Думаете, на СКАМе тоже грибуют?
Ну, не наших же...
Модератор: zymbronia
Это разные корзинки с грибами. У Теннел - территориальные, у Щербаковой - внутрироссийские, с целью отсечь всех конкуренток за сборную на главные старты от "неправильных" тренеров. Если уж опытной чемпионке мира с элементом ультра-си рисуют компоненты ниже, чем вчерашней юниорке, и докапываются до всего, что можно и нельзя, в технике. Пусть у соседа корова сдохнет...
Ну и не то вы вспомнили. )) Это обычный страдательный залог.
Если правильно понял, то и "Он был одарен шубой" тоже не является структурным аналогом I was told.))Olya пишет: ↑20 окт 2019, 22:45Ну и не то вы вспомнили. )) Это обычный страдательный залог.
Постом выше постарался подробно ответить на этот вопрос, как будто.Astrologer пишет: ↑21 окт 2019, 00:18 Скажите в чем разница этих предложений:
Мне сказали.
Я был осведомлен.
Конструктивно разницы нет: оба предложения в страдательном залоге, с подлежащими, "выкроенными" из прямых дополнений, с переходными глаголами в форме кратких страдательных причастий прошедшего времени. Структура, аналогичная английскому пассив.Astrologer пишет: ↑21 окт 2019, 00:18 Мало того, конструктивно в чем разница:
Я был одарен.
Я был покрашен.
Я понимаю, что вы хотели сказать. Однако, тонкости меня если и интересуют, то только ради любопытства. Принципиально нет никаких конструктивных различий, что бы заострять на этом внимание. И в том и в другом случае действие направлено на субъект: Меня одарили, Меня озадачили.Olya пишет: ↑23 окт 2019, 09:36 Yety,
Astrologer,
В том то и дело. Сравните, "Я был озадачен проблемой" = "Проблема меня озадачила". Но "Я был одарён шубой" не равняется "Шуба меня одарила".))
Это единственный аналог конструкции I was given a book и ей подобных ( We were told a story, He was shown a picture, etc)
Не могу согласиться.
Аналогом I was told было бы *Я был поведан в смысле Мне было поведано, но это принципиально противоречит стандарту образования страдат. залога по-русски и потому просто невозможно, ибо не может быть понято в искомом смысле.
и каков же "свой опыт" без изучения массы информации? Наверное - "ограниченный" - так?
На каком-то этапе - да. И с этим практически все согласились.Astrologer пишет: ↑29 окт 2019, 04:14 Знание родного языка и умение находить правильный эквивалент, довольно часто помогают быстрее и лучше осознать слова
А по-другому дословно переводить не получается. Если переводить "умно", то уже будет почти "литературный" перевод, а не дословный :)
С ходу как бы вы перевели?Michelangelo пишет: ↑29 окт 2019, 09:11 На каком-то этапе - да. И с этим практически все согласились.
Пример показывает, как логика может победить или ускорить практику. Не стоит думать, что это единичный случай.Michelangelo пишет: ↑29 окт 2019, 09:11 и каков же "свой опыт" без изучения массы информации? Наверное - "ограниченный" - так?
Как-то так "В том-то и дело", но без контекста не буду переводить вообще, только гадать на кофейной гуще :)
Под спойлером рассуждения.Michelangelo пишет: ↑29 окт 2019, 10:07 Как-то так "В том-то и дело", но без контекста не буду переводить вообще, только гадать на кофейной гуще :)
Чтобы не "лишать себя возможности ощутить это слово на нейтивном уровне", вместо того, чтобы заниматься подбором наиболее точного эквивалента (точка-фокус-покус-суть), гораздо эффективнее исследовать сочетаемость этого слова с примерами.Astrologer пишет: ↑29 окт 2019, 10:01 Т.е. мы лишили себя возможности ощутить это слово на нейтивном уровне. Следовательно, мы споткнемся на других примерах, не говоря уж о трудности активного использования этого слова, в подобном смысле.
Освоенная сочетаемость - это и есть "нейтивное ощущение" всякой вокабулы, и никакой самый точный эквивалент с ней не сравнится. Более того, так свято верить в эквивалентный подстрочник как в путь к "нейтивному ощущению" просто вредно.to speak to the point
to be beside the point: Her remarks were beside the point. You decided to come home for your own reasons; the fact that it rained is beside the point.
on this point
to make a point of sth: She made the point that further resistance was useless.
to raise a point
11) (the point) суть, сущность; "соль" (рассказа, шутки)
I think I missed the point of his story. — По-видимому, я прозевал суть его истории.
The point is not who said the words, but whether they are true or not. — Дело не в том, кто сказал эти слова, а в том - истинны они или нет.
He did not see the point of the joke. — Он не понял, в чём "соль" шутки.
to come/get to the point: when it comes (came) to the point
to keep to the point (to the subject)
Сочетаемость это механическое восприятие и не более, но не нейтивное. Для ребенка пойдет.
Здесь 100% каждый останется при своем мнении.