А как Вы относитесь к обучению через дословный перевод?
Модератор: zymbronia
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Мне кажется, это не слишком полезно. Я могу в редких случаях дать искривленный в сторону грамматической точности подстрочник, но это по очень специальной надобности.
Строить весь курс на этом, кмк, - путь в никуда. Это очередная разновидность волшебной таблетки. Зачем привязываться к русскому языку, если стоит задача вживаться в иностранный? Рунглишу учить?
Строить весь курс на этом, кмк, - путь в никуда. Это очередная разновидность волшебной таблетки. Зачем привязываться к русскому языку, если стоит задача вживаться в иностранный? Рунглишу учить?
- За это сообщение автора Пружина поблагодарили (всего 3):
- Xander, Eager Beaver, Yety
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 10 мар 2018, 19:53
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 34 раза
del.
-
- Сообщения: 1167
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 15:24
- Благодарил (а): 161 раз
- Поблагодарили: 160 раз
Ну а почему нет, так бы в словарь лез, а тут тебе варианты уже даны из чего смысл составлять. С другой стороны если бы материал был составлен руками и головой, но тут же тупая оцифровка идет...
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Николай Васильевич, жаль, что вы стерли свое сообщение. Я успела прочитать раньше - и мне очень-очень-очень понравилось ваше образное сравнение! Сейчас хотела перечитать - а оно уже исчезло... Жаль.
-
- Сообщения: 76
- Зарегистрирован: 10 мар 2018, 19:53
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 34 раза
ellina,
Спасибо за добрые слова.
Я стёр своё сообщение, потому что мне захотелось его подправить, сделать более точным. Начал исправлять и... утонул.
Но всё-таки я рад, что Вы успели прочитать как бы черновой вариант, и он Вам понравился.
Спасибо за добрые слова.
Я стёр своё сообщение, потому что мне захотелось его подправить, сделать более точным. Начал исправлять и... утонул.
Но всё-таки я рад, что Вы успели прочитать как бы черновой вариант, и он Вам понравился.
- За это сообщение автора Николай Васильевич поблагодарил:
- ellina
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Заблуждаетесь. Костылей вечных не бывает. Рано или поздно костыль отпадет. А фраза останется.
В спорте это называется подсобными упражнениями. Но спорт более развит чем изучение языков. В языке дилетантов значительно больше. Хотя механизм образования навыков одинаков.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Кажется, понял, в чём её причина - в печатном виде. Оскорбляет именно то, что эта "метода" "легитимизирована" типографским способом.) То, что не зазорно шепнуть на ушко, бумага не стерпит. Ханжество и пуританизм, одним словом.))
Одно дело - канкан, а другое - upskirting.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Очень эффективная техника, особенно на начальных этапах или для понимания/иллюстрации особо сложных моментов. К рунглишам эта техника не приводит и погружению в чужой язык не мешает, поскольку она - в отличие от так любимых многими "упражнений на перевод" - не требует от изучающего самостоятельно переводить что-либо с родного языка на иностранный. Наоборот, проясняет внутреннюю логику иностранных слов/фраз и дает возможность в нее погрузиться.
- За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 3):
- Yety, Николай Васильевич, gavenkoa
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Я же написала, что нет. Не обречены. Костыль отваливается, дальше понимаем на автомате.Astrologer пишет: ↑14 окт 2019, 18:20Т.е. мы обречены никогда не понимать на нейтивном уровень восприятия?
-
- Сообщения: 161
- Зарегистрирован: 16 июл 2018, 22:10
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 67 раз
Метод, как метод. Может быть даже лучше, чем если бы там был более художественный перевод. Поскольку не нужно запоминать совсем не похожие обороты в двух языках, тем более что на русский можно переводить по разному.
Цель данного упражнения в чем? Понимать начитанное. Такой буквальный подстрочник помогает этому? Да. Выражения, которые не похожи на русскоязычные передаются адекватно? Вполне. Что может не нравиться не совсем понимаю. Как это может влиять на формирование рунглиша? Мы же не НА английский переводим, а как раз наоборот.
Цель данного упражнения в чем? Понимать начитанное. Такой буквальный подстрочник помогает этому? Да. Выражения, которые не похожи на русскоязычные передаются адекватно? Вполне. Что может не нравиться не совсем понимаю. Как это может влиять на формирование рунглиша? Мы же не НА английский переводим, а как раз наоборот.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Вот именно на автомате и к сожалению это не нейтивное понимание. Нейтив делает это не на автомате, а очень даже сознательно. Т.е. в идеале нам надо не просто доводить до автоматизма, а принять саму модель так как она есть.
Что хотел сказать? Во первых это касалось именно обсуждаемой пары и других основных моделей:
I'm going =/= Я есть идущий. (обячно перевожу Я есть собирающийся)
Т.е. это не костыль, а модель понимания, которую надо не отвергать, в конце концов перейдя на автомат, а привыкнуть.
Костылем является - перевод, который со временем отпадет. И имею ввиду уже не как упражнение - перевод, а переход на беспереводное понимание.
Надеюсь ясно изложил то, что хотел донести.
IMHO
-
- Сообщения: 812
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 19:40
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 176 раз
Не совсем понятно.Astrologer пишет: ↑15 окт 2019, 02:50Вот именно на автомате и к сожалению это не нейтивное понимание. Нейтив делает это не на автомате, а очень даже сознательно. Т.е. в идеале нам надо не просто доводить до автоматизма, а принять саму модель так как она есть.
Что хотел сказать? Во первых это касалось именно обсуждаемой пары и других основных моделей:
I'm going =/= Я есть идущий. (обячно перевожу Я есть собирающийся)
Т.е. это не костыль, а модель понимания, которую надо не отвергать, в конце концов перейдя на автомат, а привыкнуть.
Костылем является - перевод, который со временем отпадет. И имею ввиду уже не как упражнение - перевод, а переход на беспереводное понимание.
Надеюсь ясно изложил то, что хотел донести.
IMHO
Есть просто общепринятые правила у нас и в других иностранных языках.
И нет иного пути, кроме как соответствовать этим правилам.Во всём - в фонетике, говорении, грамматике, лексике, даже мышлении.
Иногда действия в настоящем времени - при комментировании - передаются и простым настоящим.
Когда, что и как употреблять - это предмет изучения и освоения.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Не уверен.)
Вот это. Sounds like six of one to me.Astrologer пишет: ↑15 окт 2019, 02:50 Т.е. это не костыль, а модель понимания, которую надо не отвергать, в конце концов перейдя на автомат, а привыкнуть.
В обсуждаемом тексте было I'm going out - без оборота to be going to do st.Astrologer пишет: ↑15 окт 2019, 02:50 I'm going =/= Я есть идущий. (обычно перевожу Я есть собирающийся)
А если про него, то "Я есть собирающийся" - это недостаточно "дословный" перевод подклад).
Может помешать распознать второе значение этого оборота "grounded predictions": Watch out! You're going to fall! - как принципиально отличный от "intentions" как в He's going to have а party on Friday. Но это всё мелочи, конечно.
Осваивать этот оборот вообще уже лучше без обращения к подстрочнику.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Крайне отрицательно отношусь. Зачем это делать? Если вы говорите об обучении, то надо обучением заниматься, а не ... не знаю чем. Другое дело, если человеку надо срочно ознакомиться с какой-то информацией на китайском незнакомом языке, тогда да, почему бы не подключить машинный перевод, который вам хоть какое-то представление даст о тексте.
Кстати, о "дословном" переводе. В свое время, когда приходилось много переводить, а кошек у меня не было, я, ради экономии времени, решила попробовать прогонять текст через гугл переводчик (тот же самый "дословный перевод", о котором ТС говорит), а потом быстренько его редактировать. Результат: потратила кучу времени, переплевалась и поняла, что легче самой перевести, чем редактировать "дословный" перевод.
Писать о том, почему я против пословного перевода, подстрочников в обучении очень долго, да и вряд ли нужно,-- посмотрите любой хороший зарубежный УМК и вы поймете, на чем строится обучение.
Единственное, что могу сказать: я бы своего ребенка на "дословном" переводе, на подстрочниках не учила.
Кстати, о "дословном" переводе. В свое время, когда приходилось много переводить, а кошек у меня не было, я, ради экономии времени, решила попробовать прогонять текст через гугл переводчик (тот же самый "дословный перевод", о котором ТС говорит), а потом быстренько его редактировать. Результат: потратила кучу времени, переплевалась и поняла, что легче самой перевести, чем редактировать "дословный" перевод.
Писать о том, почему я против пословного перевода, подстрочников в обучении очень долго, да и вряд ли нужно,-- посмотрите любой хороший зарубежный УМК и вы поймете, на чем строится обучение.
Единственное, что могу сказать: я бы своего ребенка на "дословном" переводе, на подстрочниках не учила.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
Я практикую исключительно дословный перевод и не жалею. Никто не пожалел. Как ни странно, но через него добраться к беспереводному пониманию намного быстрее.
-
- Сообщения: 3012
- Зарегистрирован: 15 май 2018, 05:08
- Благодарил (а): 25 раз
- Поблагодарили: 126 раз
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 242 Ответы
- 5279 Просмотры
-
Последнее сообщение JamesTheBond
28 апр 2019, 23:28
-
-
слово "Wanted" при розыске преступника. Какой перевод дословный ?
Katy.Stude » 02 июн 2021, 20:09 » в форуме Перевод - 12 Ответы
- 2395 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 июн 2021, 15:35
-
-
- 35 Ответы
- 1574 Просмотры
-
Последнее сообщение acapnotic
01 дек 2019, 10:43
-
- 144 Ответы
- 5316 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
04 янв 2019, 10:18
-
- 36 Ответы
- 1497 Просмотры
-
Последнее сообщение Sour Patch Kids
02 авг 2019, 17:49
-
-
Как вы проверяете способности к обучению?
MLK » 15 май 2019, 14:34 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 5 Ответы
- 861 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
15 май 2019, 20:57
-
-
-
Прошу совета по обучению 8-классницы
Maria2019 » 22 фев 2024, 22:39 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 5 Ответы
- 952 Просмотры
-
Последнее сообщение Maria2019
23 фев 2024, 21:29
-