Страница 1 из 13

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 03 мар 2018, 19:41
Подснежник
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Очень жаль было не увидеть свою тему на старом форуме.
Попробую создать ее здесь, так как мне действительно была важна старая, и она мне очень помогала.
1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
я знаю, что had not been heard of это perfect passive infinitive. Но зачем здесь of? И как все это вместе адекватно перевести?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 03 мар 2018, 19:47
Подснежник
2. The playwright’s father, John Shakespeare, moved to Stratford- on-Avon about 1550 and became a dealer in com, meat, wool and leather.
Глупый вопрос, но. Почему здесь предлог "in"? Почему не "of" например? как-то странно он здесь смотрится.
Я знаю, что в инглише предлоги другие, и употребляются иначе, ни как в русском, но все же, здесь он какой-то странный слишком.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 03 мар 2018, 20:11
Харбин Хэйлунцзян
Подснежник пишет: 03 мар 2018, 19:41 1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
я знаю, что had not been heard of это perfect passive infinitive. Но зачем здесь of? И как все это вместе адекватно перевести?
Об энциклопедиях, словарях имен и о томах Who Is Who никто (еще) не слышал.

https://www.thefreedictionary.com/hear
3. (when: intr, sometimes foll by of or about; when tr, may take a clause as object) to be informed (of); receive information (about): to hear of his success; have you heard?.

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014
И это не инфинитив а the Past Perfect Passive.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 03 мар 2018, 20:17
Подснежник
точно, я чутка перепутал, спасибо) а все-таки зачем здесь of?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 03 мар 2018, 21:49
Thesaurus tpz
I've never heard OF it - я никогда ОБ этом не слышал.

Who Is Who had not been heard of. = Кто есть тот, о ком не слышали
dealer in something He's a dealer in second-hand cars.
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... r?q=dealer

Через in обычно обозначают сферу деятельности, область какую-либо
the international trade in oil
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... _1?q=trade

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 03 мар 2018, 21:59
Харбин Хэйлунцзян
Thesaurus tpz пишет: 03 мар 2018, 21:49 Who Is Who had not been heard of. = Кто есть тот, о ком не слышали
Я бы сказал

Кто есть Кто, о чем не слышали.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 25 мар 2018, 23:02
Подснежник
3. We do not like being laughed at.
Нам не нравится смеяние над нами.
Почему после at отсутствует местоимение?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 25 мар 2018, 23:37
zymbronia
Подснежник пишет: 25 мар 2018, 23:02 Почему после at отсутствует местоимение?
Оно уже есть на первом месте - это подлежащее, и к нему относится это AT - т.е. МЫ не любим когда над нами смеются. В русском нужно два местоимения, а в английском этого не нужно. Так у них работает страдательный залог. Даже не знаю, как это по-простому объяснить.
Подснежник пишет: 03 мар 2018, 19:41 1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
Может я не прав. Но у меня впечатление, что had not been heard of относится ко всем вышеперечисленным источникам.
Of - ОБ, или О

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 00:04
Yety
Подснежник пишет: 25 мар 2018, 23:02 3. We do not like being laughed at.
Нам не нравится смеяние над нами.
Почему после at отсутствует местоимение?
Надо посмотреть на то, что происходит, когда актив превращается в пассив, как это было в предыдущем вопросе:
Thesaurus tpz пишет: 03 мар 2018, 21:49 (с небольшой редактурой)
I've never heard OF it - я никогда ОБ этом не слышал.
It has never been heard of. = Об этом никогда не было слышно. {досл.: "Это никогда не было слышимо О."}
РАЗВОРОТ:
Дополнение [it] в активе становится подлежащим в пассиве [It], а предлог остается "прилипшим" к глаголу [hear of -> was heard of].

Совершенно аналогично:
Актив: We don't like it when they laugh at us. -> Пассив: We don't like it when we're laughed at. => Пассивный герундий: We do not like being laughed at.
Дополнение [us] становится подлежащим [(... when) we], а потом придаточное сворачивается в герундиальный оборот [when we're laughed at -> being laughed at].

Предлог остается с глаголом так же, как он это делает в случае так наз. preposition stranding (P-stranding):
What are you laughing at? It's a book I've never heard of.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 02:44
Подснежник
Yety пишет: 26 мар 2018, 00:04 We don't like it when we're laughed at.
we are laughed ? А в каком времени так пассив образуется ?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 02:58
Yety
The Present Simple (are) Passive (laughed at)
"Мы есть (регулярно) обсмеиваемы".

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 02:58
Belka_Teacher
Подснежник, Present Simple

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 15:02
Подснежник
Yety пишет: 26 мар 2018, 00:04 РАЗВОРОТ:
Дополнение [it] в активе становится подлежащим в пассиве [It], а предлог остается "прилипшим" к глаголу [hear of -> was heard of].

Совершенно аналогично:
Актив: We don't like it when they laugh at us. -> Пассив: We don't like it when we're laughed at. => Пассивный герундий: We do not like being laughed at.
Дополнение [us] становится подлежащим [(... when) we], а потом придаточное сворачивается в герундиальный оборот [when we're laughed at -> being laughed at].
то есть у нас есть активный залог, мы переводим в пассивный залог. Дважды местоимение не используем.
Задам такой еще вопрос. Можно ли использовать вообще без предлога?
We don't like it when we're laughed at - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы над нами.
We don't like it when we're laughed - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 15:38
Yety
Подснежник пишет: 26 мар 2018, 15:02 Дважды местоимение не используем.
Вообще бы сказал чуть иначе. Оно не повторяется только из-за того, что это сложное предложение.
1). Разделите это предложение на два: We don't like it when we're laughed at. -> We are laughed at. We don't like it.

2). Забудьте на время про We don't like it. Разберемся с We are laughed at.
В активе: They laugh at us. -> Пассив: We're laughed at.
Местоимение-дополнение (us) при развороте становится местоимением-подлежащим (We). Предлог остается с глаголом (вместе с наречной частицей).
They look at/for/after/up to/down at her. -> She is looked at/for/after/up to/down at.
They took good care of her. -> She was taken good care of.

3) Вернем We don't like it и слепим в одно сложное предложение:
We don't like it | when we are laughed at.

4) Заменим придаточное when we are laughed at на пассивный герундий (оборот) us being laughed at;
при этом, поскольку исполнители действия в обеих частях предложения совпадают (мы не любим, нас обсмеивают), мы можем должны убрать повторное упоминание объекта насмешек - we (us):
We don't like it | when we are laughed at. -> We don't like | us being laughed at.
Подснежник пишет: 26 мар 2018, 15:02 Задам такой еще вопрос. Можно ли использовать вообще без предлога?
We don't like it when we're laughed at - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы над нами.
We don't like it when we're laughed - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы.
Увы, нет.)) Это я вас сбил с панталыку неудачным эквивалентом.
"Высмеиваемы" - это была попытка передать одним словом английское laughed at = "смеиваемы над".

Без предлога at глагол laugh здесь будет ошибкой; а где-то будет смешным искажением смысла:
Они послали за доктором. -> За доктором послали. ["За доктором было послано".]
They sent for the doctor. -> The doctor was sent for. ["Доктор был послан за."]

Если, по вашему пред(по)ложению, удалить предлог в этом предложении, получится:
The doctor was sent for. - Доктора послали.)) ["Доктор был послан за".] (Странно, что не указано куда:))

Эффект не менее комичен и в предыдущем примере:
We don't like it when we're laughed at. - "Мы не любим когда мы есть смеиваемы над".

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 26 мар 2018, 16:04
Mike
zymbronia,
Может я не прав. Но у меня впечатление, что had not been heard of относится ко всем вышеперечисленным источникам.
Вы правы. В активном залоге было бы Nobody had heard of encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 17:44
Подснежник
Yety пишет: 26 мар 2018, 15:38 Увы, нет.)) Это я вас сбил с панталыку неудачным эквивалентом.
"Высмеиваемы" - это была попытка передать одним словом английское laughed at = "смеиваемы над".

Без предлога at глагол laugh здесь будет ошибкой; а где-то будет смешным искажением смысла:
Они послали за доктором. -> За доктором послали. ["За доктором было послано".]
They sent for the doctor. -> The doctor was sent for. ["Доктор был послан за."]

Если, по вашему пред(по)ложению, удалить предлог в этом предложении, получится:
The doctor was sent for. - Доктора послали.)) ["Доктор был послан за".] (Странно, что не указано куда:))

Эффект не менее комичен и в предыдущем примере:
We don't like it when we're laughed at. - "Мы не любим когда мы есть смеиваемы над".
я что-то запутался.
При переводе актива в пассив у нас должен сохраняться смысл? Обязательно? Просто "За доктором было послано" и "Доктор был послан за" это для меня два разных смысла.
С доктором зачем предлог for нужен я понял. Однако, зачем нужен at в We don't like it when we're laughed at я не понял. Какая разница между словами высмеиваемы и смеиваемы? Мы не любим когда мы есть смеиваемы над? Зачем здесь "над"? С for понятно, доктор был послан за кем-то, а не просто послан. С at не понимаю абсолютно.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 17:57
Mike
Подснежник,
Давайте так попробуем. We are being laughed at в активном залоге будет, скажем, They are laughing at us (правильное предложение)
Без предлога у вас будет We are being laughed, что в активе было бы *They are laughing us (неправильно без at). Предлог сохраняется в английском. Но, боюсь, понять это через дословный перевод не получится, хотя иногда он помогает.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 18:34
Подснежник
В общем так. Там есть предлог просто потому, что он у нас есть в активе.
А что насчёт доктора ? Почему там разный смысл получается ?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 18:56
Mike
They sent the doctor - The doctor was sent. Они послали доктора. Доктор был послан (куда-то, на помощь больным)
They sent for the doctor - Они послали за доктором (отправили кого-то, чтобы он привел доктора). - The doctor was sent for.
Вот так меняется смысл.
Но, как видите, можно сказать send somebody и send for somebody. Оба правильны, только смысл меняется.
C laugh так нельзя. Можно сказать laugh at somebody, но нельзя laugh somebody.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 19:52
Подснежник
Спасибо.
The doctor was sent for - как это адекватно перевести в пассиве ? Возможно ли вообще ?

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 19:52
Харбин Хэйлунцзян
Подснежник пишет: 29 мар 2018, 17:44 При переводе актива в пассив у нас должен сохраняться смысл? Обязательно? Просто "За доктором было послано" и "Доктор был послан за" это для меня два разных смысла.

Вы неправильно понимаете he WAS SENT FOR. Это не означает его ПОСЛАЛИ ЗА молоком в магазин. Это означает ЗА ним ПОСЛАЛИ.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 20:11
Подснежник
Наконец то вроде въехал. Почему в книге не объясняют ни в грамматике, ни в тексте к этой грамматике. Спасибо всем.

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 29 мар 2018, 22:52
Kind_Punk
Если тут смысл шутки поймете, значит, вопрос решен )

[The protagonist of this joke doesn't need to be a Texan, but that's how the joke was originally told to me.] A Texan is visiting a friend at Harvard, and they agree to meet at the library. He's a bit lost, so he stops a passing student. Texan: "'Scuse me, could you tell me where the library's at?" Student: "Around here, we don't end our sentences with prepositions." Texan: "All right, could you tell me where the library's at, asshole?"

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 00:20
Yety
Подснежник пишет: 29 мар 2018, 17:44 Просто "За доктором было послано" и "Доктор был послан за" это для меня два разных смысла.
Вот же как по-разному звучит предложение в речи и на письме!
Простите, Подснежник, без невербальной поддержки это объяснение оказалось напрочь сбивающим с толку.)
Там в офлайн варианте стрелочки помогают. Не предполагал, что они столь существенны для объяснения.))

Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Добавлено: 30 мар 2018, 00:28
Yety
Kind_Punk пишет: 29 мар 2018, 22:52 "'Scuse me, could you tell me where the library's at?"
Yet again, preposition stranding, aka P-Stranding, detected.)
Kind_Punk пишет: 29 мар 2018, 22:52 "All right, could you tell me where the library's at, asshole?"