Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Очень жаль было не увидеть свою тему на старом форуме.
Попробую создать ее здесь, так как мне действительно была важна старая, и она мне очень помогала.
1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
я знаю, что had not been heard of это perfect passive infinitive. Но зачем здесь of? И как все это вместе адекватно перевести?
Очень жаль было не увидеть свою тему на старом форуме.
Попробую создать ее здесь, так как мне действительно была важна старая, и она мне очень помогала.
1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
я знаю, что had not been heard of это perfect passive infinitive. Но зачем здесь of? И как все это вместе адекватно перевести?
Последний раз редактировалось Aksamitka 04 мар 2018, 21:55, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Тема перенесена на форум "Грамматика".
Причина: Тема перенесена на форум "Грамматика".
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
2. The playwright’s father, John Shakespeare, moved to Stratford- on-Avon about 1550 and became a dealer in com, meat, wool and leather.
Глупый вопрос, но. Почему здесь предлог "in"? Почему не "of" например? как-то странно он здесь смотрится.
Я знаю, что в инглише предлоги другие, и употребляются иначе, ни как в русском, но все же, здесь он какой-то странный слишком.
Глупый вопрос, но. Почему здесь предлог "in"? Почему не "of" например? как-то странно он здесь смотрится.
Я знаю, что в инглише предлоги другие, и употребляются иначе, ни как в русском, но все же, здесь он какой-то странный слишком.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Об энциклопедиях, словарях имен и о томах Who Is Who никто (еще) не слышал.Подснежник пишет: ↑03 мар 2018, 19:41 1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
я знаю, что had not been heard of это perfect passive infinitive. Но зачем здесь of? И как все это вместе адекватно перевести?
https://www.thefreedictionary.com/hear
И это не инфинитив а the Past Perfect Passive.3. (when: intr, sometimes foll by of or about; when tr, may take a clause as object) to be informed (of); receive information (about): to hear of his success; have you heard?.
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014
- За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
точно, я чутка перепутал, спасибо) а все-таки зачем здесь of?
- Thesaurus tpz
- Сообщения: 333
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
- Благодарил (а): 160 раз
- Поблагодарили: 242 раза
I've never heard OF it - я никогда ОБ этом не слышал.
Who Is Who had not been heard of. = Кто есть тот, о ком не слышали
Через in обычно обозначают сферу деятельности, область какую-либо
Who Is Who had not been heard of. = Кто есть тот, о ком не слышали
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... r?q=dealerdealer in something He's a dealer in second-hand cars.
Через in обычно обозначают сферу деятельности, область какую-либо
https://www.oxfordlearnersdictionaries. ... _1?q=tradethe international trade in oil
- За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарил:
- Подснежник
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Я бы сказалThesaurus tpz пишет: ↑03 мар 2018, 21:49 Who Is Who had not been heard of. = Кто есть тот, о ком не слышали
Кто есть Кто, о чем не слышали.
- За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
- Подснежник
Перенесено из форума Основной форум об изучении английского языка в форум Грамматика 04 мар 2018, 21:54 модератором Aksamitka
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
3. We do not like being laughed at.
Нам не нравится смеяние над нами.
Почему после at отсутствует местоимение?
Нам не нравится смеяние над нами.
Почему после at отсутствует местоимение?
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Оно уже есть на первом месте - это подлежащее, и к нему относится это AT - т.е. МЫ не любим когда над нами смеются. В русском нужно два местоимения, а в английском этого не нужно. Так у них работает страдательный залог. Даже не знаю, как это по-простому объяснить.
Может я не прав. Но у меня впечатление, что had not been heard of относится ко всем вышеперечисленным источникам.Подснежник пишет: ↑03 мар 2018, 19:41 1. Encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who had not been heard of.
Of - ОБ, или О
- За это сообщение автора zymbronia поблагодарили (всего 2):
- Подснежник, Pollyanna
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Надо посмотреть на то, что происходит, когда актив превращается в пассив, как это было в предыдущем вопросе:Подснежник пишет: ↑25 мар 2018, 23:02 3. We do not like being laughed at.
Нам не нравится смеяние над нами.
Почему после at отсутствует местоимение?
РАЗВОРОТ:Thesaurus tpz пишет: ↑03 мар 2018, 21:49 (с небольшой редактурой)
I've never heard OF it - я никогда ОБ этом не слышал.
It has never been heard of. = Об этом никогда не было слышно. {досл.: "Это никогда не было слышимо О."}
Дополнение [it] в активе становится подлежащим в пассиве [It], а предлог остается "прилипшим" к глаголу [hear of -> was heard of].
Совершенно аналогично:
Актив: We don't like it when they laugh at us. -> Пассив: We don't like it when we're laughed at. => Пассивный герундий: We do not like being laughed at.
Дополнение [us] становится подлежащим [(... when) we], а потом придаточное сворачивается в герундиальный оборот [when we're laughed at -> being laughed at].
Предлог остается с глаголом так же, как он это делает в случае так наз. preposition stranding (P-stranding):
What are you laughing at? It's a book I've never heard of.
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 3):
- Подснежник, JamesTheBond, Бубль Гум
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
The Present Simple (are) Passive (laughed at)
"Мы есть (регулярно) обсмеиваемы".
"Мы есть (регулярно) обсмеиваемы".
Последний раз редактировалось Yety 26 мар 2018, 03:08, всего редактировалось 2 раза.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
- Belka_Teacher
- Сообщения: 3107
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:19
- Благодарил (а): 3869 раз
- Поблагодарили: 1481 раз
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
то есть у нас есть активный залог, мы переводим в пассивный залог. Дважды местоимение не используем.Yety пишет: ↑26 мар 2018, 00:04 РАЗВОРОТ:
Дополнение [it] в активе становится подлежащим в пассиве [It], а предлог остается "прилипшим" к глаголу [hear of -> was heard of].
Совершенно аналогично:
Актив: We don't like it when they laugh at us. -> Пассив: We don't like it when we're laughed at. => Пассивный герундий: We do not like being laughed at.
Дополнение [us] становится подлежащим [(... when) we], а потом придаточное сворачивается в герундиальный оборот [when we're laughed at -> being laughed at].
Задам такой еще вопрос. Можно ли использовать вообще без предлога?
We don't like it when we're laughed at - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы над нами.
We don't like it when we're laughed - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Вообще бы сказал чуть иначе. Оно не повторяется только из-за того, что это сложное предложение.
1). Разделите это предложение на два: We don't like it when we're laughed at. -> We are laughed at. We don't like it.
2). Забудьте на время про We don't like it. Разберемся с We are laughed at.
В активе: They laugh at us. -> Пассив: We're laughed at.
Местоимение-дополнение (us) при развороте становится местоимением-подлежащим (We). Предлог остается с глаголом (вместе с наречной частицей).
They look at/for/after/up to/down at her. -> She is looked at/for/after/up to/down at.
They took good care of her. -> She was taken good care of.
3) Вернем We don't like it и слепим в одно сложное предложение:
We don't like it | when we are laughed at.
4) Заменим придаточное when we are laughed at на пассивный герундий (оборот) us being laughed at;
при этом, поскольку исполнители действия в обеих частях предложения совпадают (мы не любим, нас обсмеивают), мы можем должны убрать повторное упоминание объекта насмешек - we (us):
We don't like it | when we are laughed at. -> We don't like | us being laughed at.
Увы, нет.)) Это я вас сбил с панталыку неудачным эквивалентом.Подснежник пишет: ↑26 мар 2018, 15:02 Задам такой еще вопрос. Можно ли использовать вообще без предлога?
We don't like it when we're laughed at - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы над нами.
We don't like it when we're laughed - Мы не любим когда мы есть высмеиваемы.
"Высмеиваемы" - это была попытка передать одним словом английское laughed at = "смеиваемы над".
Без предлога at глагол laugh здесь будет ошибкой; а где-то будет смешным искажением смысла:
Они послали за доктором. -> За доктором послали. ["За доктором было послано".]
They sent for the doctor. -> The doctor was sent for. ["Доктор был послан за."]
Если, по вашему пред(по)ложению, удалить предлог в этом предложении, получится:
The doctor was sent for. - Доктора послали.)) ["Доктор был послан за".] (Странно, что не указано куда:))
Эффект не менее комичен и в предыдущем примере:
We don't like it when we're laughed at. - "Мы не любим когда мы есть смеиваемы над".
- За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
- Подснежник, JamesTheBond
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
zymbronia,
Вы правы. В активном залоге было бы Nobody had heard of encyclopaedias, dictionaries of names and volumes of Who Is Who.Может я не прав. Но у меня впечатление, что had not been heard of относится ко всем вышеперечисленным источникам.
- За это сообщение автора Mike поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
я что-то запутался.Yety пишет: ↑26 мар 2018, 15:38 Увы, нет.)) Это я вас сбил с панталыку неудачным эквивалентом.
"Высмеиваемы" - это была попытка передать одним словом английское laughed at = "смеиваемы над".
Без предлога at глагол laugh здесь будет ошибкой; а где-то будет смешным искажением смысла:
Они послали за доктором. -> За доктором послали. ["За доктором было послано".]
They sent for the doctor. -> The doctor was sent for. ["Доктор был послан за."]
Если, по вашему пред(по)ложению, удалить предлог в этом предложении, получится:
The doctor was sent for. - Доктора послали.)) ["Доктор был послан за".] (Странно, что не указано куда:))
Эффект не менее комичен и в предыдущем примере:
We don't like it when we're laughed at. - "Мы не любим когда мы есть смеиваемы над".
При переводе актива в пассив у нас должен сохраняться смысл? Обязательно? Просто "За доктором было послано" и "Доктор был послан за" это для меня два разных смысла.
С доктором зачем предлог for нужен я понял. Однако, зачем нужен at в We don't like it when we're laughed at я не понял. Какая разница между словами высмеиваемы и смеиваемы? Мы не любим когда мы есть смеиваемы над? Зачем здесь "над"? С for понятно, доктор был послан за кем-то, а не просто послан. С at не понимаю абсолютно.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Подснежник,
Давайте так попробуем. We are being laughed at в активном залоге будет, скажем, They are laughing at us (правильное предложение)
Без предлога у вас будет We are being laughed, что в активе было бы *They are laughing us (неправильно без at). Предлог сохраняется в английском. Но, боюсь, понять это через дословный перевод не получится, хотя иногда он помогает.
Давайте так попробуем. We are being laughed at в активном залоге будет, скажем, They are laughing at us (правильное предложение)
Без предлога у вас будет We are being laughed, что в активе было бы *They are laughing us (неправильно без at). Предлог сохраняется в английском. Но, боюсь, понять это через дословный перевод не получится, хотя иногда он помогает.
- За это сообщение автора Mike поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
В общем так. Там есть предлог просто потому, что он у нас есть в активе.
А что насчёт доктора ? Почему там разный смысл получается ?
А что насчёт доктора ? Почему там разный смысл получается ?
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
They sent the doctor - The doctor was sent. Они послали доктора. Доктор был послан (куда-то, на помощь больным)
They sent for the doctor - Они послали за доктором (отправили кого-то, чтобы он привел доктора). - The doctor was sent for.
Вот так меняется смысл.
Но, как видите, можно сказать send somebody и send for somebody. Оба правильны, только смысл меняется.
C laugh так нельзя. Можно сказать laugh at somebody, но нельзя laugh somebody.
They sent for the doctor - Они послали за доктором (отправили кого-то, чтобы он привел доктора). - The doctor was sent for.
Вот так меняется смысл.
Но, как видите, можно сказать send somebody и send for somebody. Оба правильны, только смысл меняется.
C laugh так нельзя. Можно сказать laugh at somebody, но нельзя laugh somebody.
- За это сообщение автора Mike поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
Спасибо.
The doctor was sent for - как это адекватно перевести в пассиве ? Возможно ли вообще ?
The doctor was sent for - как это адекватно перевести в пассиве ? Возможно ли вообще ?
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Подснежник пишет: ↑29 мар 2018, 17:44 При переводе актива в пассив у нас должен сохраняться смысл? Обязательно? Просто "За доктором было послано" и "Доктор был послан за" это для меня два разных смысла.
Вы неправильно понимаете he WAS SENT FOR. Это не означает его ПОСЛАЛИ ЗА молоком в магазин. Это означает ЗА ним ПОСЛАЛИ.
- За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
- Подснежник
-
- Сообщения: 116
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
- Благодарил (а): 95 раз
- Поблагодарили: 15 раз
Наконец то вроде въехал. Почему в книге не объясняют ни в грамматике, ни в тексте к этой грамматике. Спасибо всем.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4731
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Если тут смысл шутки поймете, значит, вопрос решен )
[The protagonist of this joke doesn't need to be a Texan, but that's how the joke was originally told to me.] A Texan is visiting a friend at Harvard, and they agree to meet at the library. He's a bit lost, so he stops a passing student. Texan: "'Scuse me, could you tell me where the library's at?" Student: "Around here, we don't end our sentences with prepositions." Texan: "All right, could you tell me where the library's at, asshole?"
[The protagonist of this joke doesn't need to be a Texan, but that's how the joke was originally told to me.] A Texan is visiting a friend at Harvard, and they agree to meet at the library. He's a bit lost, so he stops a passing student. Texan: "'Scuse me, could you tell me where the library's at?" Student: "Around here, we don't end our sentences with prepositions." Texan: "All right, could you tell me where the library's at, asshole?"
- За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
- Подснежник
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Вот же как по-разному звучит предложение в речи и на письме!Подснежник пишет: ↑29 мар 2018, 17:44 Просто "За доктором было послано" и "Доктор был послан за" это для меня два разных смысла.
Простите, Подснежник, без невербальной поддержки это объяснение оказалось напрочь сбивающим с толку.)
Там в офлайн варианте стрелочки помогают. Не предполагал, что они столь существенны для объяснения.))
Последний раз редактировалось Yety 30 мар 2018, 00:29, всего редактировалось 1 раз.
- За это сообщение автора Yety поблагодарил:
- Подснежник
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 14 Ответы
- 2582 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
18 фев 2022, 00:49
-
- 88 Ответы
- 10141 Просмотры
-
Последнее сообщение Hannah
14 сен 2020, 08:58
-
- 8 Ответы
- 632 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
16 дек 2018, 20:34
-
-
Вопросы по грамматике. (Tests in English structural conversion)
Walrus » 31 июл 2019, 14:48 » в форуме Грамматика - 5 Ответы
- 602 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
31 июл 2019, 17:00
-
-
- 144 Ответы
- 5307 Просмотры
-
Последнее сообщение Michelangelo
04 янв 2019, 10:18
-
- 40 Ответы
- 2735 Просмотры
-
Последнее сообщение Philipp
19 апр 2019, 11:43
-
-
Как обучать грамматике?
Jacob Malyuvin » 14 апр 2020, 18:58 » в форуме Основной педагогический форум - 1 Ответы
- 868 Просмотры
-
Последнее сообщение VladiDadi
21 май 2020, 16:21
-