А как Вы относитесь к обучению через дословный перевод?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#176

Сообщение Astrologer »

ivorfuzzle пишет: 17 окт 2019, 16:13 Они если им надо могут и сами перевести,
Это вы о чем? Когда это ученик мог сам перевести правильно? Do в предложениях с прямым порядком - это откровение, с пониманием о перфектах на уровне - есть такое слово :) (или что то вроде Causative). Никаких учебных матералов в скайп конференциях (вне были). Я просто напомню, что занимались мы исключительно на аутентичных материалах. Адаптированные книги, а для отдыха - неадаптированный материал с упражнениями попроще, но исключительно с переводом :). Необходимо было восполнить словарный запас в короткие сроки.
ivorfuzzle пишет: 17 окт 2019, 16:13 Совершенно способен и как бы продвинутые ученики именно это и делают самостоятельно, вообще любой человек который серьезно учит язык рано или поздно приходит к осознанию что от опоры на родной язык надо уходить
Кто же спорит. Так и происходит. Через 4 месяца Гарри Потера я уже не заставлял переводить при прослушке. Только иногда, мне же надо было удостовериться, что понимание действительно есть. Заметьте - прослушка, не чтение. Намного более серьезнее.
ivorfuzzle
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 21 мар 2018, 03:48
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 25 раз

#177

Сообщение ivorfuzzle »

Astrologer пишет: 17 окт 2019, 16:26 Кто же спорит. Так и происходит. Через 4 месяца Гарри Потера я уже не заставлял переводить при прослушке. Только иногда, мне же надо было удостовериться, что понимание действительно есть. Заметьте - прослушка, не чтение. Намного более серьезнее.
если начитано Стевеном Фраем то ничего серьезного...
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#178

Сообщение Astrologer »

ivorfuzzle пишет: 17 окт 2019, 16:38 если начитано Стевеном Фраем то ничего серьезного...
Я помню отзывы по поводу того, как это было ничего серьезного. Вся фишка в том в какие сроки ты этого достиг. Запретил слушать и читать ГаррриП, пока не подойдем к это книге. Это был контрольный вариант. И прекрасно помню как кое кто писал примерно такие посты: "послушала первую главу, голова закружилась от скорости начитки..." И это говорил человек учивший не 4 месяца, а года не меньше 3-4 не считая школы. Но кое кто и через 10 лет не слышит...
Нам же первые главы показались несколько медлительно скучноваты :). Да там действительно начитка весьма четкая. Книги 4-5 уровней казались поскоростней и посложней. ГарриП просто сразу завалил расширенным вокабуляром. Но сама книга написана довольно просто. По крайней мере первые две части так показались. Дальше не читал. Хоббит намного сложнее было осознавать на слух как по стилю написания, так и по начитке, хотя слушал в основном радиопостановки, это несколько иной уровень.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#179

Сообщение Olya »

I was told переводится как "мне сказали". Это особый Passive Voice, в русском есть только один аналог - Он был одарен шубой с барского плеча. )
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#180

Сообщение Opt »

Olya пишет: 18 окт 2019, 01:09 I was told переводится как "мне сказали". Это особый Passive Voice, в русском есть только один аналог - Он был одарен шубой с барского плеча. )
Неужели?)) Я вот ниразу не русский, а вспомнил такую русскую фразу - он был упрятан в тюрьму. Или, был приговорен...говорите больше нет?)) Куча целая.
А здесь вобще прямой перевод - он был уведомлен, он был извещен.
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#181

Сообщение FPlay »

Opt пишет: 18 окт 2019, 01:35 он был упрятан в тюрьму
его упекли в тюрьму
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#182

Сообщение Astrologer »

Olya пишет: 18 окт 2019, 01:09 I was told переводится как "мне сказали". Это особый Passive Voice, в русском есть только один аналог - Он был одарен шубой с барского плеча. )
Сколько угодно:
Он был осведомлен/уведомлен/загнан/выигран/обеспечен/намылен...
"мне сказали" - это в любом случае перевод.
Ученикам я говорю, что любое слово означает то, что оно означает :). Т.е. told означает told. Смыслом обрастет по мере встречи его в контенте. Т.е. привыкните постепенно использовать его там где его использует нейтив. Опору на русский язык я не игнорирую. Переводите. Перевод постепенно потеряет смысл. Вы привыкнете к синонимам :)
Идиомы и устойчивые выражения, как правило, так же перевожу на русский, что бы понять нейтива, почему он так это сказал, от куда смысл, т.е. понять логику мышления. И пытаюсь найти русский эквивалент, который был позаимствован, но переиначен на наш манер или мелодику. Как правило это не сложно. Понимая логику, проще понять идиому или устойчивые выражения, а следовательно и схему в целом, т.е. проще распознать смысл других выражений самостоятельно.
Если просто взять художественный перевод или схожую русскую идиому, которая передает смысл, но явно не эквивалент, это не закрепляет идиому. Нет связи, нет прямой логики для понимания, что бы делать обобщенный вывод для схожих фраз. Мало того, видимо это создает ложное впечатление, что английский это ни разу не русский. Либо англичане, либо русские с Марса.
IMHO
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#183

Сообщение Astrologer »

Типичные заблуждения:
- Перевод ведет к рунглишу.
- Перевод ведет к привычке переводить.

К рунглишу ведет дрилл конструкций и заучивание слов без практики. Отрицание перевода - отрицание практики. Дрилл полезная вещь, но делать все надо с умом.
Бездумный перевод ведет к привычке переводить или скорее к топтанию на месте.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#184

Сообщение Astrologer »

ivorfuzzle пишет: 17 окт 2019, 16:13 Если надо проверить понимание - задайте вопросы по тексту по английски
Это не проверяет понимание контента учеником. Это ведет к недопониманию. Поверхностное понимание контента ведет к затягиванию процесса обучения. И самое обидное затягивание процесса обучения не на месяцы, а на года.
Отделавшись кратким изложением мы не можем контролировать понимание грамматики. Вы говорите, что ученик должен изложить контент на английском. А не задумывались сколько времени должно было бы пройти, что бы приобрести подобный навык? А ведь я говорю о скоростном обучении, фактически нулевичков А0 - А1. Непосредственно тотальной практикой начинаем заниматься через 3 недели максимум, не зависимо от начального уровня.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#185

Сообщение Astrologer »

Michelangelo пишет: 17 окт 2019, 10:59 Есть такое упражнение "дословный перевод" - кто-то делает упражнение месяц, а кто-то одноразово, но вряд ли кто-то делает это регулярно во время всего процесса изучения языка -- это же скучно, утомительно, и непроизводительно.
Это высокопроизводительно.
А по поводу скучно, утомительно - это скорее относится к другом типичному вопросу: "Почему вы считает, что с вами будет лучше читать книги, чем самостоятельно без вас?" :)
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#186

Сообщение Astrologer »

Можно описать этапы своего восприятия аудиокниг:
- Ничего не понимаешь.
- Улавливаешь слова и пытаешься по ним воспроизвести канву. Это однозначно перевод.
- Слышишь и как бы параллельно идет русский перевод на подсознании. Это от привычки переводить, причем переводить, соблюдая больший порядок, доводя до автоматизма, а не как попало.
- Сейчас слушаешь и не чувствуешь перевод. В состоянии представить картину происходящего. Неосознанная фраза, с последующей фразой, может быть осознана, даже если все на скорости. Однако, все это в пределах наработанного вокабуляра.

При чтении сабов сериала в основном нет необходимости в переводе, осознаешь фразы как есть, хотя речь сильно отличается от привычного мне контента: документалок, аудиокниг, тематических видеокурсов. Одно отличие - произношение, но при чтении это не имеет значения. Однако читая, видишь разительную разницу. Я не знаю как выразить. Может так яснее:
- Документалки/книги буквальны в переводе. Ощущать их проще, но по словарному составу и смыслу сложнее. Но такой контент можно представить сценой.
- Речь сериалов проста по словарному составу, но не буквальна. Но читая, довольно легко начинать осознавать без перевода, после определенного навыка. Подсмотрев незнакомое слово, легко понять смысл. Впрочем смысл можно попытаться осознать и не подсмотрев в словарь.
Последний раз редактировалось Astrologer 18 окт 2019, 05:52, всего редактировалось 1 раз.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#187

Сообщение garans »

Т.е. нейтивные учителя, которые вообще не понимают перевода, плохо учат английскому?

Но это странно
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#188

Сообщение Astrologer »

garans пишет: 18 окт 2019, 05:51 Т.е. нейтивные учителя, которые вообще не понимают перевода, плохо учат английскому?
Не совсем так. Нейтив это хорошо. Но преподавание это опыт. Ведь когда речь заходит о нейтивных преподавателях, часто подразумевают, что любой нейтив априори преподаватель. Это не так, конечно.
Нейтивный преподаватель может дать ту самую обратную связь, так необходимую при беспереводном способе обучения. Но и обучение идет в ином ключе, начиная от разговорного и постепенно усложняясь. Но если нейтив хорошо знает русский язык, мне кажется это огромный плюс.

Мне как не нейтиву проще исходить с другой стороны - сначала научить слышать и понимать, постепенно усложняя контент. Наработав базу на подсознательном уровне, проще разговориться. Это сработало и не раз.
Но сейчас несколько иная ситуация, мне несколько проще контролировать свой разговорный и спонтанно его вводить в процесс обучения, а не насильно. Именно живой разговор, а не выдумывать фразы.

По поводу нейтива. У меня есть и такой опыт преподавания :).
Пытаюсь научить итальянца (был грех и немца :)) русскому.
Так вот он просит просто выдумывать фразы, что бы повторять их за мной. Я нейтив. Но вы думаете это легко? Затыки происходят сразу если разговор насильственный. Ну ладно я, тип-неуч :). Со мной была преподавательница английского, которая так же пыталась сочинять фразы на русском, якобы полезные для изучения русского, но мне показалось, что выдумывать фразы для нее было даже сложнее чем мне.
Как себя должен чувствовать ученик без какой либо твердой словарной базы, сочиняя никому не нужные фразы на чужом языке, не обладая навыками преподавания :)? Даже не сочинять сознательно, а вспоминать. Поскольку, сочинять на таком уровне это сродни рунглиш учить. Сложно себе представить на сколько такой подход усложняет жизнь и затягивает процесс обучения. Впрочем, мне не сложно :).
А вот читая и слушая с итальянцем, немцем и ки... :) русским, нам было проще найти общий язык как в изучении английского языка так и русского. Мы говорили спонтанно переводя на оба языка. Даже немецкий захотелось вспомнить :) и вспомнил несколько фраз (грамматика вспоминается) :). И кстати немецкий изучали :). Вспомнил и итальянский на уровне А0 :).

По поводу русских преподавателей. Хороший русский преподаватель в грязь лицом не ударит и вполне может обскакать даже нейтива. Он сможет проконтролировать абсолютно все, используя многочисленный аутентичный материал. Но и то и другое может стоить дорого.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#189

Сообщение garans »

Astrologer пишет: 18 окт 2019, 06:06
garans пишет: 18 окт 2019, 05:51 Т.е. нейтивные учителя, которые вообще не понимают перевода, плохо учат английскому?
Не совсем так. Нейтив это хорошо. Но преподавание это опыт. Ведь когда речь заходит о нейтивных преподавателях, часто подразумевают, что любой нейтив априори преподаватель. Это не так, конечно.
Нейтивный преподаватель может дать ту самую обратную связь, так необходимую при беспереводном способе обучения. Но и обучение идет в ином ключе, начиная от разговорного и постепенно усложняясь. Но если нейтив хорошо знает русский язык, мне кажется это огромный плюс.

Мне как не нейтиву проще исходить с другой стороны - сначала научить слышать и понимать, постепенно усложняя контент. Наработав базу на подсознательном уровне, проще разговориться. Это сработало и не раз.
Но сейчас несколько иная ситуация, мне несколько проще контролировать свой разговорный и спонтанно его вводить в процесс обучения, а не насильно. Именно живой разговор, а не выдумывать фразы.

По поводу нейтива. У меня есть и такой опыт преподавания :).
Пытаюсь научить итальянца (был грех и немца :)) русскому.
Так вот он просит просто выдумывать фразы, что бы повторять их за мной. Я нейтив. Но вы думаете это легко? Затыки происходят сразу если разговор насильственный. Ну ладно я, тип-неуч :). Со мной была преподавательница английского, которая так же пыталась сочинять фразы на русском, якобы полезные для изучения русского, но мне показалось, что выдумывать фразы для нее было даже сложнее чем мне.
Как себя должен чувствовать ученик без какой либо твердой словарной базы, сочиняя никому не нужные фразы на чужом языке, не обладая навыками преподавания :)? Даже не сочинять сознательно, а вспоминать. Поскольку, сочинять на таком уровне это сродни рунглиш учить. Сложно себе представить на сколько такой подход усложняет жизнь и затягивает процесс обучения. Впрочем, мне не сложно :).
А вот читая и слушая с итальянцем, немцем и ки... :) русским, нам было проще найти общий язык как в изучении английского языка так и русского. Мы говорили спонтанно переводя на оба языка. Даже немецкий захотелось вспомнить :) и вспомнил несколько фраз :). И кстати немецкий изучали :). Вспомнил и итальянский на уровне А0 :).

По поводу русских преподавателей. Хороший русский преподаватель в грязь лицом не ударит и вполне может обскакать даже нейтива. Он сможет проконтролировать абсолютно все, используя многочисленный аутентичный материал. Но и то и другое может стоить дорого.
Бытует довольно правильная фраза: иностранному языку нельзя научить. Но ему можно научиться.

Практика показывает, что учат все по нейтивным учебникам и курсам, составленным людьми, которые, скорее всего, не знают иных языков, кроме английского, но которые, как правило, имеют опыт преподавания английского иностранцам.

И у нас, в России, насколько мне известно, сейчс даже в школе используются курсы, разрабтанные ими же.
Spotlight, если не ошибаюсь.

Так зачем тянуть телегу в сторону?

Другое дело, что постепенно и "у них" все больше приходит понимание, что иностранцы опираются на собственный жизненный опыт и свой языковый опыт.

Потому что это намного эффективнее процентов в 70 случаев.
Скажем в Кембриджском словаре для учащихся уровня intermediate, который по словарному запасу примерно покрывает C2 (так как предназначен для intermediate для упрощенных справок в более высокий уровень), неплохие и понятные переводы на русский.
Вместе с примерами и разъяснениями на английском, они дают неплохой (но далеко не полный, с точки зрения нейтива) багаж знаний.

Но с точки зрения затрат времени, перевод на русский в десятки раз более эффективен.
На начальном этапе.
И с учётом того, что живёшь не в среде языка.

Но, если хочешь действительно быть ближе к нейтивному пониманию, то нужно обращаться к нужным тебе фразам и мыслям именно на английском, имхо.

В итоге получается, что для разной степени подготовки и разных интересов нужны разные "костыли".
Последний раз редактировалось garans 18 окт 2019, 07:00, всего редактировалось 1 раз.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#190

Сообщение Astrologer »

Так пускай приезжают и учат за нашу зарплату. Я что против что ли? :)
За их зарплату наши будут учить лучше. IMHO
А учебники это не закон, это скорее предписание. Кто знает тот понимает. :)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#191

Сообщение Opt »

garans пишет: 18 окт 2019, 05:51 Т.е. нейтивные учителя, которые вообще не понимают перевода, плохо учат английскому?

Но это странно
Да не то, чтобы они учат лучше. Просто у них есть чему поучиться. А преподы, как преподы. Не хуже и не лучше.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#192

Сообщение garans »

Astrologer пишет: 18 окт 2019, 06:47 Так пускай приезжают и учат за нашу зарплату. Я что против что ли? :)
За их зарплату наши будут учить лучше. IMHO
А учебники это не закон, это скорее предписание. Кто знает тот понимает. :)
Думаю, что для них и та зарплата, которую им здесь платят - копейки.
Жизнь на неё не построишь - просто удержишься на плаву.

На учебники в обучении я бы не наезжал, а то пойдёт анархия - мать порядка.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#193

Сообщение Astrologer »

garans пишет: 18 окт 2019, 06:42 Но, если хочешь действительно быть ближе к нейтивному пониманию, то нужно обращаться к нужным тебе фразам и мыслям именно на английском, имхо.
Это все с инпутом приходит и не просто фильмо-сериальным, а разнообразным. И мое мнение остается неизменным - пытаться понять их логику через перевод, пока перевод не отпадет сам по себе повсеместно.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#194

Сообщение Astrologer »

garans пишет: 18 окт 2019, 06:42 Другое дело, что постепенно и "у них" все больше приходит понимание, что иностранцы опираются на собственный жизненный опыт и свой языковый опыт.
Так кто быстрее умнеет? Те кто здесь доказывал необходимость или иностранцы, которые теперь все больше опираются на опыт тех кто учит по иному, опиравшихся на куда более широкий опыт? Они судили со своей стороны однобоко, а наши анализировали исходя из информации об обоих языках. Они не могут уловить сходство, мы можем.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#195

Сообщение garans »

Astrologer пишет: 18 окт 2019, 07:09
garans пишет: 18 окт 2019, 06:42 Но, если хочешь действительно быть ближе к нейтивному пониманию, то нужно обращаться к нужным тебе фразам и мыслям именно на английском, имхо.
Это все с инпутом приходит и не просто фильмо-сериальным, а разнообразным. И мое мнение остается неизменным - пытаться понять их логику через перевод, пока перевод не отпадет сам по себе повсеместно.
Перевод - это сложная вещь.
И успеть перевести непросто.
Чаще всего просто невозможно.
Понять - намного быстрее.

И всё равно, лично я не успеваю понимать немалую часть фильмов и сериалов (да они мне и не особенно интересны - к чему мне это?).
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#196

Сообщение garans »

Тут уже столько написано... но в основном ни о чём.

Как реально происходит процесс "перевода"?

Например, при аудировании.
Если с английского на русский - слушаешь, что говорится.
Если слова и конструкции понятны, смысл становится тоже понятным.
И задача не в том, чтобы перевести, а чтобы удержать смысл - т.к. он вылетает из головы за несколько секунд.
Если кусок материала длинный, то надо вычленить главный смысл и отдельные моменты - так же, как и в русском.
Для чего? А вдруг спросят? :)

Самая большая трудность при аудировании - фонетическая, когда просто не успеваешь разобрать знакомые слова.

Если чтение.
Смотришь на текст.
Если все слова знакомы, то я прочитываю про себя - я так лучше воспринимаю смысл - если читаешь с правильной интонацией.
Если слово забыл или помню смутно - пытаюсь вспомнить. Если не вспоминается - пытаюсь уловить смысл, исходя из слов и конструкций, которые знаю.
Существенных сложностей нет.
Под рукой словарь - если что.

Вот когда говоришь или пишешь на английском - то да, чаще всего чувствуешь смысл, но не можешь вспомнить нужную английскую конструкцию.
Тогда берёшь ключевые русские слова, которые всегда в памяти рядом, пытаешься вспомнить соответствующие англоязычные и составить или припомнить что-то похожее на тот смысл, который хочешь передать.

А как ещё?
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#197

Сообщение Astrologer »

garans пишет: 18 окт 2019, 07:26 Перевод - это сложная вещь.
И успеть перевести непросто.
Чаще всего просто невозможно.
Понять - намного быстрее.
Конечно понять быстрее. Спору нет. К этому все и стремятся.
По поводу сложности перевода. Это навык, который достаточно быстро прокачивается, но если переводить системно и правильно, а не как попало. Ученик осознает логику, улавливает закономерности и вырабатывает рефлекс. Иначе рефлекс не образуется и это ведет к уверенности, что это неверный путь, просто не перестраиваются нейросвязи (сорри так проще) :).
Как то не заметил, что бы те кто работал со мной, что бы для них это было сложно. Непик, через пару месяцев, не мог понять как можно вообще учиться без него в скоростном режиме. Девушка с абсолютного нуля в 46 лет через год делала перевод книг 3го уровня без проблем (это перфекты), при неспешных занятиях и только со мной без самостоятельной работы, т.е. не так уперто, будучи уверенной, что у нее плохая память.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#198

Сообщение garans »

Astrologer пишет: 18 окт 2019, 07:50
garans пишет: 18 окт 2019, 07:26 Перевод - это сложная вещь.
И успеть перевести непросто.
Чаще всего просто невозможно.
Понять - намного быстрее.
Конечно понять быстрее. Спору нет. К этому все и стремятся.
По поводу сложности перевода. Это навык, который достаточно быстро прокачивается, но если переводить системно и правильно, а не как попало. Ученик осознает логику, улавливает закономерности и вырабатывает рефлекс. Иначе рефлекс не образуется и это ведет к уверенности, что это неверный путь, просто не перестраиваются нейросвязи (сорри так проще) :).
Как то не заметил, что бы те кто работал со мной, что бы для них это было сложно. Непик, через пару месяцев, не мог понять как можно вообще учиться без него в скоростном режиме. Девушка с абсолютного нуля в 46 лет через год делала перевод книг 3го уровня без проблем (это перфекты), при неспешных занятиях и только со мной без самостоятельной работы, т.е. не так уперто, будучи уверенной, что у нее плохая память.
Это попахивает рекламой услуг.
Astrologer
Сообщения: 3012
Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
Благодарил (а): 25 раз
Поблагодарили: 126 раз

#199

Сообщение Astrologer »

garans пишет: 18 окт 2019, 07:40 И задача не в том, чтобы перевести, а чтобы удержать смысл - т.к. он вылетает из головы за несколько секунд.
Если кусок материала длинный, то надо вычленить главный смысл и отдельные моменты - так же, как и в русском.
Для чего? А вдруг спросят? :)
Видимо мы о разном говорим. Я говорю не о разговорном языке, а умении воспринимать информацию аудиоконтента: книг...
При прослушке, если понял, то смысл сохраняется долго. Пересказываю как на русском так и на английском.
Так задача любого пути изучения языка - осознавать без перевода. Буть то переводной или беспереводной. Однако подспудное чувство, что тем кто шел беспереводным способом, действительно будет сложно пересказать услышанное русскими словами.
garans
Сообщения: 812
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 176 раз

#200

Сообщение garans »

Astrologer пишет: 18 окт 2019, 08:00 Видимо мы о разном говорим. Я говорю не о разговорном языке, а умении воспринимать информацию аудиоконтента: книг...
При прослушке, если понял, то смысл сохраняется долго. Пересказываю как на русском так и на английском.
Так задача любого пути изучения языка - осознавать без перевода. Буть то переводной или беспереводной. Однако подспудное чувство, что тем кто шел беспереводным способом, действительно будет сложно пересказать услышанное русскими словами.
Вы бы лучше окончили языковый ВУЗ перед тем, как преподавать.
Или хотя бы курсы.

Тогда, быть может, не стали бы аудирование называть прослушкой.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»