Дословный перевод

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ПавелТ
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 08 июн 2018, 21:00
Благодарил (а): 4 раза

#1

Сообщение ПавелТ »

Почему "It's not up to me" переводится как "Это не зависит от меня"? Хотя дословный перевод "Это не идущий вверх ко мне"
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#2

Сообщение Kind_Punk »

А почему "не сел в галошу" означает "не опозорился", хотя речь о том, что кто-то не поместился в галоше? )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
ПавелТ
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#3

Сообщение tourist »

I hope ПавелТ is not Pavel Tashkinov )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Zlatko_Berrin
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#4

Сообщение Milanya »

ПавелТ пишет: 08 июн 2018, 21:06 Почему "It's not up to me" переводится как "Это не зависит от меня"? Хотя дословный перевод "Это не идущий вверх ко мне"
Потому что это идиома.
Вы знаете, что такое идиома? Если нет, то найдите слово "идиома" в словаре и прочитайте определение.
Последний раз редактировалось Milanya 08 июн 2018, 23:22, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Milanya поблагодарил:
ПавелТ
ПавелТ
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 08 июн 2018, 21:00
Благодарил (а): 4 раза

#5

Сообщение ПавелТ »

Kind_Punk, Milanya, спасибо, теперь понятно
Аватара пользователя
Zlatko_Berrin
Сообщения: 2296
Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
Благодарил (а): 1045 раз
Поблагодарили: 568 раз

#6

Сообщение Zlatko_Berrin »

tourist пишет: 08 июн 2018, 22:19 I hope ПавелТ is not Pavel Tashkinov )
It was остро)
FPlay
Сообщения: 755
Зарегистрирован: 03 ноя 2018, 12:34
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 243 раза

#7

Сообщение FPlay »

это ТС еще идиому pay an arm and a leg не анализировал
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#8

Сообщение JamesTheBond »

Ну, еще добавлю, что с моей точки зрения дословный перевод - вещь суперполезная. Ну, мне так кажется.
Он позволяет постепенно отказаться от литературных переводов предложений, а затем и от мысленного перевода вообще.
В любом случае, мне это очень в свое время помогло. Какое-то время я переводил в уме дословно и это помогло перестать переводить на русский. Причем в большинстве случаев дословный перевод дает возможность понять смысл. Если нет, то это обычно тоже сразу видно.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#9

Сообщение Michelangelo »

Вряд ли может быть абсолютный дословный перевод. Слова многозначны и нам все равно приходится принимать во внимание контекст, даже при т.н. "дословном переводе". Наверное имеется в виду не "дословный", а "кривой" перевод, когда мы составляем предложения из русских слов но в том порядке, который принят в английском языке. Т.е. лепим кальки. Не знаю как это может предотвратить перевод на русский вообще. Разве что отвращение к подобным эксисизам может заблокировать мозг от такого перевода :)
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
mustang
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#10

Сообщение JamesTheBond »

Michelangelo пишет: 26 мар 2019, 11:39 Вряд ли может быть абсолютный дословный перевод. Слова многозначны и нам все равно приходится принимать во внимание контекст, даже при т.н. "дословном переводе". Наверное имеется в виду не "дословный", а "кривой" перевод, когда мы составляем предложения из русских слов но в том порядке, который принят в английском языке. Т.е. лепим кальки. Не знаю как это может предотвратить перевод на русский вообще. Разве что отвращение к подобным эксисизам может заблокировать мозг от такого перевода :)
А вот у меня разве что было это очень действенно и интересно :)
В общем, тут действует общее и железное правило: что одному хорошо, другому – отвратительно и наоборот. : )
И то, что слова переводятся соответственно контексту, - в этом нет ничего "кривого". При любом переводе слова переводятся в нужном значении. Когда мы переводим фразу "у меня сломался замок", как ни переводи, речь не будет идти о средневековом строении.
Хотя, как выяснилось, переводчик может и сказать, что это перевести нельзя, так как без контекста непонятно о каком именно замке идет речь : )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#11

Сообщение Michelangelo »

JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 12:11 "у меня сломался замок"
Понятно, что перевести нельзя. У вас сломался замок в дверях? на чемоданчике? на штанах? Они в английском языке могут обозначаться разными словами. Поэтому - перевести нельзя.

Вот в русском языке есть такие определения (и думаю, что это не все)
ЗА́МОК
Мужской род

1. Крепость феодала.
"Средневековый з."
2. Название нек-рых дворцов, тюрем.

ЗАМО́К
Мужской род

1. Приспособление для запирания чего-н. ключом.
"Дверной з."
2. Затвор огнестрельного оружия.
"Пулемётный з."
3. Способ скрепления брёвен, брусьев спец..
4. Верхняя средняя часть, смыкающая свод спец..
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
mustang
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#12

Сообщение mustang »

JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 11:23 Ну, еще добавлю, что с моей точки зрения дословный перевод - вещь суперполезная.

Ну, мне так кажется.

Какое-то время я переводил в уме дословно и это помогло перестать переводить на русский.Он позволяет постепенно отказаться от литературных переводов предложений, а затем и от мысленного перевода вообще.
Занавес занавесок, расходимся.
В общем, тут действует общее и железное правило: что одному хорошо, другому – отвратительно и наоборот. : )
Откуда правило -то такое. Обычно действует другое правило: то, что прошло проверку временем и помогло многим, является действенным. А вот такого странного правила как у вас я еще не встречал.
Последний раз редактировалось mustang 26 мар 2019, 12:57, всего редактировалось 3 раза.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#13

Сообщение mustang »

Michelangelo,
Спорить тут бесполезно, увы. И совсем не потому, что вы не правы.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#14

Сообщение JamesTheBond »

Michelangelo пишет: 26 мар 2019, 12:38 Понятно, что перевести нельзя. У вас сломался замок в дверях? на чемоданчике? на штанах? Они в английском языке могут обозначаться разными словами. Поэтому - перевести нельзя.
Конечно можно. Потому что фразу "у меня сломался замок на штанах" я не слышал ни разу в жизни и не считаю ее вообще осмысленной (может быть, неправильно). Но раз не считаю, значит этот вариант отбрасываю. Тоже самое с предложениями типа "я был дал этой фирме лет тридцать" – для меня она неосмысленна.

На чемоданчике - возможно, но ни один из моих знакомых не имеет замков на чемоданах.
Поэтому, с моей точки зрения, еще как можно перевести, тем более, что я совершенно не уверен, что слово lock не подходит к замку на чемодане. Думаю, что подходит.

В каких-то случаях возможны и разные варианты. Но перевести двумя (или больше) вариантами не означает нельзя.
Причем в более развернутых текстах (что всегда и бывает), какой именно замок обычно очевидно. А я же говорил о практическом применении дословных переводов.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#15

Сообщение mustang »

JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 13:37 Потому что фразу "у меня сломался замок на штанах" я не слышал ни разу в жизни и не считаю ее вообще осмысленной
Серьезно? 0_0
JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 13:37 На чемоданчике - возможно, но ни один из моих знакомых не имеет замков на чемоданах.
А при чем тут ваши знакомые? Фраза существует вне зависимости от того есть ли замки у них на чемоданах или нет. По-моему, это очевидно. 0_0
А я же говорил о практическом применении дословных переводов.
А какой толк от дословного перевода. Разве что пятиклассникам, приступившим к изучению, может быть и поможет. А дальше вообще никакой перевод не нужен, в том числе и дословный. 0_0
JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 13:37 я был дал этой фирме лет тридцать" – для меня она неосмысленна.
Потому что нет контекста. Вы себе же противоречите, делая это утверждение. В определенном контексте так вполне можно сказать.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#16

Сообщение tourist »

"переводить" без контекста, конечно, смысла не имеет.
Вчера мы об этом договорились.

Жалко одно-
то, что пишет Бонд, прочитают начнающие и могут воспринять это как руководство к действию.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#17

Сообщение Michelangelo »

mustang пишет: 26 мар 2019, 12:53 Спорить тут бесполезно
Cкорее да.
JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 12:11 Когда мы переводим фразу "у меня сломался замок", как ни переводи, речь не будет идти о средневековом строении.
Хотя, как выяснилось, переводчик может и сказать, что это перевести нельзя, так как без контекста непонятно
Да без контекста непонятно.
А то, что вы говорите дальше - это и есть контекст.
JamesTheBond пишет: 26 мар 2019, 13:37 Причем в более развернутых текстах (что всегда и бывает), какой именно замок обычно очевидно.
Ну и как вы собираетесь переводить двумя или тремя вариантами? Типа "Сейчас я переведу это как замок от квартиры где деньги лежат, а когда человек объяснит, что это средневековый замок - то я сделаю другой вариант"? В принципе так часто и приходится поступать, когда нет контекста. Но не понимаю, как такой перевод помогает перейти к беспереводному методу :(
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#18

Сообщение ellina »

Если под дословным переводом понимать "как можно ближе к оригиналу, пословно (word-for-word translation)", то я вполне согласна с Бондом - это может быть очень полезным на начальном этапе для понимания того, как "работает" другой язык, и даже на более продвинутых при разборе трудных/непривычных моментов. В принципе, это подвид глоссирования (не путать с глоссикой :) ) - весьма распространенного приема при лингвистическом описании языков или разборе иноязычных текстов, частично используется и в некоторых (уважаемых лично мной) методиках обучения/освоения языков. Только в лингвистике обычно применяют сокращенные записи с упором на грамматический анализ и соотв. пометы (всякие там Conj.Pres.1sg и ObjDir), а в учебных целях бывает проще для изучающего приводить "переводные" аналоги из родного языка (если они есть, конечно). Главное делать это без фанатизма и помнить о цели - первичное знакомство со структурой, не более того.

С обсуждением необходимости контекста это вообще не связано, - разумеется, контекст всегда учитывается (или подразумевается), хоть при пословном глоссировании, хоть при литературном переводе.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#19

Сообщение Opt »

Дословный перевод работает в абсолютном большинстве случаев.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#20

Сообщение Michelangelo »

Opt пишет: 26 мар 2019, 15:51 Дословный перевод работает в абсолютном большинстве случаев.
Не понимаю данного утверждения. Слова многозначны. Здесь возникает замкнутый круг - начинающий может не понимать контекст, и выбрать неподходящее значение слова, и если выберет неподходящее значение он вообще не поймет контекста.
Поэтому начинающим нужно не переводить пословно, а набирать обороты плавно - Ма-Ма Мы-ла Ра-Му, или, как минимум, нужно научиться угадывать контекст, тогда можно будет переводить и пословно - но в таком случае это пустая трата времени - зачем это делать, если контекст и так понятен? Только для изучения новых слов ИМХО, но никак не для перехода к беспереводному методу.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#21

Сообщение Opt »

Michelangelo пишет: 26 мар 2019, 16:01 Не понимаю данного утверждения. Слова многозначны. Здесь возникает замкнутый круг - начинающий может не понимать контекст, и выбрать неподходящее значение слова, и если выберет неподходящее значение он вообще не поймет контекста.
Я же сказал, что не всегда, но в абсолютном большинстве случаев. А проблема с дословным переводом возникает у людей плохо знающих язык.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#22

Сообщение mustang »

Opt пишет: 26 мар 2019, 16:04 Я же сказал, что не всегда, но в абсолютном большинстве случаев.
Например, как поможет дословный перевод? Это же чистой воды извращение над русским языком, не говоря о том, что этот перевод (искаженный русский язык) не имеет никакого отношения к английскому оригиналу. Изучающий просто натягивает сову на глобус.
Opt пишет: 26 мар 2019, 16:04 А проблема с дословным переводом возникает у людей плохо знающих язык.
А мне кажется, что наоборот.

Кмк, те, кто хорошо выучил язык, вообще ни в каком переводе не нуждаются, тем более в дословном.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#23

Сообщение Opt »

mustang пишет: 26 мар 2019, 16:16 Например, как поможет дословный перевод? Этоже чистой воды извращение над русским языком, не говоря о том, что этот перевод не имеет никакого отношения к английскому оригиналу. Изучающий просто натягивает сову на глобус.
Всегда легко перевожу с украинского на русский и наоборот. И никогда не ловил себя на извращениях. Иногда приходится искать слова или подбирать выражения. Но я же не профи. И мне простительно.
mustang пишет: 26 мар 2019, 16:16 А мне кажется, что наоборот. Кмк, кто хорошо выучил язык вообще ни в каком переводе не нуждается, тем более в дословном.
Иногда нужно даже тому, кто хорошо знает. Или для того, чтобы до других донести мысль на родном для них языке. Или на более понятном для них.
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2040 раз

#24

Сообщение mustang »

Opt пишет: 26 мар 2019, 16:21 с украинского на русский и наоборот.
Это дословный перевод? Или все же грамотный перевод с учетом стилистики, синтаксиса и пр. двух языков? Т.е. во-первых, вы не делаете никакого дословного перевода, а , во-вторых, вы ,наверняка, русский и украинский знаете практически одинаково и занялись переводом не с целью изучения украинского или русского, поэтому ваше сравнение некорректно.
Иногда нужно даже тому, кто хорошо знает. Или для того, чтобы до других донести мысль на родном для них языке. Или на более понятном для них.
Дайте пример.
Opt
Сообщения: 5751
Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
Благодарил (а): 73 раза
Поблагодарили: 401 раз

#25

Сообщение Opt »

mustang пишет: 26 мар 2019, 16:26Дайте пример.
Человеку непонятно сказанное на украинским. Пытаешься перевести на русский. Или наоборот.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»