Страница 2 из 13

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 00:55
Kind_Punk
Yety пишет: 30 мар 2018, 00:28 Yet again, preposition stranding, aka P-Stranding, detected.)
Whatever that means, it's not needed here ) That is the part of the irony )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 01:01
Yety
Kind_Punk пишет: 30 мар 2018, 00:55 Whatever that means, it's not needed here ) That is the part of the irony )
Probably.) Just forcing some terminology for future browsers.))

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 01:32
Kind_Punk
Kind_Punk пишет: 30 мар 2018, 00:55
Yety пишет: 30 мар 2018, 00:28 Yet again, preposition stranding, aka P-Stranding, detected.)
Whatever that means, it's not needed here ) That is the part of the irony )
I mean, 'it' is the preposition ) Not your comment )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 01:43
Yety
Kind_Punk пишет: 30 мар 2018, 01:32 I mean, 'it' is the preposition ) Not your comment )
LOL

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 08:58
Подснежник
Kind_Punk пишет: 30 мар 2018, 00:55 That is the part of the irony )
почему Вы здесь использовали слово that? "То часть иронии"? Просто "Это часть иронии" с it, this (вместо that) звучит лучше.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 09:00
Подснежник
Kind_Punk пишет: 29 мар 2018, 22:52 "'Scuse me, could you tell me where the library's at?"
почему здесь вспомогательный глагол is стоит не после where, а после library, хотя это вопрос?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 09:43
Подснежник
ну и последнее спрошу, и тему можно будет закрыть. Я уже задавал этот вопрос, но тогда не понял до конца.
They sent for the doctor - Они послали за доктором
Ну или тоже самое, только в пассиве: The doctor was sent for. Так вот. Можно ли это как-то перевести в пассиве на русский, чтобы смысл при этом сохранился ? Так просто легче будет воспринимать это предложение, не нужно будет думать, что у нас там в активе.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 10:40
Kind_Punk
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 08:58 Просто "Это часть иронии" с it, this (вместо that) звучит лучше.
"This", как правило, более "конкретное". "That" используется чаще.
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 09:00 почему здесь вспомогательный глагол is стоит не после where, а после library, хотя это вопрос?
В таких случаях "двойной вопрос" не нужен. Do you know what it is? not: Do you know what is it?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 10:42
Подснежник
Kind_Punk пишет: 30 мар 2018, 10:40 "This", как правило, более "конкретное". "That" используется чаще.
а как тогда переводится that в Вашем случаем?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 10:48
Kind_Punk
"Это" ) Когда возникнут сомнения, вспомите Гамлета:

To be, or not to be, that is the question

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 11:55
Yety
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 09:43 The doctor was sent for. Так вот. Можно ли это как-то перевести в пассиве на русский, чтобы смысл при этом сохранился ?
Дословно - Йэти уже попробовал - вы помните, что получилось...) Этот пример всегда вызывал улыбку и никогда - затруднение.
Оказалось, что он неудачен для письменного объяснения. Простите еще раз.

Лучше больше других примеров:
На доктора смотрят. - The doctor is looked at.
За доктором ухаживают. - The doctor is looked after.
О докторе хорошо заботились. - The doctor was taken good care of.
О докторе хорошо отзывались. - The doctor was well spoken of.
О докторе не слышали. - The doctor wasn't heard of.
Над доктором смеялись. - The doctor was laughed at.
СпойлерПоказать
Предлог остаётся с глаголом так же, как и в в вопросах:
What are you talking about?
What are you looking at/for?
Who are you arguing with?
What are you laughing at?
Who are you listening to?

И как в придаточных предложениях:
That's what I'm talking about!
That's what he's looking at/for?
I don't understand what they're arguing about.

Или во всяких глагольных оборотах:
Is there anything to laugh at?
There's nothing to boast of.
I've got nothing to complain about.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 17:41
Подснежник
Yety, ну что Вы. Я не знаю как я учил бы английский без Вашей помощи. Ну просто Вот что делать в таких случаях? Я не знаю )) так что спасибо большое ))

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 17:53
Подснежник
4. I was sure of the job having been finished
Здесь perfect passive герундий.
Я представляю смысл герундия как отглагольного существительное (писание, смеяние, оставление, завершение, и так далее). Можно ли первое предложение как-нибудь перевести с помощью отглагольного существительного? Не обязательно слово должно быть грамматически верным, просто чтобы мне было легче воспринимать.
Все остальные герундии во всех временах и залогах получается так переводить, и воспринимать. Легче к языку адаптируюсь таким образом.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 18:01
Подснежник
5. on dictionary-making. Как dictionary-making перевести понимаю, а вот как добавить адекватно "on" непонятно.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 09:15
Yety
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 17:53 Я представляю смысл герундия как отглагольного существительное
Это логично. Герундий - синтаксический аналог существительного, поэтому в тексте исполняет ту же функцию. В силу отсутствия грамматического эквивалента в русском наиболее близким аналогом и является отглаг сущ.
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 17:53 4. I was sure of the job having been finished. Можно ли первое предложение как-нибудь перевести с помощью отглагольного существительного?
Не уверен, что хватит кавычек)):
"Я был уверен в (по)бывании работы законченной" или "причастием": "Я был уверен в работе уже побывавшей законченной".
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 18:01 5. on dictionary-making. Как dictionary-making перевести понимаю, а вот как добавить адекватно "on" непонятно.
Тру... по... не хв... кон...))
Но йэти попробует - может, угадает.
give a talk on dictionary-making - сделать доклад о составлении словарей
comment on dictionary-making - дать комментарий по поводу составления словарей
dwell on dictionary-making - рассуждать о составлении словарей
Похоже, у вас там перед этим какой-то глагол/оборот, связанный с говорением, стоит.(?)
))

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 10:30
Подснежник
Yety пишет: 31 мар 2018, 09:15 Похоже, у вас там перед этим какой-то глагол/оборот, связанный с говорением, стоит.(?)
нет, это просто название текста такое, ничего рядом не стоит больше))

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 10:32
Подснежник
6. Although the one-man dictionary is a thing of history.
thing of history - факт истории. Так нормально перевести ?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 11:18
oy uchilka
Подснежник пишет: 30 мар 2018, 18:01 on dictionary-making
Так как герундий - это глагол, "прикидывающийся" существительным, то и ведёт он себя соответственно, например, ему могут предшествовать предлоги. Так, on+герундий часто означает "по, после" (особенно в начале предл. или в заголовке, как в Вашем случае). У американцев иногда слышала его в значении "при, делая что-то". Значит, статья о том, что надо делать после составления словаря (ну,или в процессе).

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 11:30
Подснежник
oy uchilka, при составлении словаря?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 11:38
oy uchilka
Подснежник, вообще-то, предлог on перед герундием должен означать "по, после делания чего-то". Но сталкивалась с тем, что могут так говорить в значении "делая что-то, в процессе".Может,это новая норма, которую я ещё не знаю, а может, просто люди не очень грамотные это говорили,всякое может быть. Вы посмотрите по статье и мне напишите, какой там смысл, ладно? Самой интересно стало.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 11:41
Подснежник
oy uchilka, в тексте просто рассказывают про то, как делаются словари. Как делалось раньше, как делается сейчас.
Если что, этот текст в самоучителе Петровой, новое издание. В интернете оно есть. 21 урок.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 12:05
oy uchilka
Подснежник, значит, вариант 2: делая, составляя. Текст посмотрю чуть попозже.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 12:22
oy uchilka
Кстати, Вы разобрались, наконец, с предлогами после глагола в пассиве? Интересная тема была, многие в ней "плавают"

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 12:27
Olla
Говорят же 'a book on cooking', 'an article on decision-making'. То есть 'on' может означать "по" (какой-то теме), "о" (чём-то).

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 31 мар 2018, 12:33
ellina
Подснежник пишет: 31 мар 2018, 10:30
Yety пишет: 31 мар 2018, 09:15 Похоже, у вас там перед этим какой-то глагол/оборот, связанный с говорением, стоит.(?)
нет, это просто название текста такое, ничего рядом не стоит больше))
Значит, такое название и есть: О составлении словарей. Ср. русские названия такого типа (на "О ...").