Вопросы подснежника по грамматике и словоупотреблению (часть 1)

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#101

Сообщение Подснежник »

Ответы на вопросы я понял. Пока не хватает практики использования всех этих времен, поэтому и возникли я думаю эти вопросы )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#102

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 22 апр 2018, 22:03 Почему fond [of] пишется с кавычками у OF?
В смысле - почему я его написал в скобках?
Чтобы предлог Вас не отвлекал - он к делу отношения не имел.)
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#103

Сообщение Подснежник »

Yety пишет: 22 апр 2018, 22:14 В смысле - почему я его написал в скобках?
Чтобы предлог Вас не отвлекал - он к делу отношения не имел.)
просто вот также и в словаре нашел.
be fond (of) - любить, быть привязанным.
Почему и здесь of в скобках ? )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#104

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 22 апр 2018, 22:40 be fond (of) - любить, быть привязанным.
Почему и здесь of в скобках ? )
Ну, так они обычно оформляют управление в словарях. Собственно "любить" - to be fond, а предлог всплывает как средство связи слов в предложении, когда у be fond появляется дополнение: be fond OF kerling.
Обратите внимание, что при переводе "любить" у предлога нет эквивалентного перевода. В русском "любить" - глагол переходный.
При переводе be fond как "быть привязанным" дополнение присоединяется неуказанным в статье предлогом К, а английский предлог OF указан в скобках:
be fond (OF [smb./smth]) - ..., быть привязанным (К [кому-/чему-либо])
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#105

Сообщение Подснежник »

13. Probably he walked through Oxford or bought a horse, selling it when he came to London.
Как я понимаю, продажа лошади произошла после того, как он ее купил (LOL), или прошел пешком сквозь Оксфорд.
Почему здесь ing-овая форма ( причастие 1 как я понимаю ) используется для sell? Почему например не would(будущее в прошедшем)?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#106

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 22 апр 2018, 23:52 13. Probably he walked through Oxford or bought a horse, selling it when he came to London.
Как я понимаю, продажа лошади произошла после того, как он ее купил (LOL), или прошел пешком сквозь Оксфорд.
Более того, продажа лошади произошла после того, как он приехал (на ней) в Лондон:
... прошел пешком через Оксфорд или (, возможно,) купил коня, которого продал по прибытии в Лондон.
Почему здесь ing-овая форма ( причастие 1 как я понимаю ) используется для sell? Почему например не would(будущее в прошедшем)?
He (bought it and) sold it when he came -> (He bought it) selling it when he came. - ~продав ее, когда прибыл - причастный оборот, описывающий побочное действие при главном.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#107

Сообщение Подснежник »

Yety пишет: 23 апр 2018, 01:00 He (bought it and) sold it when he came -> (He bought it) selling it when he came. - ~продав ее, когда прибыл - причастный оборот, описывающий побочное действие при главном.
вот поэтому я и задал этот вопрос.
Вот это побочное действие, сколько я не встречал раньше, оно всегда было по сути одновременным.
Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Не lives in the country, growing new kinds of apples.

Вот у меня и родились два вопроса.
Первый - выше. Почему мы не использовали форму would + глагол (будущее в прошедшем).
Второй вопрос. Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Можно ли сказать так: we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#108

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:22 Вот это побочное действие, сколько я не встречал раньше, оно всегда было по сути одновременным.
Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Не lives in the country, growing new kinds of apples.
Да, об этом забыл упомянуть. Здесь, действительно, последующее действие. Но временной зазор небольшой.)):
... bought a horse, later selling it when he came to London.
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:22 Почему мы не использовали форму would + глагол (будущее в прошедшем).
Так?
He bought a horse he would later sell when he came to London.
Могли бы, но это чуть замысловатее и - с небольшим оттенком значения (эпичности-историчности с точки зрения всезнающего повествователя).

Более того, там возможен еще и инфинитив (со значением последующего действия-"результата"):
... bought a horse (only) to sell it later when he came to London. - только для того чтобы позднее продать её по приезду в Лондон ((только) для того, чтобы здесь не следует путать с инфинитивом цели - не для перепродажи барышничал).
______________________________________________________________________________________________________________________________
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:22 Второй вопрос. Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Можно ли сказать так: we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Не улавливаю связи.
Selling - последует came.
Discussing - параллельно found (если не предшествует).
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#109

Сообщение Подснежник »

Yety пишет: 23 апр 2018, 01:38 Discussing - параллельно found (если не предшествует).
здесь параллельное действие к действию в прошлом: Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Если мы два раза используем past indefinites, то ведь тоже предполагается одновременность (параллельность): we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Discussed и found - одновременны.
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#110

Сообщение Подснежник »

Yety пишет: 23 апр 2018, 01:38 Да, об этом забыл упомянуть. Здесь, действительно, последующее действие. Но временной зазор небольшой.)):
Yety пишет: 23 апр 2018, 01:38 Не улавливаю связи.
Selling - последует came.
Discussing - параллельно found (если не предшествует).
какая разница между selling и discussing, если в случае selling зазор небольшой ? ))
можно ли и в случае с selling просто past indefinite использовать ? )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#111

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:49 Если мы два раза используем past indefinites, то ведь тоже предполагается одновременность (параллельность): we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Discussed и found - одновременны.
Если мы два раза используем past indefinites, это обычно предполагает НЕ одновременность-параллельность, а последовательность: пришел - увидел - победил. Тем более, вы их никак не увязываете союзом.
When we discussed the plan, we found а way to complete it before the end of the year. - Когда обсудили, ...

Исключение составляют глаголы состояния, которые выражают фоновое действие-состояние, одновременно-параллельное с главным действием-событием:
As we knew the plan, we completed the project before the end of the year. - Поскольку мы знали..., мы завершили ...

Чтобы задать одновременность, надо, чтобы одно действие было в past continuous - для фонового процесса:
While/When/As we were discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.

Именно поэтому participle clauses можно воспринимать как усеченные придаточные предложения с past continuous:
While/When/As we were discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
-> Discussing the plan, we found а way to complete it before the end of the year.
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:49 Если мы два раза используем past indefinites, то ведь тоже предполагается одновременность (параллельность):
С глаголами не-состояния это возможно только в одном случае, если оба прошлых процесса полностью совпадают по протяжённости:
While/As we only discussed the plan, they argued about their shares in the profits.
Но в этом же случае могут употребляться и пара форм past continuous:
While/As we were only discussing the plan, they were arguing about their shares in the profits.
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 4):
Подснежник, Thesaurus tpz, Alex2018, Бубль Гум
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#112

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:54 если в случае selling зазор небольшой ? ))
Про зазор - это была шутка. Там предполагается подразумеваемое later:
Yety пишет: 23 апр 2018, 01:38 ... bought a horse, later selling it when he came to London.
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 01:54 можно ли и в случае с selling просто past indefinite использовать ? )
Так?
... bought a horse and (then) sold it when he came to London.
Что может помешать описать последовательные действия?
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#113

Сообщение Подснежник »

понятно.
Круто, всегда думал что два past indefinite - это одновременные действия.
Оказывается, в общем то, они последовательные. Жаль, что этого не написали в самоучителе.
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#114

Сообщение Подснежник »

Yety пишет: 23 апр 2018, 02:25 Про зазор - это была шутка. Там предполагается подразумеваемое later:
не понял.
Подразумевается later. То есть действия последовательные, а не одновременные. Почему тогда используем причастие?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#115

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 09:42 Жаль, что этого не написали в самоучителе.
Где-то точно написано...))
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 09:43 Подразумевается later. То есть действия последовательные, а не одновременные. Почему тогда используем причастие?
Это хороший вопрос.
Получается, что с причастиями эта одновременность понимается чуть шире, чем в случае с соответствующими придаточными с past continuous.
А то, что это всё-таки широкая одновременность, в которую мы вчитываем последовательность, доказывается следующим моментом.
Заметьте, что мы можем выразить главное и побочное "наоборот":
... selling it (later) when he came to London. -> ... and sold it (when) coming to London

PS
Получается, про "зазор" - это не такая уж и шутка была...)
Последний раз редактировалось Yety 23 апр 2018, 11:56, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#116

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 09:42 всегда думал что два past indefinite - это одновременные действия.
Повторюсь. Таки так бывает - но
1) если одно из действий - состояние;
2) (факультативно) при полном совпадении временных рамок двух процессов (см. выше - "по протяжённости").
Это логично, потому что когда оба действия полностью совпадают по протяжённости, они поддерживают процессуальность друг друга и необходимость в форме continuous, в общем-то, пропадает:
While he slept, she watched TV.
= While he was sleeping, she was watching TV.

Сейчас это факультативное правило, почему-то в загоне. Везде пишут, что в этом случае следует употреблять past continuous в обеих частях предложения.
Вот прямо не удалось найти ни одного сайта, где бы это правило было изложено в полноте. Только в справочниках.
Упрощают, наверное, ведь с past continuous точно не ошибёшься.)
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Подснежник, Бубль Гум
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#117

Сообщение Подснежник »

Yety пишет: 23 апр 2018, 11:07 Получается, что с причастиями эта одновременность понимается чуть шире, чем в случае с соответствующими придаточными с past continuous.
Yety пишет: 23 апр 2018, 11:07 Получается, про "зазор" - это не такая уж и шутка была...)
замечательный вывод ))
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#118

Сообщение Подснежник »

14. The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication to the Earl of Southampton was signed “Wiliam Shakespeare”.
Два вопроса здесь. 1. having been published это герундий или причастие 1 ?
2. "the dedication to the Earl of Southampton was signed Wiliam Shakespeare". Посвящение к графу Саутгемптона было названо "Уильм Шекспир". Правильный перевод этой части ?) Как-то криво смотрится )
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#119

Сообщение Подснежник »

15. as an author he probably tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights.
By writing bits for the plays of older playwrights - Написанием кусочков для пьес старших драматургов. Тоже криво смотрится )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#120

Сообщение Michelangelo »

Может ну его - причастие By writing ?
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 23:02 as an author he probably tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights.
В качестве автора он, возможно, пытался писать небольшие эпизоды к пьесам старших "товарищей"-драматургов.

Как вам такая трактовка?
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 22:56 1. having been published это герундий или причастие 1 ?
оно здесь как определение к существительному стоит, и поэтому я склоняюсь, что это причастие скорее, чем герундий
герундий бы выступал скорее в роли подлежащего или дополнения, а причастие - определения или обстоятельства. Как-то так ИМХО
Подснежник пишет: 23 апр 2018, 22:56 Посвящение к графу Саутгемптона было названо "Уильм Шекспир". Правильный перевод этой части ?) Как-то криво смотрится )
подписано

И dedication to the Earl of Southampton - это что-то типа "автографа для графа Саутгемптона" ИМХО но, может и "посвящение"


Т.е. нашли это "посвящение" (например, пьеса была посвящена кому-то, или автограф в книге) и оно было подписано именем "Уильм Шекспир"
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Подснежник
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#121

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 22:56 14. The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication to the Earl of Southampton was signed “Wiliam Shakespeare”.
1. having been published это герундий или причастие 1 ?
Сравните:
Yety пишет: 16 апр 2018, 00:15 Это как раз тот самый абсолютный [=независимый] (причастный) оборот - NAPC, the Nominative Absolute (Participial) Construction, в который свёрнуто придаточное предложение:
1. When her friends were gone, ... -> Her friends being gone, ... -> Her friends being gone, ... - Когда друзья ушли, ...
(вместо being мб и having been)
Since/As the poems were published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication ...
-> The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication ...
{-> The poems having been published without a name on the title-page, we know their author only because the dedication ...}
Так что - причастие, исполняющее роль предиката, весь оборот - обстоятельство причины.
2. "the dedication to the Earl of Southampton was signed Wiliam Shakespeare".
Ага. Посвящение к графу Саутгемптонау было названо подписано "Уильм Шекспир".
За это сообщение автора Yety поблагодарили (всего 2):
Подснежник, Бубль Гум
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#122

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 23 апр 2018, 23:02 15. as an author he probably tried his hand by writing bits for the plays of older playwrights.
By writing bits for the plays of older playwrights - Написанием кусочков для пьес старших драматургов. Тоже криво смотрится )
Криво, если настолько дословно.
... пробовал свои силы (посредством/путем написания), сочиняя ...
try one's hand at smth
attempt to do (something) for the first time, typically in order to find out if one is good at it
a chance to try your hand at the ancient art of drystone walling
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#123

Сообщение Подснежник »

Спасибо!
Только уточню.
Вообще, что значит «Посвящение графу было подписано»?) Письмо, текст, статья, и так далее, это я могу представить. Но что такое посвящение в данном случае ?)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#124

Сообщение Yety »

Подснежник пишет: 25 апр 2018, 21:00 что значит «Посвящение графу было подписано»?
"Сии скромные вирши посвящаются благороднейшему из мужей, достославному графу Саутгемптону от благодарного автора, пиита Уильма Копьетруса."
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Подснежник
Подснежник
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 01:31
Благодарил (а): 95 раз
Поблагодарили: 15 раз

#125

Сообщение Подснежник »

16. As an actor, he did not continue to be good, and from his sonnets it is clear that he thoroughly disliked this part of his work.
Непонятна часть "As an actor, he did not continue to be good".
Чем является здесь инфинитив. Мне кажется определение, правильно ?
И как это правильнее перевести ?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»