Дословный перевод

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#26

Сообщение mustang »

[quote=Opt post_id=74979 time=1553607010 user_id=844]
Человеку непонятно сказанное на украинским. Пытаешься перевести на русский. Или наоборот.
[/quote]

Дословно? Вы уверены, что понимаете, что значит дословный перевод? Это не вольный перевод, целью которого является передача смысла, а глупое бездумное калькирование оригинала. Не думаю, что носителям понравится такое слушать. Пример дадите? Инетерсно, что скажут те, кто украинский знает.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#27

Сообщение Opt »

[quote=mustang post_id=74977 time=1553606770 user_id=959]
во-вторых, вы ,наверняка, русский и украинский знаете практически одинаково и занялись переводом не с целью изучения украинского или русского, поэтому ваше сравнение некорректно.
[/quote]Так я же сказал, что проблема дословного перевода возникает у людей с не очень хорошим уровнем языка. Именно потому им практически всегда нужен контекст. Чтобы было от чего плясать.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#28

Сообщение Opt »

[quote=mustang post_id=74977 time=1553606770 user_id=959]
во-вторых, вы ,наверняка, русский и украинский знаете практически одинаково и занялись переводом не с целью изучения украинского или русского, поэтому ваше сравнение некорректно.
[/quote]Так я же сказал, что проблема дословного перевода возникает у людей с не очень хорошим уровнем языка. Именно потому им практически всегда нужен контекст. Чтобы было от чего плясать.
Последний раз редактировалось Opt 26 мар 2019, 16:40, всего редактировалось 1 раз.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#29

Сообщение mustang »

[quote=Opt post_id=74979 time=1553607010 user_id=844]
Человеку непонятно сказанное на украинским. Пытаешься перевести на русский. Или наоборот.
[/quote]

Дословно? Вы уверены, что понимаете, что значит дословный перевод? Это не вольный перевод, целью которого является передача смысла, а глупое бездумное калькирование оригинала. Не думаю, что носителям понравится такое слушать. Пример дадите? Инетерсно, что скажут те, кто украинский знает.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4999
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#30

Сообщение JamesTheBond »

ellina пишет: 26 мар 2019, 15:27 Если под дословным переводом понимать "как можно ближе к оригиналу, пословно (word-for-word translation)", то я вполне согласна с Бондом - это может быть очень полезным на начальном этапе для понимания того, как "работает" другой язык, и даже на более продвинутых при разборе трудных/непривычных моментов.
------
С обсуждением необходимости контекста это вообще не связано, - разумеется, контекст всегда учитывается (или подразумевается), хоть при пословном глоссировании, хоть при литературном переводе.
Безусловно – это лишь учебный метод и применяется только с этой целью.
Более того, если иностранец учит русский, убежден ему вполне полезно понимать и буквальный смысл "сесть в галошу", хотя галош никто давно не носит. Если он просто понимает это как "сделать грубую ошибку" и не знает, что такое "галоша", то, значит, и язык знает хуже, чем мог бы.
Синоним "опростоволосится" тоже к волосам никакого отношения не имеет, но понимать, что там есть про волосы, тоже не мешает для чувства языка.

И, конечно, я всеми руками и ногами за абсолютную нужность и полезность контекста. Просто он может быть разной степени "ширины".
Michelangelo пишет: 26 мар 2019, 14:26 Ну и как вы собираетесь переводить двумя или тремя вариантами? Типа "Сейчас я переведу это как замок от квартиры где деньги лежат, а когда человек объяснит, что это средневековый замок - то я сделаю другой вариант"? В принципе так часто и приходится поступать, когда нет контекста. Но не понимаю, как такой перевод помогает перейти к беспереводному методу :(
Нет, потому что такого почти не бывает. И никак никуда перейти помочь не может. Я ж написал, что когда переводят весь текст, не бывает такого, что кто-то должен объяснить, что за замок. Я говорю же о практике, а не о чем-то придуманном. Вы можете привести текст из которого не понятно, о каком замке идет речь? Едва ли.

А если одно предложение то, так и можно перевести – двумя вариантами:

he pressed the button – он нажал кнопку/пуговицу.

И добавить, что первый вариант гораздо более вероятный. А тот, кто не может перевести, тот не переводит, в чем проблема?

Когда мы переводим фразу "у меня сломался замок", как ни переводи, речь не будет идти о средневековом строении.
Хотя, как выяснилось, переводчик может и сказать, что это перевести нельзя, так как без контекста непонятно
---
Да без контекста непонятно.
Не бывает ничего, что вообще понятно или непонятно. : )
Мне понятно, потому что в моем представлении средневековые замки не ломаются. Равно как на штанах не бывает замков.

А вот когда вообще не понятно о чем речь, тогда да, перевести нельзя. Например:

- Ты скоро?
- Да, сейчас – замок на штанах починю.
- Ага, жду тебя на улице.

Я бы это не смог перевести, потому что не понимаю о каком замке речь. То ли он штаны от воров замком пристегивает, то ли это что-то вроде пояса верности. Если имелась в виду молния, это все, на мой взгляд, не по-русски и не стоит и переводить.

А когда говорят о том, что "правильно" или "неправильно" всегда забывают пословицу - "что немцу хорошо, то русскому не очень". Все люди разные и "правильно" то, что в данном конкретном случае приносит результат. Практически, а не в бесконечном споре на форуме, что правильно.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4999
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#31

Сообщение JamesTheBond »

Какой-то сбой на форуме, не могу исправить тэги. Подожду.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#32

Сообщение Zlatko_Berrin »

[quote=Opt post_id=74973 time=1553606478 user_id=844]
Всегда легко перевожу с украинского на русский и наоборот.
[/quote]
[quote=mustang post_id=74977 time=1553606770 user_id=959]
Это дословный перевод? Или все же грамотный перевод с учетом стилистики, синтаксиса и пр. двух языков? Т.е. во-первых, вы не делаете никакого дословного перевода, а , во-вторых, вы ,наверняка, русский и украинский знаете практически одинаково и занялись переводом не с целью изучения украинского или русского, поэтому ваше сравнение некорректно.
[/quote]

Я тут согласен с mustang, хотя перевод "русский-украинский" (и наоборот) чаще всего дословный.
Я тоже знаю украинский и русский и перевожу легко, но, как сказал Opt, иногда приходится подбирать слова, но это скорее всего процентов 2. Мне кажется, тут дело в том, что 1) языки из одной группы (или как это там правильно называется?) и однозначных слов просто ну о-о-о-очень много, поэтому переводить легко; 2) кроме того, думаю, билингвизм тоже влияет на быстрый перевод, то есть "биноситель" может уловить оттенки слова в данных двух языках и потому с легкостью их соотнести. Хотя 2-е - это скорее не отдельный пункт, а подпункт 1-го.

Если даже посмотреть на словари русско-украинский и англо-русский. Какую картину мы видим? В р.-у. словаре редко когда можно встретить более одного перевода на одно слово в одном языке, а что в а.-р. словаре? — английское слово и множество русских "аналогов"-синонимов.

В виду вышеизложенного, при изучении английского лучше не переводить или, по крайней мере, всегда заглядывать в монолингвальный словарь хотя бы ради того, чтобы узнать то самое subtle meaning слова.
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1047 раз
Поблагодарили: 568 раз

#33

Сообщение Zlatko_Berrin »

Стоило три слова написать, как ветка ожила) ХD
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#34

Сообщение mustang »

[quote]- Ты скоро?
- Да, сейчас – замок на штанах починю.
- Ага, жду тебя на улице.

Я бы это не смог перевести, потому что не понимаю о каком замке речь. То ли он штаны от воров замком пристегивает, то ли это что-то вроде пояса верности. Если имелась в виду молния, это все, на мой взгляд, не по-русски и не стоит и переводить. [/quote]

О май гад.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#35

Сообщение mustang »

Ну что тут поделаешь, человек ,видимо, никогда вещи не "ремонтировал", как Бэкхэм, навреное, - шнурок порвался, новый кроссовок выбросил.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#36

Сообщение mustang »

Ну что тут поделаешь, человек ,видимо, никогда вещи не "ремонтировал", как Бэкхэм, навреное, - шнурок порвался, новый кроссовок выбросил.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#37

Сообщение Opt »

Zlatko_Berrin пишет: 26 мар 2019, 16:49 В виду вышеизложенного, при изучении английского лучше не переводить или, по крайней мере, всегда заглядывать в монолингвальный словарь хотя бы ради того, чтобы узнать то самое subtle meaning слова.
Об английском могу судить только по глоссике. И в ней довольно много дословных переводов. Хотя авторы явно хотели блеснуть американизмами.
Все столы заняты на данный момент, вы можете подождать?
Our tables are all occupied at the moment, could you wait?
Он может быть очень забавным.
He can be very amusing.
Ей понадобиться физиотерапия.
She may need some physical therapy.
У нас не все комнаты забронированы. Вы можете остаться до часу.
Our rooms aren't all booked. You can stay until one.
Независимо от того, сколько раз убийца принесёт свои извинения за то, что он сделал, это не вернёт его жертв назад.
No matter how much a murderer apologizes for what he's done, it doesn't bring the victims back.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#38

Сообщение ellina »

Граждане, (не)родственность или (не)похожесть языка, наличие или отсутствие "синонимов" в словарях, билингвизм, зависимость смысла от контекста и текущая фаза Луны совершенно никак не влияют на тот факт, что пословный перевод часто помогает прояснить структуру иностранной формулировки, сделать ее прозрачной - и тем самым близкой и понятной, что, в свою очередь, может также помочь ее запомнить.
И - повторю - такой вид перевода называется глоссированием и вовсю используется лингвистами при изучении и описании языков. И никакими "бездумными кальками" он не является.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#39

Сообщение Opt »

ellina пишет: 26 мар 2019, 19:21 Граждане, (не)родственность или (не)похожесть языка, наличие или отсутствие "синонимов" в словарях, билингвизм, зависимость смысла от контекста и текущая фаза Луны совершенно никак не влияют на тот факт, что пословный перевод часто помогает прояснить структуру иностранной формулировки, сделать ее прозрачной - и тем самым близкой и понятной, что, в свою очередь, может также помочь ее запомнить.
Здесь запись на прием к врачу?
Is this where you register to see a doctor?
Что и как мешает перевести эту фразу дословно? Есть небольшие нюансы. Но они вполне преодолимы.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#40

Сообщение ellina »

Opt пишет: 26 мар 2019, 19:25 Что и как мешает перевести эту фразу дословно?
Ничто не мешает.

Is this where you register to see a doctor?
является (ли) это где вы регистрируете(сь) чтобы (у)видеть одного/какого-либо доктора?

Вопрос в том, в каких случаях это полезно и полезно ли вообще. Вот об этом спор.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#41

Сообщение Opt »

ellina пишет: 26 мар 2019, 19:31 есть это где вы регистрируете(сь) чтобы (у)видеть одного/какого-либо доктора?
Это есть то место,где вы регистрируете, чтобы я мог увидеть доктора?
Здесь может сбить с толку только to see, но и это реально обыграть так ,чтобы донести в доступной для восприятия форме.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#42

Сообщение Opt »

ellina пишет: 26 мар 2019, 19:31 Вопрос в том, в каких случаях это полезно и полезно ли вообще. Вот об этом спор.
Полезно для формирования навыка разговорной речи. И письменной тоже. Может для художественных переводов не годится, но для жизни вполне.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#43

Сообщение ellina »

Opt,
не "регистрируете", а все-таки "регистрируетесь". Еще точнее: "(место), где регистрируются". "you" здесь в значении неопределенно-личного местоимения, под ним подразумеваются все те (любые), кто приходит к доктору, а не девушка в регистратуре.
По-русски будет понятнее через "ты":
Является (ли) это (тем местом), где ты регистрируешь(ся), чтобы увидеть доктора?
Последний раз редактировалось ellina 26 мар 2019, 19:59, всего редактировалось 1 раз.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#44

Сообщение Opt »

ellina пишет: 26 мар 2019, 19:56 не "регистрируете", а все-таки "регистрируетесь". Еще точнее: "(место), где регистрируются". "Вы" здесь в значении неопределенно-личного местоимения, под ним подразумеваются все те (любые), кто приходит к доктору, а не девушка в регистратуре.
Вы слишком сильно усложняете вполне простые вещи. Так можно и к столбу ...))
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#45

Сообщение ellina »

Opt, я не усложняю, я проясняю структуру английского предложения (которую вы, судя по вашему переводу, понимаете не совсем правильно). Не моя вина, что английский выражает мысль именно так :)
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#46

Сообщение Opt »

ellina пишет: 26 мар 2019, 20:01 я не усложняю, я проясняю структуру английского предложения (которую вы, судя по вашему переводу, понимаете не совсем правильно)
Конечно же, где мне понять вопрос - можно ли здесь зарегистрироваться на прием к врачу))
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#47

Сообщение ellina »

Opt, да, я знаю, вы отлично умеете переиначивать слова собеседника :)
Развлекайтесь дальше самостоятельно.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#48

Сообщение Opt »

ellina пишет: 26 мар 2019, 20:12 да, я знаю, вы отлично умеете переиначивать слова собеседника :)
Развлекайтесь дальше самостоятельно.
Ага, это я забыл об крайне необходимом контексте для перевода и начинаю цепляться уже к структуре предложения))
Аватара пользователя
Sour Patch Kids
Сообщения: 2041
Зарегистрирован: 26 июн 2018, 17:20
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 60 раз

#49

Сообщение Sour Patch Kids »

Как на английском сказать "Это не идущий вверх ко мне" ?

то есть дословно переведённую идиому теперь обратно перевести в английский
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#50

Сообщение ellina »

Opt, жаль, тут смайликов нет. Смайлик, весело скачущий по лужам, подошел бы :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»