понял, чем мне "темная" кожа не понравилась - фламенко же ) Этот танец ассоциируется с латино-, а не афроамериканками )

Ладно, дальше увидим. А если не увидим, значит, некритично )
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#47

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 27 июн 2018, 10:14 Tea42,

Понял, чем мне "темная" кожа не понравилась - фламенко же ) Этот танец ассоциируется с латино-, а не афроамериканками )

Ладно, дальше увидим. А если не увидим, значит, некритично )
Так латинос и темнокожие есть.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#48

Сообщение Kind_Punk »

Ну, "темнокожий" - это все-таки негр. А "латинос" - это кто-то вроде испанца. Нет?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#49

Сообщение Tea42 »

Для меня негр не темнокожий, он black. А вот латинос -- темнокожие. Почему я и написала "Так латинос и темнокожие есть",-- мол, бывают и белые латинос, но в основном они темнокожие, в отличие от black people.

Dark skin is a naturally occurring human skin color that is rich in eumelanin pigments and having a dark color. People with relatively dark skin are referred to as brown, and those with very dark skin are often referred to as black, although this usage can be ambiguous in some countries where it is also used to specifically refer to different ethnic groups or populations. (Вики)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#50

Сообщение Tea42 »

Kind_Punk пишет: 26 июн 2018, 10:49
Tea42 пишет: 26 июн 2018, 02:22 две ссылки: начальную и закрывающую. Конечно, это очень долго и не всем удобно.
Выделить, "вставить цитату в окно ответа", написать. Повторить )
Выделить и вставить, да, спасибо. А вот если хочешь, чтобы и цитата была, на которую автор поста отвечает (на который отвечаешь ты)?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»