Challenge your translator #4 )
Модератор: zymbronia
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Ветка из этой темы - Kind_Punk (Практика перевода)
Задание с подвохом! Если он очевиден, пишите )
"That's what you always say: soon. Soon, or the day after tomorrow.
Maybe you think it's the same thing? Well no, you've learned to talk now. At
first you mixed everything up, mixed everything up, mixed the hut up and the
village, grass and mushrooms, even people and deadlings, mixed them up you
did and then you'd mutter away. We couldn't make it out, couldn't understand
a word. . . ."
He opened his eyes and stared at the low, lime-encrusted ceiling. The
worker ants were on the move in two even columns, from left to right loaded,
right to left empty. A month ago it had been the other way around, right to
left loaded with mushroom spawn, left to right empty.
Задание с подвохом! Если он очевиден, пишите )
"That's what you always say: soon. Soon, or the day after tomorrow.
Maybe you think it's the same thing? Well no, you've learned to talk now. At
first you mixed everything up, mixed everything up, mixed the hut up and the
village, grass and mushrooms, even people and deadlings, mixed them up you
did and then you'd mutter away. We couldn't make it out, couldn't understand
a word. . . ."
He opened his eyes and stared at the low, lime-encrusted ceiling. The
worker ants were on the move in two even columns, from left to right loaded,
right to left empty. A month ago it had been the other way around, right to
left loaded with mushroom spawn, left to right empty.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Раз уж есть спойлеры, выложу свой )
СпойлерПоказать
- Ты всегда это говоришь, скоро. Скоро, или послезавтра. Может, ты думаешь, что это одно и то же? Ну уж нет, ты же уже умеешь разговаривать. Это сначала ты все путал, путал, и домики и деревню, и траву и грибы, и даже людей с мертвянами, вот так вот путал и бормотал при этом. Мы ничего не могли понять, ни слова разобрать не могли...
Он открыл глаза и уставился на низкий, в разводах известки потолок. Муравьи-работники выстроились там в две колонны — слева направо шли с грузом, справа налево — без. С месяц назад все было наоборот: справа налево несли споры грибов, слева направо — нет.
Он открыл глаза и уставился на низкий, в разводах известки потолок. Муравьи-работники выстроились там в две колонны — слева направо шли с грузом, справа налево — без. С месяц назад все было наоборот: справа налево несли споры грибов, слева направо — нет.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
"Ты всегда говоришь, скоро. Скоро или послезавтра. Может быть ты думаешь, что это одно и тоже? Да нет, теперь ты уже научился говорить. Сперва ты все путал, все путал, путал хижину и деревню, траву и грибы, даже людей и мертвых, путал ты их и затем бормотал. Мы не могли ничего разобрать, не могли понять ни слова...".
Он открыл глаза и уставился на низкий, в известковых наплывах потолок. Муравьи-рабочие двигались двумя ровными колоннами, слева-направо груженые, справа-налево без груза. Месяц назад было наоборот, слева-направо груженые грибными спорами, справа налево пустые.
P.S. А сам персонаж не грибница часом? :)
Он открыл глаза и уставился на низкий, в известковых наплывах потолок. Муравьи-рабочие двигались двумя ровными колоннами, слева-направо груженые, справа-налево без груза. Месяц назад было наоборот, слева-направо груженые грибными спорами, справа налево пустые.
P.S. А сам персонаж не грибница часом? :)
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
СпойлерПоказать
"That's what you always say: soon. Soon, or the day after tomorrow.
Maybe you think it's the same thing? Well no, you've learned to talk now. At
first you mixed everything up, mixed everything up, mixed the hut up and the
village, grass and mushrooms, even people and deadlings, mixed them up you
did and then you'd mutter away. We couldn't make it out, couldn't understand
a word. . . .
"Вечно ты одно и то же: скоро, скоро. Или послезавтра. Что, по-твоему, это одно и то же? Ну, теперь-то ты хоть говорить научился. Поначалу чего только не путал: путал хижину с деревней, траву с грибами, даже людей и мертвяков - и тех путал. Потом ты начал что-то бормотать неразборчиво - ничего мы не могли понять, ни единого слова.
He opened his eyes and stared at the low, lime-encrusted ceiling. The
worker ants were on the move in two even columns, from left to right loaded,
right to left empty. A month ago it had been the other way around, right to
left loaded with mushroom spawn, left to right empty.
Он открыл глаза и уставился в низкий, в известковых потеках потолок. Рабочие муравьи двигались двумя одинаковыми колоннами: с грузом - слева направо, справа налево - уже налегке. Месяц назад все было наоборот: справа налево - нагруженные грибными спорами (?), слева направо - налегке.
Maybe you think it's the same thing? Well no, you've learned to talk now. At
first you mixed everything up, mixed everything up, mixed the hut up and the
village, grass and mushrooms, even people and deadlings, mixed them up you
did and then you'd mutter away. We couldn't make it out, couldn't understand
a word. . . .
"Вечно ты одно и то же: скоро, скоро. Или послезавтра. Что, по-твоему, это одно и то же? Ну, теперь-то ты хоть говорить научился. Поначалу чего только не путал: путал хижину с деревней, траву с грибами, даже людей и мертвяков - и тех путал. Потом ты начал что-то бормотать неразборчиво - ничего мы не могли понять, ни единого слова.
He opened his eyes and stared at the low, lime-encrusted ceiling. The
worker ants were on the move in two even columns, from left to right loaded,
right to left empty. A month ago it had been the other way around, right to
left loaded with mushroom spawn, left to right empty.
Он открыл глаза и уставился в низкий, в известковых потеках потолок. Рабочие муравьи двигались двумя одинаковыми колоннами: с грузом - слева направо, справа налево - уже налегке. Месяц назад все было наоборот: справа налево - нагруженные грибными спорами (?), слева направо - налегке.
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
СпойлерПоказать
– Вот ты всегда говоришь: скоро. То скоро, то послезавтра, ты, может быть, думаешь, что это одно и то же, хотя нет, теперь ты говорить уже научился, а вначале все время путался, дом с деревней путал, траву с грибами, даже мертвяков с людьми и то путал, а то еще начинал бормотать, ни слова не понятно, никто тебя понять не мог…
Он открыл глаза и уставился в низкий, покрытый известковыми натеками потолок. По потолку шли рабочие муравьи. Они двигались двумя ровными колоннами, слева направо нагруженные, справа налево порожняком. Месяц назад было наоборот: справа налево – с грибницей, слева направо – порожняком.
Аркадий и Борис Стругацкие
Улитка на склоне
Он открыл глаза и уставился в низкий, покрытый известковыми натеками потолок. По потолку шли рабочие муравьи. Они двигались двумя ровными колоннами, слева направо нагруженные, справа налево порожняком. Месяц назад было наоборот: справа налево – с грибницей, слева направо – порожняком.
Аркадий и Борис Стругацкие
Улитка на склоне
А вот это вы перевести не хотите?
СпойлерПоказать
But not one of them felt so much interest in him as the daughter of our Anglomaniac Liza, or Betsy, as Gregory Ivanovitch usually called her. As their parents did not visit each other, she had not yet seen Alexei, even when he had become the sole topic of conversation among all the young ladies of the neighbourhood. She was seventeen years of age. Dark eyes illuminated her swarthy and exceedingly pleasant countenance. She was an only child, and consequently she was perfectly spoiled. Her wantonness and continual pranks delighted her father and filled with despair the heart of Miss Jackson, her governess, an affected old maid of forty, who powdered her face and darkened her eyebrows, read through "Pamela"[2] twice a year, for which she received two thousand roubles, and felt almost bored to death in this barbarous Russia of ours.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Milanya,
да нет, не гордыня и не самоуверенность - вовсе нет! - это он для прикола.
Интересно же сравнить не с переводом некоего... Немцова? - не помню - а с подлинным текстом.
да нет, не гордыня и не самоуверенность - вовсе нет! - это он для прикола.
Интересно же сравнить не с переводом некоего... Немцова? - не помню - а с подлинным текстом.
Последний раз редактировалось Mary May 08 июн 2018, 16:39, всего редактировалось 1 раз.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Ну раз уж подвох раскрыли, придется признаться )
СпойлерПоказать
Предложенный текст принадлежит перу братьев Стругацких, а именно, это отрывок из "Улитки на склоне", точнее, ее перевода на английский. Оригинал в посте #6 Milanya (Challenge your translator #4 ))"
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Я бы при всем желании не заметил, т.к. не читал первоисточник. :)
Вообще как-то не сложилось Стругацких почитать.
Когда в школе учился как раз пошел вал переводной англо-американской фантастики, которую я и читал самозабвенно всю среднюю школу, институт и далее.
Ну а сейчас просто не хочется.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Затрудняюсь ответить. Умом понимаю, что стоит наверное, но как-то не скачивается и не читается.
Как в Собачьем сердце:
– Нет, не возьму.
– Но почему вы отказываетесь?
– Не хочу.
– Вы не сочувствуете детям Германии?
– Сочувствую.
– А, полтинника жалко…
– Нет.
– Так почему же?
– Не хочу.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
Mary May,
Да у меня и не было их книжек никогда в бумаге.
А и были бы, скачать куда как проще и быстрее чем искать.
Хотя, маленький червячок любопытства зашевелился, что же это за персонаж такой в отрывке описан.
Так что может и соберусь-таки хотя бы ту же Улитку прочесть.
Да у меня и не было их книжек никогда в бумаге.
А и были бы, скачать куда как проще и быстрее чем искать.
Да нет, просто не хочу. :)
Хотя, маленький червячок любопытства зашевелился, что же это за персонаж такой в отрывке описан.
Так что может и соберусь-таки хотя бы ту же Улитку прочесть.
- RybakVictor
- Сообщения: 255
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
- Благодарил (а): 14 раз
- Поблагодарили: 86 раз
По первому приведённому здесь русскому переводу я сразу понял, что это Стругацкие. Повесть про Лес.
Спасибо :-)
Спасибо :-)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 15 Ответы
- 554 Просмотры
-
Последнее сообщение tourist
20 окт 2018, 23:42
-
- 16 Ответы
- 855 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
20 мар 2018, 21:35
-
- 18 Ответы
- 1042 Просмотры
-
Последнее сообщение Olya
06 сен 2018, 12:37
-
- 20 Ответы
- 527 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
01 мар 2019, 10:53
-
- 50 Ответы
- 1943 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
27 окт 2018, 17:03
-
- 17 Ответы
- 737 Просмотры
-
Последнее сообщение Comrade_Witte
20 июл 2018, 23:53
-
-
KET Speaking Challenge
Chinara » 24 май 2018, 22:44 » в форуме Основной форум о языковых челенджах, марафонах и викторинах - 5 Ответы
- 1688 Просмотры
-
Последнее сообщение Chinara
25 май 2018, 13:31
-