Страница 7 из 13

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 16 июн 2018, 16:51
Подснежник
21. At the end of the year 1848 and the beginning of 1849 news began to reach people farther east that gold had been discovered in California.
Интересует фрагмент "farther east".
far - farther - further - далеко, далекий, более далеко, более далекий, еще более далеко, еще более далекий.
farther east - еще более далекого востока.
Я понимаю, что перевод дословный, просто я пытаюсь передать ту картину, которая у меня возникла в голове.
Правильно ли я понял этот фрагмент ? )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 16 июн 2018, 16:57
JamesTheBond
Подснежник пишет: 16 июн 2018, 16:40 20. Many dug from ten to fifty dollars’ worth in a day - многие выкапывали от 10 до 15 долларовой стоимости в день.
Правильно я понял предложение ?)
fifty - не совсем пятнадцать :). На десять - пятьдесят долларов, думаю.
Еще дальше на восток, я бы сказал.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 16 июн 2018, 16:58
Yety
Подснежник пишет: 16 июн 2018, 16:40 20. Many dug from ten to fifty dollars’ worth in a day - многие выкапывали от 10 до 15 долларовой стоимости в день.
Правильно я понял предложение ?)
накапывали на эквивалент/то, что стоило 10-50 долларов в день

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 16 июн 2018, 17:14
Подснежник
Yety пишет: 16 июн 2018, 16:58 накапывали на эквивалент/то, что стоило 10-50 долларов в день
просто здесь апостроф обозначает принадлежность worth к 50 долларам. У worth есть перевод как стоимость. Ваш перевод очевидно более академичный, но, в принципе, я правильно перевел ? ) если только на смысл опираться.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 16 июн 2018, 17:21
JamesTheBond
Подснежник пишет: 16 июн 2018, 17:14
Yety пишет: 16 июн 2018, 16:58 накапывали на эквивалент/то, что стоило 10-50 долларов в день
просто здесь апостроф обозначает принадлежность worth к 50 долларам. У worth есть перевод как стоимость. Ваш перевод очевидно более академичный, но, в принципе, я правильно перевел ? ) если только на смысл опираться.
У Йети литературный перевод. При печатном переводе где-либо, другой вообще не признается. У Вас очень буквальный и, строго говоря, нечеткий. Но смысл Вы же правильно поняли, значит все в порядке :)

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 16 июн 2018, 17:42
Yety
Подснежник пишет: 16 июн 2018, 17:14 но, в принципе, я правильно перевел ? ) если только на смысл опираться.
Просто не был уверен, что смысл однозначен, поэтому дал свой вариант.))

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 09:15
Kind_Punk
Many dug from ten to fifty dollars’ worth in a day
Чем больше я на это смотрю, тем более неправильным оно мне кажется )

Many dug fifty dollars’ worth -- They got $50 worth - Что именно стоимостью 50 долларов?

in a day - IMHO one can become rich in a day, but not get something in a day )

Ну и это смущает:
Популярный самоучитель английского языка
Анастасия Петрова, ‎Ирина Орлова

Что за унылый текст про Калифорнию? Лены Стоговой у них там нет? )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 11:54
JamesTheBond
Kind_Punk пишет: 17 июн 2018, 09:15 Ну и это смущает:
Популярный самоучитель английского языка
Анастасия Петрова, ‎Ирина Орлова
Какой Вы недоверчивый :). Вот эти ковбои, которые на Дикий Запад ломанулись, еще бы не так написали :)

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 12:34
Yety
Kind_Punk пишет: 17 июн 2018, 09:15 Чем больше я на это смотрю, тем более неправильным оно мне кажется )
They got $50 worth - Что именно стоимостью 50 долларов?
Золота, которое, очевидно, было упомянуто выше.
Many dug from ten to fifty dollars’ worth (of gold) in a day.
If the modern man, by aid of the social machinery, can produce fifty dollars' worth of product where he could produce not over a quarter of a dollar's worth without ...
https://books.google.ru/books?id=CFiVCg ... 6AEIxQEwGg

Но бедный апостроф так часто игнорят...)
https://english.stackexchange.com/quest ... possessive
_______________________________________________________________________________________________________________
Kind_Punk пишет: 17 июн 2018, 09:15 in a day - IMHO one can become rich in a day, but not get something in a day )
Вроде бы да - 'Rome wasn't built in a day': https://www.phrases.org.uk/meanings/rom ... a-day.html
Но: ... накапывали ... за один день.
Кажется, что "избыточный" предлог - для того, чтобы подчеркнуть рамки периода, как здесь:
If I can ride for 12 hours and the interstate speed limit is 65 mph, then I can cover 780 miles in a day.
A person could travel 25-30 miles in a day on horseback without too much difficulty, and the couriers of the ancient world covered far greater distances.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 12:42
Kind_Punk
Yety пишет: 17 июн 2018, 12:34 Many dug from ten to fifty dollars’ worth (of gold) in a day.
Согласен, так лучше, но все равно корявым кажется предложение. Перегруженным идиоматикой, так, что ли, сказать. Получается, что они копали стоимость долларов ) Many dug pounds of gold in a day - ok.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 12:49
Yety
Kind_Punk пишет: 17 июн 2018, 12:42 Получается, что они копали стоимость долларов
Оно-таки довольно распространенный способ выражения...)) - даже в книжках:
https://www.google.com/search?q=%22doll ... lr=lang_en

Конкретно, например, здесь:
https://books.google.ru/books?id=imLH67 ... cQ6AEIQTAE

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 13:13
Kind_Punk
Yety пишет: 17 июн 2018, 12:49 Оно-таки довольно распространенный способ выражения...))
Нет, там-то все ОК, там dollars' worth of something. Без этого "оф" странным выглядит )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 13:30
Philipp
Подснежник пишет: 16 июн 2018, 16:40 20. Many dug from ten to fifty dollars’ worth in a day - многие выкапывали от 10 до 15 долларовой стоимости в день.
Правильно я понял

Чем больше я на это смотрю, тем более неправильным оно мне кажется )
Да, накопали ЗА день, а не в день.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 13:43
Kind_Punk
Ну я уже сейчас весь этот текст прочитаю )

А пока вот что нагуглилось: On weekdays, he sold about fifty dollars' worth of goods a day; - вот тут никаких вопросов нет )

В общем, не Лена Стогова, конечно, но такое чувство, что довольно давно зе текст был написан )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 14:05
Yety
Да вот же - в одном предложении - of something (product),
а потом - без:
Yety пишет: 17 июн 2018, 12:34 If the modern man, by aid of the social machinery, can produce fifty dollars' worth of product where he could produce not over a quarter of a dollar's worth without ...
С той лишь разницей, что в оригинальном тексте gold было упомянуто в предыдущем предложении:
... They found the places where it was easiest to dig out the gold.
Или вот еще:
https://books.google.com/books?id=bOwV2 ... YQ6AEIKTAA
... Manhattan, Belgrade, Helena, Bozeman, and Livingston selling our veggies, while my Mom and Ben sold from the fields. If we sold fifty dollars worth in a day, ...

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 17 июн 2018, 14:10
Kind_Punk
Yety пишет: 17 июн 2018, 14:05 Да вот же - в одном предложении - of something (product),
Виноват, невнимательным был ) Значит, можно ) Золотая лихорадка - это не мемасики, видимо )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 00:39
Подснежник
Последние два вопроса, и я закончу уже этот 24-й урок )
22. When they reached California, the men immediately hurried to the mines. These were along rivers or on the sides of mountains.
Интересует 2-е предложение, слово these. Какое-то они кривое тут слишком, или я что-то сам криво понимаю. Эти были вдоль рек или по бокам гор. Слово they, конечно, вроде гораздо лучше подходит. Я понимаю, что слово these можно и другими русскими словами передать, но мне интересна картина у англоязычного человека. В общем представляет ли англичанин в данном случае слово "these" как "эти", или у этого слова есть более адекватное значение ?
23. ice water, ice-cold water. Есть ли какая либо разница между этими выражениями ? )

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 01:15
Thesaurus tpz
When they reached California, the men immediately hurried to the mines. These were along rivers or on the sides of mountains.
These может заменять they. Тут автор выбрал these, чтобы было ясно, про кого идет речь, чтобы читатель не спутал рудники с людьми во время начала чтения второй фразы.
These, не those, т.к. mines находится близко к началу следующей фразы.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 01:17
Thesaurus tpz
ice water - вода, налитая для питья в емкость, в которую добавили лед.
ice-cold water - любая очень холодная вода. Напр., в реке.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 01:21
Yety
Подснежник пишет: 18 июн 2018, 00:39 23. ice water, ice-cold water. Есть ли какая либо разница между этими выражениями ? )
СпойлерПоказать
Ice water - A drink with ice cubes mixed in with water
Изображение

Ice-cold water - Water as cold as ice
The water was ice cold and my hands were completely blue.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 09:41
Подснежник
Thesaurus tpz пишет: 18 июн 2018, 01:15 These, не those, т.к. mines находится близко к началу следующей фразы.
то есть и these, и those, могут заменять they, и передавать смысл "они", но these применяем тогда, когда слова находятся рядом, а those, когда далеко друг от друга ?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 11:13
JamesTheBond
Подснежник пишет: 18 июн 2018, 09:41 но these применяем тогда, когда слова находятся рядом, а those, когда далеко друг от друга ?
Строго говоря, да - так же как с this и that. Но в английском, that, например, употребляется несравненно чаще, чем "тот" в русском, и those - тоже более часто употребимо, думаю, чем "те" в русском.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 11:20
Yety
Подснежник пишет: 18 июн 2018, 09:41 но these применяем тогда, когда слова находятся рядом, а those, когда далеко друг от друга ?
В данном случае, как и сказал Thesaurus, these соотносится с mines, только не потому, что слова находятся рядом, а потому, что говорящему надо однозначно указать на информацию, которая была упомянута последней - ближе в восприятии говорящего и читающего (И именно в условиях необходимости противопоставить тем самым they и the men, которые были упомянуты еще раньше - как старая информация в сознании говорящего/воспринимающего).

НО - противопоставление проходит не столько между these и those - они бы одинаково отсылали к mines, сколько между these/those и they.

Вот сравните, как действуют this/that (these/those) в отличие от it (they):
PEU, Swan, 590
2 more than one thing
When more than one thing has been mentioned, it generally refers to the main subject of discussion; this and that generally refer to a new subject that has been introduced (often the last thing mentioned). Compare:
- We keep the ice-cream machine in the spare room. It is mainly used by the children, incidentally. (The machine is used by the children.)
We keep the ice-cream machine in the spare room. This/That is mainly used by the children, incidentally. (The spare room is used by the children.)
- I was carrying the computer to my office when I dropped it on the kitchen table. It was badly damaged. (The computer was damaged.)
I was carrying the computer to my office when I dropped it on the kitchen table. This was badly damaged. (The table was damaged.)
Так что, если бы было
When they reached California, the men immediately hurried to the mines. ThOse were along rivers or on the sides of mountains.
Those так же справилось бы с задачей указания на последний - новый - объект, the mines (т.наз. РЕМА).

А вот если бы было использовано they, есть риск понять подлежащее второго предложение как относящееся к the men - старой информации (к т.наз. ТЕМЕ):
When they reached California, the men immediately hurried to the mines. They (= the men?) were along rivers or on the sides of mountains.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 11:27
Thesaurus tpz
(т.наз. ТЕМЕ)
Описка? Theme?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 18 июн 2018, 11:29
Yety
Thesaurus tpz пишет: 18 июн 2018, 11:27 Описка? Theme?
)) Это кириллица + капслок)))
[к так называемой] ТЕМЕ - дат. п. сущ. ТЕМА
Поправил.))