Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
Ответы на вопросы я понял. Пока не хватает практики использования всех этих времен, поэтому и возникли я думаю эти вопросы )
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Ну, так они обычно оформляют управление в словарях. Собственно "любить" - to be fond, а предлог всплывает как средство связи слов в предложении, когда у be fond появляется дополнение: be fond OF kerling.Подснежник пишет: ↑22 апр 2018, 22:40 be fond (of) - любить, быть привязанным.
Почему и здесь of в скобках ? )
Обратите внимание, что при переводе "любить" у предлога нет эквивалентного перевода. В русском "любить" - глагол переходный.
При переводе be fond как "быть привязанным" дополнение присоединяется неуказанным в статье предлогом К, а английский предлог OF указан в скобках:
be fond (OF [smb./smth]) - ..., быть привязанным (К [кому-/чему-либо])
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
13. Probably he walked through Oxford or bought a horse, selling it when he came to London.
Как я понимаю, продажа лошади произошла после того, как он ее купил (LOL), или прошел пешком сквозь Оксфорд.
Почему здесь ing-овая форма ( причастие 1 как я понимаю ) используется для sell? Почему например не would(будущее в прошедшем)?
Как я понимаю, продажа лошади произошла после того, как он ее купил (LOL), или прошел пешком сквозь Оксфорд.
Почему здесь ing-овая форма ( причастие 1 как я понимаю ) используется для sell? Почему например не would(будущее в прошедшем)?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Более того, продажа лошади произошла после того, как он приехал (на ней) в Лондон:Подснежник пишет: ↑22 апр 2018, 23:52 13. Probably he walked through Oxford or bought a horse, selling it when he came to London.
Как я понимаю, продажа лошади произошла после того, как он ее купил (LOL), или прошел пешком сквозь Оксфорд.
... прошел пешком через Оксфорд или (, возможно,) купил коня, которого продал по прибытии в Лондон.
He (bought it and) sold it when he came -> (He bought it) selling it when he came. - ~продав ее, когда прибыл - причастный оборот, описывающий побочное действие при главном.Почему здесь ing-овая форма ( причастие 1 как я понимаю ) используется для sell? Почему например не would(будущее в прошедшем)?
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
вот поэтому я и задал этот вопрос.
Вот это побочное действие, сколько я не встречал раньше, оно всегда было по сути одновременным.
Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Не lives in the country, growing new kinds of apples.
Вот у меня и родились два вопроса.
Первый - выше. Почему мы не использовали форму would + глагол (будущее в прошедшем).
Второй вопрос. Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Можно ли сказать так: we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Да, об этом забыл упомянуть. Здесь, действительно, последующее действие. Но временной зазор небольшой.)):Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 01:22 Вот это побочное действие, сколько я не встречал раньше, оно всегда было по сути одновременным.
Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Не lives in the country, growing new kinds of apples.
... bought a horse, later selling it when he came to London.
Так?Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 01:22 Почему мы не использовали форму would + глагол (будущее в прошедшем).
He bought a horse he would later sell when he came to London.
Могли бы, но это чуть замысловатее и - с небольшим оттенком значения (эпичности-историчности с точки зрения всезнающего повествователя).
Более того, там возможен еще и инфинитив (со значением последующего действия-"результата"):
... bought a horse (only) to sell it later when he came to London. - только для того чтобы позднее продать её по приезду в Лондон ((только) для того, чтобы здесь не следует путать с инфинитивом цели - не для перепродажи барышничал).
______________________________________________________________________________________________________________________________
Не улавливаю связи.Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 01:22 Второй вопрос. Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Можно ли сказать так: we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Selling - последует came.
Discussing - параллельно found (если не предшествует).
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
здесь параллельное действие к действию в прошлом: Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Если мы два раза используем past indefinites, то ведь тоже предполагается одновременность (параллельность): we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Discussed и found - одновременны.
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
какая разница между selling и discussing, если в случае selling зазор небольшой ? ))
можно ли и в случае с selling просто past indefinite использовать ? )
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Если мы два раза используем past indefinites, это обычно предполагает НЕ одновременность-параллельность, а последовательность: пришел - увидел - победил. Тем более, вы их никак не увязываете союзом.Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 01:49 Если мы два раза используем past indefinites, то ведь тоже предполагается одновременность (параллельность): we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Discussed и found - одновременны.
When we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year. - Когда обсудили, ...
Исключение составляют глаголы состояния, которые выражают фоновое действие-состояние, одновременно-параллельное с главным действием-событием:
As we knew the plan, we completed the project before the end of the year. - Поскольку мы знали..., мы завершили ...
Чтобы задать одновременность, надо, чтобы одно действие было в past continuous - для фонового процесса:
While/When/As we were discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Именно поэтому participle clauses можно воспринимать как усеченные придаточные предложения с past continuous:
While/When/As we were discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
-> Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
С глаголами не-состояния это возможно только в одном случае, если оба прошлых процесса полностью совпадают по протяжённости:Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 01:49 Если мы два раза используем past indefinites, то ведь тоже предполагается одновременность (параллельность):
While/As we only discussed the plan, they argued about their shares in the profits.
Но в этом же случае могут употребляться и пара форм past continuous:
While/As we were only discussing the plan, they were arguing about their shares in the profits.
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 4):
- Подснежник, Thesaurus tpz, Alex2018, Бубль Гум
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Про зазор - это была шутка. Там предполагается подразумеваемое later:
Так?Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 01:54 можно ли и в случае с selling просто past indefinite использовать ? )
... bought a horse and (then) sold it when he came to London.
Что может помешать описать последовательные действия?
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
понятно.
Круто, всегда думал что два past indefinite - это одновременные действия.
Оказывается, в общем то, они последовательные. Жаль, что этого не написали в самоучителе.
Круто, всегда думал что два past indefinite - это одновременные действия.
Оказывается, в общем то, они последовательные. Жаль, что этого не написали в самоучителе.
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Где-то точно написано...))
Это хороший вопрос.Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 09:43 Подразумевается later. То есть действия последовательные, а не одновременные. Почему тогда используем причастие?
Получается, что с причастиями эта одновременность понимается чуть шире, чем в случае с соответствующими придаточными с past continuous.
А то, что это всё-таки широкая одновременность, в которую мы вчитываем последовательность, доказывается следующим моментом.
Заметьте, что мы можем выразить главное и побочное "наоборот":
... selling it (later) when he came to London. -> ... and sold it (when) coming to London
PS
Получается, про "зазор" - это не такая уж и шутка была...)
Последний раз редактировалось Yety 23 апр 2018, 11:56, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Повторюсь. Таки так бывает - ноПодснежник пишет: ↑23 апр 2018, 09:42 всегда думал что два past indefinite - это одновременные действия.
1) если одно из действий - состояние;
2) (факультативно) при полном совпадении временных рамок двух процессов (см. выше - "по протяжённости").
Это логично, потому что когда оба действия полностью совпадают по протяжённости, они поддерживают процессуальность друг друга и необходимость в форме continuous, в общем-то, пропадает:
While he slept, she watched TV.
= While he was sleeping, she was watching TV.
Сейчас это факультативное правило, почему-то в загоне. Везде пишут, что в этом случае следует употреблять past continuous в обеих частях предложения.
Вот прямо не удалось найти ни одного сайта, где бы это правило было изложено в полноте. Только в справочниках.
Упрощают, наверное, ведь с past continuous точно не ошибёшься.)
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Подснежник, Бубль Гум
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
14. The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication to the Earl of Southampton was signed “Wiliam Shakespeare”.
Два вопроса здесь. 1. having been published это герундий или причастие 1 ?
2. "the dedication to the Earl of Southampton was signed Wiliam Shakespeare". Посвящение к графу Саутгемптона было названо "Уильм Шекспир". Правильный перевод этой части ?) Как-то криво смотрится )
Два вопроса здесь. 1. having been published это герундий или причастие 1 ?
2. "the dedication to the Earl of Southampton was signed Wiliam Shakespeare". Посвящение к графу Саутгемптона было названо "Уильм Шекспир". Правильный перевод этой части ?) Как-то криво смотрится )
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
15. as an author he probably tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights.
By writing bits for the plays of older playwrights - Написанием кусочков для пьес старших драматургов. Тоже криво смотрится )
By writing bits for the plays of older playwrights - Написанием кусочков для пьес старших драматургов. Тоже криво смотрится )
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Может ну его - причастие By writing ?
Как вам такая трактовка?
герундий бы выступал скорее в роли подлежащего или дополнения, а причастие - определения или обстоятельства. Как-то так ИМХО
И dedication to the Earl of Southampton - это что-то типа "автографа для графа Саутгемптона" ИМХО но, может и "посвящение"
Т.е. нашли это "посвящение" (например, пьеса была посвящена кому-то, или автограф в книге) и оно было подписано именем "Уильм Шекспир"
В качестве автора он, возможно, пытался писать небольшие эпизоды к пьесам старших "товарищей"-драматургов.Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 23:02 as an author he probably tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights.
Как вам такая трактовка?
оно здесь как определение к существительному стоит, и поэтому я склоняюсь, что это причастие скорее, чем герундий
герундий бы выступал скорее в роли подлежащего или дополнения, а причастие - определения или обстоятельства. Как-то так ИМХО
подписаноПодснежник пишет: ↑23 апр 2018, 22:56 Посвящение к графу Саутгемптона было названо "Уильм Шекспир". Правильный перевод этой части ?) Как-то криво смотрится )
И dedication to the Earl of Southampton - это что-то типа "автографа для графа Саутгемптона" ИМХО но, может и "посвящение"
Т.е. нашли это "посвящение" (например, пьеса была посвящена кому-то, или автограф в книге) и оно было подписано именем "Уильм Шекспир"
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- Подснежник
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Сравните:Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 22:56 14. The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication to the Earl of Southampton was signed “Wiliam Shakespeare”.
1. having been published это герундий или причастие 1 ?
Since/As the poems were published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication ...Yety пишет: ↑16 апр 2018, 00:15 Это как раз тот самый абсолютный [=независимый] (причастный) оборот - NAPC, the Nominative Absolute (Participial) Construction, в который свёрнуто придаточное предложение:
1. When her friends were gone, ... -> Her friends being gone, ... -> Her friends being gone, ... - Когда друзья ушли, ...
(вместо being мб и having been)
-> The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication ...
{-> The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication ...}
Так что - причастие, исполняющее роль предиката, весь оборот - обстоятельство причины.
Ага. Посвящение к графу Саутгемптонау было названо подписано "Уильм Шекспир".2. "the dedication to the Earl of Southampton was signed Wiliam Shakespeare".
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Подснежник, Бубль Гум
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Криво, если настолько дословно.Подснежник пишет: ↑23 апр 2018, 23:02 15. as an author he probably tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights.
By writing bits for the plays of older playwrights - Написанием кусочков для пьес старших драматургов. Тоже криво смотрится )
... пробовал свои силы (посредством/путем написания), сочиняя ...
try one's hand at smth
attempt to do (something) for the first time, typically in order to find out if one is good at it
a chance to try your hand at the ancient art of drystone walling
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
Спасибо!
Только уточню.
Вообще, что значит «Посвящение графу было подписано»?) Письмо, текст, статья, и так далее, это я могу представить. Но что такое посвящение в данном случае ?)
Только уточню.
Вообще, что значит «Посвящение графу было подписано»?) Письмо, текст, статья, и так далее, это я могу представить. Но что такое посвящение в данном случае ?)
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
"Сии скромные вирши посвящаются благороднейшему из мужей, достославному графу Саутгемптону от благодарного автора, пиита Уильма Копьетруса."
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
16. As an actor, he did not continue to be good, and from his sonnets it is clear that he thoroughly disliked this part of his work.
Непонятна часть "As an actor, he did not continue to be good".
Чем является здесь инфинитив. Мне кажется определение, правильно ?
И как это правильнее перевести ?
Непонятна часть "As an actor, he did not continue to be good".
Чем является здесь инфинитив. Мне кажется определение, правильно ?
И как это правильнее перевести ?
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 14 Ответы
- 2578 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
18 фев 2022, 00:49
-
- 88 Ответы
- 10089 Просмотры
-
Последнее сообщение Hannah
14 сен 2020, 08:58
-
- 8 Ответы
- 627 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
16 дек 2018, 20:34
-
-
Вопросы по грамматике. (Tests in English structural conversion)
Walrus » 31 июл 2019, 14:48 » в форуме Грамматика - 5 Ответы
- 592 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
31 июл 2019, 17:00
-
-
- 144 Ответы
- 5294 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
04 янв 2019, 10:18
-
- 40 Ответы
- 2723 Просмотры
-
Последнее сообщение Philipp
19 апр 2019, 11:43
-
-
Как обучать грамматике?
Jacob Malyuvin » 14 апр 2020, 18:58 » в форуме Основной педагогический форум - 1 Ответы
- 864 Просмотры
-
Последнее сообщение VladiDadi
21 май 2020, 16:21
-