Правильно ли перевела диалог?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Navyer
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 июн 2018, 19:45
Благодарил (а): 2 раза

#1

Сообщение Navyer »

Добрый день, уважаемые переводчики!
очень прошу вашей помощи! Мне для книги нужно написать пару реплик в диалоге на английском языке. Перевела кое-как, но я изучала английский только в школе, давненько уже. Прошу, проверьте, пожалуйста, верный ли перевод или, может, подскажете варианты получше? Буду очень-очень признательна!

- Имейте в виду, что в январе вы сдаёте у меня экзамен. И оценивать я буду ваши знания, а не прочие всякие умения. Так вот пока я особых знаний не наблюдаю.
– Вы просто смотрите не туда. Если бы вас действительно интересовали только знания, вы бы не цеплялись ко всем этим прочим умениям, как вы сами выразились. Знаете, о чём говорит это ваше «никак не наворкуешься с кавалерами»? О том, что вам самой ворковать, очевидно, не с кем. Вот отсюда и такое раздражение.

- Keep in mind - you will take my exam in January. And I will assess your knowledge, but not any other skills. While I do not observe any special knowledge.
- You just look in the wrong direction. If you were really interested just in knowledge, you would not cling to these other skills, as you put it. Do you know what your phrase "have not coo with the fellows" is saying about? That you do not have anyone to coo. That's where such an irritation comes from.
Последний раз редактировалось Navyer 10 июн 2018, 20:47, всего редактировалось 1 раз.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#2

Сообщение tourist »

a few quick suggestions :

- I'll be concentrating/assessing you on your knowledge only. Your other skills will not be taken into account.
- So far I can't see much of it. / I don't see much of it ,yet.
- you would've not cling ..
- is telling about you/ tells me about you
- с кавалерами ->fellows with the boys/admirers /boyfriends /beaus/sweethearts
irritation -> anger/annoyance/exasperation
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Navyer
Navyer
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 10 июн 2018, 19:45
Благодарил (а): 2 раза

#3

Сообщение Navyer »

tourist пишет: 10 июн 2018, 20:39 a few quick suggestions :
...
Большое-большое спасибо!!!
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#4

Сообщение tourist »

any time )
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#5

Сообщение diggerzz »

Navyer пишет: 10 июн 2018, 20:03 you will take my exam in January
you are to take?
За это сообщение автора diggerzz поблагодарил:
Navyer
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»