Как же разность языков не влияет на качество пословного, зачастую низкопробного перевода? И зачем эту разность языков смешивать с какими-то фазами Луны, билингвизмом и т.п?ellina пишет: ↑26 мар 2019, 19:21 Граждане, (не)родственность или (не)похожесть языка, наличие или отсутствие "синонимов" в словарях, билингвизм, зависимость смысла от контекста и текущая фаза Луны совершенно никак не влияют на тот факт, что пословный перевод часто помогает прояснить структуру иностранной формулировки, сделать ее прозрачной - и тем самым близкой и понятной, что, в свою очередь, может также помочь ее запомнить.
И - повторю - такой вид перевода называется
Как переводчик, я думаю, вы знакомы с теорией и практикой перевода. Те случаи, которые описал Opt и о которых вы ведете речь, небольшая толика от общего кол-ва грамматических структур языка. Более того, на перевод оказывает непосредственное влияние лексическое наполнение высказываний. Если эти два фактора объединить, то в подавляющем числе случаев обычным синтаксическим уподоблением (то бишь примеры, где структура предложений полностью совпадает и может быть передана соответствующим эквивалентом на русский язык вообще без потери первоначального смысла) не обойтись.
Поэтому-то в переводе существует множество лексико-грамматических трансформаций: экспликация, конкретизация, генерализация и т.п.
Добавим к этому еще идиоматику английского языка, которую вообще без описательного перевода порой перевести невозможно, и получим подтверждение моим словам: пословный перевод особо не поможет, если брать язык в целом, а не какие-то отдельные предложения, дублирующие синтаксическое строение русских аналогов.
Дословный (пословный перевод) - это самый примитивный вид перевода и я ничего не имею против него на начальных этапах, но говорить о том, что он решает какие-то принципиально важные задачи при изучении языка, просто смешно.