Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#26

Сообщение Kind_Punk » 30 мар 2018, 00:55

Yety пишет:
30 мар 2018, 00:28
Yet again, preposition stranding, aka P-Stranding, detected.)
Whatever that means, it's not needed here ) That is the part of the irony )

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 2375
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1086 раз
Поблагодарили: 1422 раза

#27

Сообщение Yety » 30 мар 2018, 01:01

Kind_Punk пишет:
30 мар 2018, 00:55
Whatever that means, it's not needed here ) That is the part of the irony )
Probably.) Just forcing some terminology for future browsers.))

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#28

Сообщение Kind_Punk » 30 мар 2018, 01:32

Kind_Punk пишет:
30 мар 2018, 00:55
Yety пишет:
30 мар 2018, 00:28
Yet again, preposition stranding, aka P-Stranding, detected.)
Whatever that means, it's not needed here ) That is the part of the irony )
I mean, 'it' is the preposition ) Not your comment )

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 2375
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1086 раз
Поблагодарили: 1422 раза

#29

Сообщение Yety » 30 мар 2018, 01:43

Kind_Punk пишет:
30 мар 2018, 01:32
I mean, 'it' is the preposition ) Not your comment )
LOL

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#30

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 08:58

Kind_Punk пишет:
30 мар 2018, 00:55
That is the part of the irony )
почему Вы здесь использовали слово that? "То часть иронии"? Просто "Это часть иронии" с it, this (вместо that) звучит лучше.

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#31

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 09:00

Kind_Punk пишет:
29 мар 2018, 22:52
"'Scuse me, could you tell me where the library's at?"
почему здесь вспомогательный глагол is стоит не после where, а после library, хотя это вопрос?

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#32

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 09:43

ну и последнее спрошу, и тему можно будет закрыть. Я уже задавал этот вопрос, но тогда не понял до конца.
They sent for the doctor - Они послали за доктором
Ну или тоже самое, только в пассиве: The doctor was sent for. Так вот. Можно ли это как-то перевести в пассиве на русский, чтобы смысл при этом сохранился ? Так просто легче будет воспринимать это предложение, не нужно будет думать, что у нас там в активе.

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#33

Сообщение Kind_Punk » 30 мар 2018, 10:40

Подснежник пишет:
30 мар 2018, 08:58
Просто "Это часть иронии" с it, this (вместо that) звучит лучше.
"This", как правило, более "конкретное". "That" используется чаще.
Подснежник пишет:
30 мар 2018, 09:00
почему здесь вспомогательный глагол is стоит не после where, а после library, хотя это вопрос?
В таких случаях "двойной вопрос" не нужен. Do you know what it is? not: Do you know what is it?
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Подснежник

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#34

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 10:42

Kind_Punk пишет:
30 мар 2018, 10:40
"This", как правило, более "конкретное". "That" используется чаще.
а как тогда переводится that в Вашем случаем?

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 1287
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 15 раз
Поблагодарили: 295 раз

#35

Сообщение Kind_Punk » 30 мар 2018, 10:48

"Это" ) Когда возникнут сомнения, вспомите Гамлета:

To be, or not to be, that is the question
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Подснежник

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 2375
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1086 раз
Поблагодарили: 1422 раза

#36

Сообщение Yety » 30 мар 2018, 11:55

Подснежник пишет:
30 мар 2018, 09:43
The doctor was sent for. Так вот. Можно ли это как-то перевести в пассиве на русский, чтобы смысл при этом сохранился ?
Дословно - Йэти уже попробовал - вы помните, что получилось...) Этот пример всегда вызывал улыбку и никогда - затруднение.
Оказалось, что он неудачен для письменного объяснения. Простите еще раз.

Лучше больше других примеров:
На доктора смотрят. - The doctor is looked at.
За доктором ухаживают. - The doctor is looked after.
О докторе хорошо заботились. - The doctor was taken good care of.
О докторе хорошо отзывались. - The doctor was well spoken of.
О докторе не слышали. - The doctor wasn't heard of.
Над доктором смеялись. - The doctor was laughed at.
СпойлерПоказать
Предлог остаётся с глаголом так же, как и в в вопросах:
What are you talking about?
What are you looking at/for?
Who are you arguing with?
What are you laughing at?
Who are you listening to?

И как в придаточных предложениях:
That's what I'm talking about!
That's what he's looking at/for?
I don't understand what they're arguing about.

Или во всяких глагольных оборотах:
Is there anything to laugh at?
There's nothing to boast of.
I've got nothing to complain about.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
JamesTheBond, Подснежник, Белая Мишка

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#37

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 17:41

Yety, ну что Вы. Я не знаю как я учил бы английский без Вашей помощи. Ну просто Вот что делать в таких случаях? Я не знаю )) так что спасибо большое ))

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#38

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 17:53

4. I was sure of the job having been finished
Здесь perfect passive герундий.
Я представляю смысл герундия как отглагольного существительное (писание, смеяние, оставление, завершение, и так далее). Можно ли первое предложение как-нибудь перевести с помощью отглагольного существительного? Не обязательно слово должно быть грамматически верным, просто чтобы мне было легче воспринимать.
Все остальные герундии во всех временах и залогах получается так переводить, и воспринимать. Легче к языку адаптируюсь таким образом.

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#39

Сообщение Подснежник » 30 мар 2018, 18:01

5. on dictionary-making. Как dictionary-making перевести понимаю, а вот как добавить адекватно "on" непонятно.

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 2375
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 1086 раз
Поблагодарили: 1422 раза

#40

Сообщение Yety » 31 мар 2018, 09:15

Подснежник пишет:
30 мар 2018, 17:53
Я представляю смысл герундия как отглагольного существительное
Это логично. Герундий - синтаксический аналог существительного, поэтому в тексте исполняет ту же функцию. В силу отсутствия грамматического эквивалента в русском наиболее близким аналогом и является отглаг сущ.
Подснежник пишет:
30 мар 2018, 17:53
4. I was sure of the job having been finished. Можно ли первое предложение как-нибудь перевести с помощью отглагольного существительного?
Не уверен, что хватит кавычек)):
"Я был уверен в (по)бывании работы законченной" или "причастием": "Я был уверен в работе уже побывавшей законченной".
Подснежник пишет:
30 мар 2018, 18:01
5. on dictionary-making. Как dictionary-making перевести понимаю, а вот как добавить адекватно "on" непонятно.
Тру... по... не хв... кон...))
Но йэти попробует - может, угадает.
give a talk on dictionary-making - сделать доклад о составлении словарей
comment on dictionary-making - дать комментарий по поводу составления словарей
dwell on dictionary-making - рассуждать о составлении словарей
Похоже, у вас там перед этим какой-то глагол/оборот, связанный с говорением, стоит.(?)
))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#41

Сообщение Подснежник » 31 мар 2018, 10:30

Yety пишет:
31 мар 2018, 09:15
Похоже, у вас там перед этим какой-то глагол/оборот, связанный с говорением, стоит.(?)
нет, это просто название текста такое, ничего рядом не стоит больше))

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#42

Сообщение Подснежник » 31 мар 2018, 10:32

6. Although the one-man dictionary is a thing of history.
thing of history - факт истории. Так нормально перевести ?

oy uchilka
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 17:02
Благодарил (а): 77 раз
Поблагодарили: 51 раз

#43

Сообщение oy uchilka » 31 мар 2018, 11:18

Подснежник пишет:
30 мар 2018, 18:01
on dictionary-making
Так как герундий - это глагол, "прикидывающийся" существительным, то и ведёт он себя соответственно, например, ему могут предшествовать предлоги. Так, on+герундий часто означает "по, после" (особенно в начале предл. или в заголовке, как в Вашем случае). У американцев иногда слышала его в значении "при, делая что-то". Значит, статья о том, что надо делать после составления словаря (ну,или в процессе).
За это сообщение автора oy uchilka поблагодарил:
Подснежник

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#44

Сообщение Подснежник » 31 мар 2018, 11:30

oy uchilka, при составлении словаря?

oy uchilka
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 17:02
Благодарил (а): 77 раз
Поблагодарили: 51 раз

#45

Сообщение oy uchilka » 31 мар 2018, 11:38

Подснежник, вообще-то, предлог on перед герундием должен означать "по, после делания чего-то". Но сталкивалась с тем, что могут так говорить в значении "делая что-то, в процессе".Может,это новая норма, которую я ещё не знаю, а может, просто люди не очень грамотные это говорили,всякое может быть. Вы посмотрите по статье и мне напишите, какой там смысл, ладно? Самой интересно стало.
За это сообщение автора oy uchilka поблагодарил:
Подснежник

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#46

Сообщение Подснежник » 31 мар 2018, 11:41

oy uchilka, в тексте просто рассказывают про то, как делаются словари. Как делалось раньше, как делается сейчас.
Если что, этот текст в самоучителе Петровой, новое издание. В интернете оно есть. 21 урок.

oy uchilka
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 17:02
Благодарил (а): 77 раз
Поблагодарили: 51 раз

#47

Сообщение oy uchilka » 31 мар 2018, 12:05

Подснежник, значит, вариант 2: делая, составляя. Текст посмотрю чуть попозже.
За это сообщение автора oy uchilka поблагодарил:
Подснежник

oy uchilka
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 17:02
Благодарил (а): 77 раз
Поблагодарили: 51 раз

#48

Сообщение oy uchilka » 31 мар 2018, 12:22

Кстати, Вы разобрались, наконец, с предлогами после глагола в пассиве? Интересная тема была, многие в ней "плавают"

Olla
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 15 мар 2018, 20:40
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 19 раз

#49

Сообщение Olla » 31 мар 2018, 12:27

Говорят же 'a book on cooking', 'an article on decision-making'. То есть 'on' может означать "по" (какой-то теме), "о" (чём-то).

ellina
Сообщения: 585
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 183 раза
Поблагодарили: 338 раз

#50

Сообщение ellina » 31 мар 2018, 12:33

Подснежник пишет:
31 мар 2018, 10:30
Yety пишет:
31 мар 2018, 09:15
Похоже, у вас там перед этим какой-то глагол/оборот, связанный с говорением, стоит.(?)
нет, это просто название текста такое, ничего рядом не стоит больше))
Значит, такое название и есть: О составлении словарей. Ср. русские названия такого типа (на "О ...").

Ответить

Вернуться в «Грамматика»