Challenge your translator #4 )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#1

Сообщение Kind_Punk »

Ветка из этой темы - Kind_Punk (Практика перевода)

Задание с подвохом! Если он очевиден, пишите )

"That's what you always say: soon. Soon, or the day after tomorrow.
Maybe you think it's the same thing? Well no, you've learned to talk now. At
first you mixed everything up, mixed everything up, mixed the hut up and the
village, grass and mushrooms, even people and deadlings, mixed them up you
did and then you'd mutter away. We couldn't make it out, couldn't understand
a word. . . ."
He opened his eyes and stared at the low, lime-encrusted ceiling. The
worker ants were on the move in two even columns, from left to right loaded,
right to left empty. A month ago it had been the other way around, right to
left loaded with mushroom spawn, left to right empty.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#2

Сообщение Kind_Punk »

Раз уж есть спойлеры, выложу свой )
СпойлерПоказать
- Ты всегда это говоришь, скоро. Скоро, или послезавтра. Может, ты думаешь, что это одно и то же? Ну уж нет, ты же уже умеешь разговаривать. Это сначала ты все путал, путал, и домики и деревню, и траву и грибы, и даже людей с мертвянами, вот так вот путал и бормотал при этом. Мы ничего не могли понять, ни слова разобрать не могли...
Он открыл глаза и уставился на низкий, в разводах известки потолок. Муравьи-работники выстроились там в две колонны — слева направо шли с грузом, справа налево — без. С месяц назад все было наоборот: справа налево несли споры грибов, слева направо — нет.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#3

Сообщение diggerzz »

"Ты всегда говоришь, скоро. Скоро или послезавтра. Может быть ты думаешь, что это одно и тоже? Да нет, теперь ты уже научился говорить. Сперва ты все путал, все путал, путал хижину и деревню, траву и грибы, даже людей и мертвых, путал ты их и затем бормотал. Мы не могли ничего разобрать, не могли понять ни слова...".
Он открыл глаза и уставился на низкий, в известковых наплывах потолок. Муравьи-рабочие двигались двумя ровными колоннами, слева-направо груженые, справа-налево без груза. Месяц назад было наоборот, слева-направо груженые грибными спорами, справа налево пустые.

P.S. А сам персонаж не грибница часом? :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

diggerzz пишет: 07 июн 2018, 23:08 P.S. А сам персонаж не грибница часом? :)
Ответ будет, и он вас удивит ))
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#5

Сообщение Mary May »

СпойлерПоказать
"That's what you always say: soon. Soon, or the day after tomorrow.
Maybe you think it's the same thing? Well no, you've learned to talk now. At
first you mixed everything up, mixed everything up, mixed the hut up and the
village, grass and mushrooms, even people and deadlings, mixed them up you
did and then you'd mutter away. We couldn't make it out, couldn't understand
a word. . . .
"Вечно ты одно и то же: скоро, скоро. Или послезавтра. Что, по-твоему, это одно и то же? Ну, теперь-то ты хоть говорить научился. Поначалу чего только не путал: путал хижину с деревней, траву с грибами, даже людей и мертвяков - и тех путал. Потом ты начал что-то бормотать неразборчиво - ничего мы не могли понять, ни единого слова.

He opened his eyes and stared at the low, lime-encrusted ceiling. The
worker ants were on the move in two even columns, from left to right loaded,
right to left empty. A month ago it had been the other way around, right to
left loaded with mushroom spawn, left to right empty.
Он открыл глаза и уставился в низкий, в известковых потеках потолок. Рабочие муравьи двигались двумя одинаковыми колоннами: с грузом - слева направо, справа налево - уже налегке. Месяц назад все было наоборот: справа налево - нагруженные грибными спорами (?), слева направо - налегке.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#6

Сообщение Milanya »

Kind_Punk пишет: 08 июн 2018, 08:56 Ответ будет, и он вас удивит ))
СпойлерПоказать
– Вот ты всегда говоришь: скоро. То скоро, то послезавтра, ты, может быть, думаешь, что это одно и то же, хотя нет, теперь ты говорить уже научился, а вначале все время путался, дом с деревней путал, траву с грибами, даже мертвяков с людьми и то путал, а то еще начинал бормотать, ни слова не понятно, никто тебя понять не мог…

Он открыл глаза и уставился в низкий, покрытый известковыми натеками потолок. По потолку шли рабочие муравьи. Они двигались двумя ровными колоннами, слева направо нагруженные, справа налево порожняком. Месяц назад было наоборот: справа налево – с грибницей, слева направо – порожняком.
Аркадий и Борис Стругацкие
Улитка на склоне
Вы считаете, что ваш перевод может приблизиться к оригиналу по качеству?
А вот это вы перевести не хотите?
СпойлерПоказать
But not one of them felt so much interest in him as the daughter of our Anglomaniac Liza, or Betsy, as Gregory Ivanovitch usually called her. As their parents did not visit each other, she had not yet seen Alexei, even when he had become the sole topic of conversation among all the young ladies of the neighbourhood. She was seventeen years of age. Dark eyes illuminated her swarthy and exceedingly pleasant countenance. She was an only child, and consequently she was perfectly spoiled. Her wantonness and continual pranks delighted her father and filled with despair the heart of Miss Jackson, her governess, an affected old maid of forty, who powdered her face and darkened her eyebrows, read through "Pamela"[2] twice a year, for which she received two thousand roubles, and felt almost bored to death in this barbarous Russia of ours.
Hubris - excessive pride or self-confidence; arrogance.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#7

Сообщение Kind_Punk »

Milanya пишет: 08 июн 2018, 15:52 Вы считаете, что ваш перевод может приблизиться к оригиналу по качеству?
Что заставило вас так подумать? Это вообще был
СпойлерПоказать
небольшой розыгрыш )
СпойлерПоказать
Похоже, подвоха никто и не заметил. Кроме вас, конечно.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#8

Сообщение Mary May »

Milanya,
да нет, не гордыня и не самоуверенность - вовсе нет! - это он для прикола.
Интересно же сравнить не с переводом некоего... Немцова? - не помню - а с подлинным текстом.
Последний раз редактировалось Mary May 08 июн 2018, 16:39, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#9

Сообщение Kind_Punk »

Ну раз уж подвох раскрыли, придется признаться )
СпойлерПоказать
Предложенный текст принадлежит перу братьев Стругацких, а именно, это отрывок из "Улитки на склоне", точнее, ее перевода на английский. Оригинал в посте #6 Milanya (Challenge your translator #4 ))"
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#10

Сообщение Mary May »

Честно, не подглядывала.
Это было забавно.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Mary May пишет: 08 июн 2018, 16:27 Честно, не подглядывала.
Верю )
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#12

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk пишет: 08 июн 2018, 16:12 Похоже, подвоха никто и не заметил.
Я бы при всем желании не заметил, т.к. не читал первоисточник. :)

Вообще как-то не сложилось Стругацких почитать.
Когда в школе учился как раз пошел вал переводной англо-американской фантастики, которую я и читал самозабвенно всю среднюю школу, институт и далее.
Ну а сейчас просто не хочется.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#13

Сообщение Kind_Punk »

diggerzz пишет: 08 июн 2018, 16:33 Ну а сейчас просто не хочется.
Почему? Вроде ж хорошо пишут. А "Улитку" вообще лучшим считают произведением, хотя мне больше нравится "Беспокойство", в смысле, первая редакция, без сюрреализма.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#14

Сообщение diggerzz »

Kind_Punk пишет: 08 июн 2018, 16:37
diggerzz пишет: 08 июн 2018, 16:33 Ну а сейчас просто не хочется.
Почему? Вроде ж хорошо пишут. А "Улитку" вообще лучшим считают произведением, хотя мне больше нравится "Беспокойство".
Затрудняюсь ответить. Умом понимаю, что стоит наверное, но как-то не скачивается и не читается.

Как в Собачьем сердце:
– Нет, не возьму.
– Но почему вы отказываетесь?
– Не хочу.
– Вы не сочувствуете детям Германии?
– Сочувствую.
– А, полтинника жалко…
– Нет.
– Так почему же?
– Не хочу.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#15

Сообщение Mary May »

diggerzz,
раз не скачивается, может, в шкафу порыться? Вдруг завалялась где книга?

Или после сегодняшнего - не захочется прочесть? Приобщились ведь, некоторым образом...
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#16

Сообщение diggerzz »

Mary May,
Да у меня и не было их книжек никогда в бумаге.
А и были бы, скачать куда как проще и быстрее чем искать.
Mary May пишет: 08 июн 2018, 16:50 Или после сегодняшнего - не захочется прочесть? Приобщились ведь, некоторым образом...
Да нет, просто не хочу. :)

Хотя, маленький червячок любопытства зашевелился, что же это за персонаж такой в отрывке описан.
Так что может и соберусь-таки хотя бы ту же Улитку прочесть.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#17

Сообщение Mary May »

diggerzz,
значит, уже не напрасно ))
Спасибо Кайнд Панку ))
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#18

Сообщение RybakVictor »

По первому приведённому здесь русскому переводу я сразу понял, что это Стругацкие. Повесть про Лес.
Спасибо :-)
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#19

Сообщение mikka »

Kind_Punk,
А может посоветуете что почитать.
Несколько раз пыталась начать.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

mikka пишет: 10 июн 2018, 16:02 Kind_Punk,
А может посоветуете что почитать.
Несколько раз пыталась начать.
Лолшто? )) У Стругацких или вообще?
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»