Как научиться переводить?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Kristina97
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 01 июн 2018, 07:51

#1

Сообщение Kristina97 »

Добрый день. Мне очень нужна ваша помощь. Я заканчиваю 3 курс лингвистического факультета. Много теоретических предметов, очень мало практики, предметы по переводу начались только в этом году. Но вся наша классная деятельность была, в принципе, построена таким образом: нам давали текст, мы его переводили, а потом проверяли с преподавателем. Преподаватель обычно просто говорит свой вариант. Почему он лучше, как нам лучше перевести то или иное предложение-об этом не было и речи. На пороге 4 курс, а там и гос. экзамены. И тут у меня зашалили нервы. Дело в том, что у меня плохо получается переводить. Конечно, если я посижу за переводом несколько часов, проверю несколько вариантов перевода тех или иных предложений, то результат может получится более-менее сносным. Но перевести с ходу у меня совсем не получается. У некоторых одногруппников та же проблема, что и у меня. Но есть и те, которым дано переводить быстро и качественно, хотя по умственным способностям я вовсе не отстаю от них, да и не скажу, что они занимаются дома самостоятельно. Я понимаю, что каждому свое и во всем быть лучшим невозможно. На самом деле, меня очень привлекает образовательная сфера, и мне безумно нравится преподавать. Но в то же время, переводы-это дополнительный доход, да и гос. экзамены хочется сдать на отлично. У меня есть год, чтобы натаскать себя. Что вы мне посоветуете? Может какие-нибудь учебники, книги? Может здесь есть те, у кого был похожий опыт? И вообще, реально ли научиться переводить или этот талант либо есть, либо нет? Заранее спасибо за ваши ответы.
P.S. Перевод письменный, а не устный.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Вы по-моему сами ответили своим постом на свой вопрос.
Если не получается - практикуйтесь больше. Не смотрите, что у кого-то получается быстрее. Если есть возможность - читайте книги английских авторов, а затем перевод на русский (старайтесь брать советские переводы - они часто намного качественнее).
Почитайте тщательнее учебники по переводу. Ведь в каждой сфере деятельности есть свои приемы перевода. Определитесь в какой сфере вы хотели бы работать. При этом выберите 2-3 сферы и почитайте подходящую литературу на русском, чтобы понимали какие термины и какой стиль используют писатели/переводчики в той или иной тематике.

Консультируйтесь больше с преподавателем, или с теми у кого переводы получаются лучше. Может даже проведите какой-то семинар по обмену опытом, чтобы понять алгоритм выбора того или иного слова/фразы при переводе.
Больше обсуждайте стили и приемы перевода в классе (если есть возможность).

В общем нужно делать все то, что делают студенты, которые заинтересованы в своей квалификации. И даже когда вы начнете переводить лучше других - не останавливайтесь. Вспомните Алису - чтобы оставаться на месте нужно бежать, а если хотите продвинуться вперед - нужно бежать вдвое быстрее.
Успехов!

ПС: извините, если написал банальность :)
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#3

Сообщение Пружина »

Я преподаю перевод и скажу, что для достижения хорошего результата вам нужны:

1. - литературные способности - это как профпригодность. Если вы не чувствуете текста, не владеете переводческими трансформациями, не видите ряда синонимов, из которых нужно выбрать один, подходящий - то вам трудно будет создать правильный текст на ПЯ.

Поэтому в этом смысле вам нужно много читать хорошей литературы (какой перевод, кстати, вы имели в виду? литературный? технический? юридический? бизнес?) - и не просто читать, а анализировать, почему автор принял вот это решение, логично ли оно вытекает из общей задачи и т.д. Это вам должны были говорить на лекциях.

2. - собственно технические умения переносить мысли из одного языка в другой. Здесь вам помогут учебники, которые натаскивают именно на перевод конкретных грамматических конструкций и т.д. Погуглите "трудности перевода" "особенности перевода", и вам выпадет много книжек.

3. - знание теоретических основ. У вас должен быть курс "Введение в переводоведение" или что-то подобное. Для знаний такого рода можно почитать сборники лекций или учебники корифеев. Например, у Палажченко есть такие книги. Кстати, в данном случае необязательно читать переводчиков, работающих с английским языком, т.к. общие закономерности работают везде. Например, Алексеева переводит с немецкого, но в ее книгах тоже есть хорошие мысли и советы.

4. UPD. Еще добавлю, что фоновые знания и общая начитанность очень важны. Надо понимать и чувствовать, что сказал автор, что хотел сказать автор, о чем умолчал автор, на что намекнул автор - и перенести в ПЯ все нюансы авторского текста. О том, что собственно английский должен быть на уровне я не говорю, т.к. вы первые три курса трудились именно над этим, а собственно переводческие дисциплины в расписании появляются позже - и это логично.

В целом могу сказать, что вам нужно очень много работать над собой дополнительно. Пункт №1 достигается очень нелегко. Как у вас дело обстояло с сочинениями на русском языке? Бойкое ли у вас перо? Это важно. Если природа не оделила вас щедро литературным даром, вам придется очень и очень много сил посвятить, чтобы добиться прогресса в этой области и расти над собой.

Желаю вам успехов.
За это сообщение автора Пружина поблагодарили (всего 3):
Philipp, Белая Мишка, QwestDay
Kristina97
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 01 июн 2018, 07:51

#4

Сообщение Kristina97 »

Большое вам спасибо за ваши советы! Да в том то и дело, что я люблю писать, с сочинениями всегда все было хорошо. Но когда я пишу сама-это одно, а перевести то, что хотел сказать другой человек-это совсем другое. Не получается и все. Перевод у нас, в основном, публицистического характера. Не хочется жаловаться, понимаю, что все зависит от меня самой, но очень не хватает знаний от преподавателей. Точнее их вообще практически не дают. Перевести текст просто, а потом прослушать вариант учителя как-то слишком уж несерьезно.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#5

Сообщение Michelangelo »

Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 не хватает знаний от преподавателей
Может преподаватели и не очень умеют объяснить - всяко бывает. Но нельзя полностью полагаться даже на хороших преподавателей - время и труд все перетрут. Читайте как можно больше.
Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 Перевести текст просто, а потом прослушать вариант учителя как-то слишком уж несерьезно.
Есть же пособия, в которых другие учителя объясняют свой выбор (хотя я не всегда с их выбором согласен - не всегда понимал, почему так, а не так. Может зависит от среды и от того, какие книги привык читать.)

Кроме всего прочего в публицистике очень много идиом, и нужно их все знать, чтобы сразу же подбирать красивое подходящее русское выражение. С идиомами очень трудно, если привычка не выработана к их применению.
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#6

Сообщение Пружина »

Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 Перевод у нас, в основном, публицистического характера
Тогда читайте больше публицистики, копите себе штампы, обороты.
Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 Не получается и все.
Такого не бывает. Вы же пришли в вуз учиться - ну и учитесь. Это навык, как балетный станок. Рраз - и- два - и!
Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 но очень не хватает знаний от преподавателей.
Это, конечно, прискорбно. Но в век развития интернет-технологий - не смертельно. Ищите книжки по переводу, где разжевана каждая структура. Их издано очень и очень много. Впахивайте самостоятельно - результат не заставит себя ждать. Возможно, звезд вы с неба хватать не будете, но дела свои поправите.
Kristina97
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 01 июн 2018, 07:51

#7

Сообщение Kristina97 »

Большое спасибо вам!
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#8

Сообщение Juliemiracle »

Kristina97,
моим студентам еще очень помогает сопоставление оригинала с качественным переводом и их анализ - как, почему. После написания курсовойпо переводу, где человек берет какой-то "текст" (это может быть не только физический текст, но и аудио, и пр.), поиска там, допустим, всех реалий, сопоставления их с переводом, анализа и разбивки по типам трансформаций, анализа, почему переводчик принял такое решение и было ли оно удачным, у многих появляется понимание, что вот такие вещи тут лучше переводить с помощью такого приема, а тут -- такого.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#9

Сообщение Juliemiracle »

Пружина пишет: 01 июн 2018, 10:41 О том, что собственно английский должен быть на уровне я не говорю
Согласна. Я, читая переводы студентов, очень часто вижу, что ошибки не из-за незнания технических вещей, а именно из-за нехватки языка: человек недопонял какой тип conditional и неправильно перевел, не понял что слово не само по себе, а часть какого-то оборота и т. д. Большинству студентов с проблемами с переводом первое, что хочется сказать: учите матчасть. Особенно проблемы бывают у тех, у кого язык "грязный": вроде говорит/пишет бойко, но проблемы постоянно в артиклях, предлогах, формах и пр. И человек реально обижается, когда говоришь учить язык, потому что тут нужна тяжелая работа по вычистке окаменевших ошибок, доучиванию тонкостей того, что в общем смысле понятно.
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#10

Сообщение Пружина »

Juliemiracle пишет: 01 июн 2018, 12:48 И человек реально обижается, когда говоришь учить язык
Ну, это мы регулярно наблюдаем повсеместно.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#11

Сообщение Kind_Punk »

Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 09:02 реально ли научиться переводить
Реально ) я же научился ))

Предлагаю вот это перевести, чтобы было понятно, что именно вам не удается: Tea42 (The Stupidest Angel - части 1-2 практика перевода)

Мы же не знаем, с чем вы свои переводы сравниваете, может, их тиражом 100 тыс. экзепляров издавать не будут, а тысяч 5 - запросто )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#12

Сообщение Kind_Punk »

Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 Перевести текст просто, а потом прослушать вариант учителя как-то слишком уж несерьезно.
Почему же несерьезно? Если переводчик не понял оригинал и написал отсебятину, сравнение сразу это выявит. Хуже смысловых ошибок ничего нет )
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#13

Сообщение Philipp »

Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 11:01 Перевести текст просто, а потом прослушать вариант учителя как-то слишком уж несерьезно.
Как раз это главный способ контроля правительности перевода.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#14

Сообщение Yety »

Совершенно отвлеченный "совет" - если бы перед yety-self стояли те же задачи...)
Если у вас публицистические тексты, возможно, имеет смысл попрактиковать сравнение вашего варианта с готовыми переводами англо(разно-)язычных статей на сайтах типа https://inosmi.ru, где можно пройти по ссылке и сначала попытать оригинал.
Можно попробовать ставить себе слегка тесные временные рамки для перевода одного предложения, например. Потом проходить на готовый перевод и сравнивать, что получилось - абзацами. Так можно набраться опыта, ийхо.
Скоро начнете ошибки у профи находить.)))

Но о качестве этой рекомендации стоит судить преподавателям перевода, конечно.

И да, полюбить словарь синонимов...)
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#15

Сообщение JamesTheBond »

Kristina97 пишет: 01 июн 2018, 09:02 И вообще, реально ли научиться переводить или этот талант либо есть, либо нет? Заранее спасибо за ваши ответы.
Я работал одно время переводчиком (недолго). Из моего опыта скажу:

1. Необходимо накапливать (сначала в письменном виде, а потом постепенно запоминать) набор русских синонимов для многозначных слов по данной тематике. Иначе это будет бесконечное лазание в словарь. Вообще, умение писать именно по-русски весьма важно. Если, конечно, перевод идет с английского (перевод на английский без англоязычного редактора - вообще обычно халтура).
2. Желательно иметь англоязычного партнера, чтобы спрашивать непонятные места. Хотя, сейчас, конечно, есть лингв. форумы, где ответят на любые вопросы, - тогда надо уметь без стеснения этим пользоваться.

Ну, а раз у Вас после долгих стараний получается, значит просто опыт нужен - постепенно получится делать все быстрее и быстрее.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#16

Сообщение Avaddon »

Уж простите за недвусмысленность - вы банально теряете время в своем вузе. Эта бесконечная привязка к переводу тормозит развитие вашего английского. Вы шли в вуз учить английский - вот и занимайтесь этим. Перевод - это производная от понимания смысла, а понимание смысла невозможно без качественного и обильного погружения в язык. Корочку, конечно, получить стоит, но будьте готовы к тому, что придется всерьез поработать над развитием себя после вуза.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#17

Сообщение Avaddon »

В одном из своих интервью Нил Гейман говорил, что его европейские издатели больше рады его детским книгам, чем взрослым. В странах Северной Европы почти все взрослые свободно читают по-английски, а для еще детей нужен перевод, поэтому местным издателям можно заработать. Именно к такому положению дел и должна стремиться каждая страна - прочь от богомерзких переводов, больше живительного английского, который, как Вавилон-17, ускоряет мышление и развивает личность. Достигнем этого - сбудется народная мечта, и, говоря словами поэта, не станет по России больше тюрем, не станет больше лагерей.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#18

Сообщение Philipp »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 08:29 Эта бесконечная привязка к переводу тормозит развитие вашего английского. Вы шли в вуз учить английский - вот и занимайтесь этим. Перевод - это производная от понимания смысла, а понимание смысла невозможно без качественного и обильного погружения в язык.
А как это можно понять смысл текста без перевода ? Через мистическое чувственное познание что-ли ?
Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#19

Сообщение Johnwesleyhardin »

Philipp, Так же как вы понимаете русский
Последний раз редактировалось Johnwesleyhardin 03 июн 2018, 09:43, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

Philipp пишет: 03 июн 2018, 09:12 А как это можно понять смысл текста без перевода ?
Everyday it's a-getting closer going faster than a trollercoaster )
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#21

Сообщение Avaddon »

Philipp пишет: 03 июн 2018, 09:12 А как это можно понять смысл текста без перевода ? Через мистическое чувственное познание что-ли ?
Вот идете вы по улице и видите надпись “Осторожно! Злая собака!" На какой язык вы ее переведёте - Philippish, Philippese или, м.б. Philippew?
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#22

Сообщение Philipp »

Johnwesleyhardin пишет: 03 июн 2018, 09:27 Philipp, Также как вы понимаете русский
Так "понимать русский " это результат.
Вопрос как достичь этого результата.
Человек может родиться ( приехать в детстве ) и жить в русскоязычной среде и тогда будет every day it is getting closer
Или, через обучение, если человек взрослый.
А для этого нужны образцы разных текстов, на родном языке и изучаемом языке.
Последний раз редактировалось Philipp 03 июн 2018, 09:50, всего редактировалось 1 раз.
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
Mary May
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#23

Сообщение Philipp »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 09:40 Вот идете вы по улице и видите надпись “Осторожно! Злая собака!" На какой язык вы ее переведёте - Philippish, Philippese или, м.б. Philippew?
Естественно cave canem.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#24

Сообщение Yety »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 09:40 На какой язык вы ее переведёте - Philippish, Philippese или, м.б. Philippew?
Philippic.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Роман Молти
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#25

Сообщение Роман Молти »

Yety пишет: 03 июн 2018, 10:12Philippic.
philippic
a discourse or declamation full of bitter condemnation
Merriam-Webster
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»