Дословный перевод
Модератор: zymbronia
Почему "It's not up to me" переводится как "Это не зависит от меня"? Хотя дословный перевод "Это не идущий вверх ко мне"
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
Потому что это идиома.
Вы знаете, что такое идиома? Если нет, то найдите слово "идиома" в словаре и прочитайте определение.
Последний раз редактировалось Milanya 08 июн 2018, 23:22, всего редактировалось 1 раз.
Kind_Punk, Milanya, спасибо, теперь понятно
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2296
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1047 раз
- Поблагодарили: 568 раз
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Ну, еще добавлю, что с моей точки зрения дословный перевод - вещь суперполезная. Ну, мне так кажется.
Он позволяет постепенно отказаться от литературных переводов предложений, а затем и от мысленного перевода вообще.
В любом случае, мне это очень в свое время помогло. Какое-то время я переводил в уме дословно и это помогло перестать переводить на русский. Причем в большинстве случаев дословный перевод дает возможность понять смысл. Если нет, то это обычно тоже сразу видно.
Он позволяет постепенно отказаться от литературных переводов предложений, а затем и от мысленного перевода вообще.
В любом случае, мне это очень в свое время помогло. Какое-то время я переводил в уме дословно и это помогло перестать переводить на русский. Причем в большинстве случаев дословный перевод дает возможность понять смысл. Если нет, то это обычно тоже сразу видно.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Вряд ли может быть абсолютный дословный перевод. Слова многозначны и нам все равно приходится принимать во внимание контекст, даже при т.н. "дословном переводе". Наверное имеется в виду не "дословный", а "кривой" перевод, когда мы составляем предложения из русских слов но в том порядке, который принят в английском языке. Т.е. лепим кальки. Не знаю как это может предотвратить перевод на русский вообще. Разве что отвращение к подобным эксисизам может заблокировать мозг от такого перевода :)
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- mustang
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
А вот у меня разве что было это очень действенно и интересно :)Michelangelo пишет: ↑26 мар 2019, 11:39 Вряд ли может быть абсолютный дословный перевод. Слова многозначны и нам все равно приходится принимать во внимание контекст, даже при т.н. "дословном переводе". Наверное имеется в виду не "дословный", а "кривой" перевод, когда мы составляем предложения из русских слов но в том порядке, который принят в английском языке. Т.е. лепим кальки. Не знаю как это может предотвратить перевод на русский вообще. Разве что отвращение к подобным эксисизам может заблокировать мозг от такого перевода :)
В общем, тут действует общее и железное правило: что одному хорошо, другому – отвратительно и наоборот. : )
И то, что слова переводятся соответственно контексту, - в этом нет ничего "кривого". При любом переводе слова переводятся в нужном значении. Когда мы переводим фразу "у меня сломался замок", как ни переводи, речь не будет идти о средневековом строении.
Хотя, как выяснилось, переводчик может и сказать, что это перевести нельзя, так как без контекста непонятно о каком именно замке идет речь : )
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Понятно, что перевести нельзя. У вас сломался замок в дверях? на чемоданчике? на штанах? Они в английском языке могут обозначаться разными словами. Поэтому - перевести нельзя.
Вот в русском языке есть такие определения (и думаю, что это не все)
ЗА́МОК
Мужской род
1. Крепость феодала.
"Средневековый з."
2. Название нек-рых дворцов, тюрем.
ЗАМО́К
Мужской род
1. Приспособление для запирания чего-н. ключом.
"Дверной з."
2. Затвор огнестрельного оружия.
"Пулемётный з."
3. Способ скрепления брёвен, брусьев спец..
4. Верхняя средняя часть, смыкающая свод спец..
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
- mustang
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Занавес занавесок, расходимся.JamesTheBond пишет: ↑26 мар 2019, 11:23 Ну, еще добавлю, что с моей точки зрения дословный перевод - вещь суперполезная.
Ну, мне так кажется.
Какое-то время я переводил в уме дословно и это помогло перестать переводить на русский.Он позволяет постепенно отказаться от литературных переводов предложений, а затем и от мысленного перевода вообще.
Откуда правило -то такое. Обычно действует другое правило: то, что прошло проверку временем и помогло многим, является действенным. А вот такого странного правила как у вас я еще не встречал.В общем, тут действует общее и железное правило: что одному хорошо, другому – отвратительно и наоборот. : )
Последний раз редактировалось mustang 26 мар 2019, 12:57, всего редактировалось 3 раза.
- JamesTheBond
- Сообщения: 4999
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
- Благодарил (а): 600 раз
- Поблагодарили: 874 раза
Конечно можно. Потому что фразу "у меня сломался замок на штанах" я не слышал ни разу в жизни и не считаю ее вообще осмысленной (может быть, неправильно). Но раз не считаю, значит этот вариант отбрасываю. Тоже самое с предложениями типа "я был дал этой фирме лет тридцать" – для меня она неосмысленна.Michelangelo пишет: ↑26 мар 2019, 12:38 Понятно, что перевести нельзя. У вас сломался замок в дверях? на чемоданчике? на штанах? Они в английском языке могут обозначаться разными словами. Поэтому - перевести нельзя.
На чемоданчике - возможно, но ни один из моих знакомых не имеет замков на чемоданах.
Поэтому, с моей точки зрения, еще как можно перевести, тем более, что я совершенно не уверен, что слово lock не подходит к замку на чемодане. Думаю, что подходит.
В каких-то случаях возможны и разные варианты. Но перевести двумя (или больше) вариантами не означает нельзя.
Причем в более развернутых текстах (что всегда и бывает), какой именно замок обычно очевидно. А я же говорил о практическом применении дословных переводов.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Серьезно? 0_0JamesTheBond пишет: ↑26 мар 2019, 13:37 Потому что фразу "у меня сломался замок на штанах" я не слышал ни разу в жизни и не считаю ее вообще осмысленной
А при чем тут ваши знакомые? Фраза существует вне зависимости от того есть ли замки у них на чемоданах или нет. По-моему, это очевидно. 0_0JamesTheBond пишет: ↑26 мар 2019, 13:37 На чемоданчике - возможно, но ни один из моих знакомых не имеет замков на чемоданах.
А какой толк от дословного перевода. Разве что пятиклассникам, приступившим к изучению, может быть и поможет. А дальше вообще никакой перевод не нужен, в том числе и дословный. 0_0А я же говорил о практическом применении дословных переводов.
Потому что нет контекста. Вы себе же противоречите, делая это утверждение. В определенном контексте так вполне можно сказать.JamesTheBond пишет: ↑26 мар 2019, 13:37 я был дал этой фирме лет тридцать" – для меня она неосмысленна.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Cкорее да.
Да без контекста непонятно.JamesTheBond пишет: ↑26 мар 2019, 12:11 Когда мы переводим фразу "у меня сломался замок", как ни переводи, речь не будет идти о средневековом строении.
Хотя, как выяснилось, переводчик может и сказать, что это перевести нельзя, так как без контекста непонятно
А то, что вы говорите дальше - это и есть контекст.
Ну и как вы собираетесь переводить двумя или тремя вариантами? Типа "Сейчас я переведу это как замок от квартиры где деньги лежат, а когда человек объяснит, что это средневековый замок - то я сделаю другой вариант"? В принципе так часто и приходится поступать, когда нет контекста. Но не понимаю, как такой перевод помогает перейти к беспереводному методу :(JamesTheBond пишет: ↑26 мар 2019, 13:37 Причем в более развернутых текстах (что всегда и бывает), какой именно замок обычно очевидно.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
Если под дословным переводом понимать "как можно ближе к оригиналу, пословно (word-for-word translation)", то я вполне согласна с Бондом - это может быть очень полезным на начальном этапе для понимания того, как "работает" другой язык, и даже на более продвинутых при разборе трудных/непривычных моментов. В принципе, это подвид глоссирования (не путать с глоссикой :) ) - весьма распространенного приема при лингвистическом описании языков или разборе иноязычных текстов, частично используется и в некоторых (уважаемых лично мной) методиках обучения/освоения языков. Только в лингвистике обычно применяют сокращенные записи с упором на грамматический анализ и соотв. пометы (всякие там Conj.Pres.1sg и ObjDir), а в учебных целях бывает проще для изучающего приводить "переводные" аналоги из родного языка (если они есть, конечно). Главное делать это без фанатизма и помнить о цели - первичное знакомство со структурой, не более того.
С обсуждением необходимости контекста это вообще не связано, - разумеется, контекст всегда учитывается (или подразумевается), хоть при пословном глоссировании, хоть при литературном переводе.
С обсуждением необходимости контекста это вообще не связано, - разумеется, контекст всегда учитывается (или подразумевается), хоть при пословном глоссировании, хоть при литературном переводе.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Не понимаю данного утверждения. Слова многозначны. Здесь возникает замкнутый круг - начинающий может не понимать контекст, и выбрать неподходящее значение слова, и если выберет неподходящее значение он вообще не поймет контекста.
Поэтому начинающим нужно не переводить пословно, а набирать обороты плавно - Ма-Ма Мы-ла Ра-Му, или, как минимум, нужно научиться угадывать контекст, тогда можно будет переводить и пословно - но в таком случае это пустая трата времени - зачем это делать, если контекст и так понятен? Только для изучения новых слов ИМХО, но никак не для перехода к беспереводному методу.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Я же сказал, что не всегда, но в абсолютном большинстве случаев. А проблема с дословным переводом возникает у людей плохо знающих язык.Michelangelo пишет: ↑26 мар 2019, 16:01 Не понимаю данного утверждения. Слова многозначны. Здесь возникает замкнутый круг - начинающий может не понимать контекст, и выбрать неподходящее значение слова, и если выберет неподходящее значение он вообще не поймет контекста.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Например, как поможет дословный перевод? Это же чистой воды извращение над русским языком, не говоря о том, что этот перевод (искаженный русский язык) не имеет никакого отношения к английскому оригиналу. Изучающий просто натягивает сову на глобус.
А мне кажется, что наоборот.
Кмк, те, кто хорошо выучил язык, вообще ни в каком переводе не нуждаются, тем более в дословном.
-
- Сообщения: 5751
- Зарегистрирован: 15 апр 2018, 15:03
- Благодарил (а): 73 раза
- Поблагодарили: 401 раз
Всегда легко перевожу с украинского на русский и наоборот. И никогда не ловил себя на извращениях. Иногда приходится искать слова или подбирать выражения. Но я же не профи. И мне простительно.
Иногда нужно даже тому, кто хорошо знает. Или для того, чтобы до других донести мысль на родном для них языке. Или на более понятном для них.
-
- Сообщения: 6070
- Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
- Благодарил (а): 926 раз
- Поблагодарили: 2042 раза
Это дословный перевод? Или все же грамотный перевод с учетом стилистики, синтаксиса и пр. двух языков? Т.е. во-первых, вы не делаете никакого дословного перевода, а , во-вторых, вы ,наверняка, русский и украинский знаете практически одинаково и занялись переводом не с целью изучения украинского или русского, поэтому ваше сравнение некорректно.
Дайте пример.Иногда нужно даже тому, кто хорошо знает. Или для того, чтобы до других донести мысль на родном для них языке. Или на более понятном для них.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
А как Вы относитесь к обучению через дословный перевод?
Харбин Хэйлунцзян » 09 июн 2018, 13:23 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 248 Ответы
- 7928 Просмотры
-
Последнее сообщение Astrologer
29 окт 2019, 11:04
-
-
-
слово "Wanted" при розыске преступника. Какой перевод дословный ?
Katy.Stude » 02 июн 2021, 20:09 » в форуме Перевод - 12 Ответы
- 2400 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 июн 2021, 15:35
-
-
- 1 Ответы
- 487 Просмотры
-
Последнее сообщение Juliemiracle
31 янв 2022, 09:58
-
- 2 Ответы
- 1009 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
15 янв 2021, 16:01
-
- 5 Ответы
- 489 Просмотры
-
Последнее сообщение Elensilay
06 сен 2019, 15:19
-
- 7 Ответы
- 443 Просмотры
-
Последнее сообщение createahead
21 окт 2019, 08:16
-
- 7 Ответы
- 691 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
18 апр 2019, 14:38