Как научиться переводить?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#26

Сообщение Yety »

Роман Молти пишет: 03 июн 2018, 10:19philippic
Yep. Yetymology rules!
Origin: late 16th cent.: via Latin from Greek philippikos, the name given to Demosthenes' speeches against Philip II of Macedon, also to those of Cicero against Mark Antony
https://www.etymonline.com/word/philippic
1590s, "bitter invective discourse," from Middle French philippique, from Latin (orationes) Philippicæ, translation of Greek Philippikoi (logoi), the speeches made in Athens by Demosthenes in 351-341 B.C.E. urging Greeks to unite and fight the rising power of Philip II of Macedon. The Latin phrase was used of the speeches made by Cicero against Marc Antony in 44 and 43 B.C.E.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Роман Молти
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#27

Сообщение Роман Молти »

Yety, я сразу намек понял. Заодно и редкое слово повторил:)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#28

Сообщение Mary May »

Кто-то, очевидно, забыл (или не заметил), что ветка посвящена переводу как особому навыку, в котором первоклассное владение иностранным языком - необходимое (кто же спорит), но не достаточное условие (знаю же, что и технари среди присутствующих есть - вспомните же эту магическую фразу).
В этой теме филиппики против перевода (а заодно - или же это и было целью и сутью некоторых высказываний? - и против Филиппа) звучат... немного странно.
Потому что (для меня) безусловно верно, что
Philipp пишет: 03 июн 2018, 09:43 ..."понимать... " это результат.
Вопрос как достичь этого результата...
...через обучение, если человек взрослый.
А для этого нужны образцы разных текстов.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#29

Сообщение Avaddon »

Вопросы с переводом закрыл Гете в одна тыща восемьсот лохматом году.
"Перевод - как женщина: красивый не верен, а верный - не красив". Разная история языков, разный синтаксис, разные реалии, разные лексические единицы - все это ставит непреодолимые барьеры на пути "перевода, как строгой дисциплины".

Поэтому:
- все переводчики - шарлатаны (говорю это как переводчик, которого хвалили и хвалят за гладкость языка)
- все переводчики лажают. Кому не нравится - пусть читает оригинал, там ошибок нет.
- нужно учить язык, а не забивать голову переводами
- перефразируя Пелевина, когда переводчик берется за перо, в аду радуются все демоны и мары. (Ник Аваддон позволяет мне авторитетно подтвердить это утверждение)
- мой коллега Screwtape и наш общий лучезарный начальник предлагают переводчикам относиться к своему труду проще. Качество вашей работы мало кто может проверить, а ваши коллеги - настоящие, великие люди, в отличие от ленивых, вовремя не выучиших язык адресатов переводов - вас не выдадут. Так что переводите, как переводится, и не парьтесь
- Вместо того, чтобы спрашивать на форуме, как научиться переводить, поставьте перед собой задачу осилить ПСС Сидни-нашего всего Шелдона. Пользы и вам, и человечеству, от этого будет куда больше.
Пружина
Сообщения: 5769
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3379 раз

#30

Сообщение Пружина »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 11:43 все переводчики лажают. Кому не нравится - пусть читает оригинал, там ошибок нет.
Зачем девочке-то об этом знать?
:)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#31

Сообщение Mary May »

Тогда лишь (очень!) немногие избранные смогут читать древних авторов, азиатскую литературу, европейские "редкости" вроде Павича...
Да и тот же Гете далеко не всем по зубам, хоть немецкий гораздо большее число людей учат/знают.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#32

Сообщение Avaddon »

Пружина пишет: 03 июн 2018, 11:49 Зачем девочке-то об этом знать?
:)
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#33

Сообщение Philipp »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 11:43 Вопросы с переводом закрыл Гете в одна тыща восемьсот лохматом году.
Если бы закрыл -никто бы после него не переводил.

-
нужно учить язык, а не забивать голову переводами
Так что переводите, как переводится, и не парьтесь
Какие противоречивые советы :)
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#34

Сообщение Avaddon »

Mary May пишет: 03 июн 2018, 11:53 Тогда лишь (очень!) немногие избранные смогут читать древних авторов, азиатскую литературу, европейские "редкости" вроде Павича...
Да и тот же Гете далеко не всем по зубам, хоть немецкий гораздо большее число людей учат/знают.
В этом-то и трагедия. И эту-то тайну переводчики и прячут от народа. Сенеку, великого Сенеку, мне никогда не прочесть в подлиннике. Придётся ограничиваться Хэмметтом.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#35

Сообщение Philipp »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 11:56 В этом-то и трагедия. И эту-то тайну переводчики и прячут от народа. Сенеку, великого Сенеку, мне никогда не прочесть в подлиннике. Придётся ограничиваться Хэмметтом.
Достаточно иметь текста билингва, а не только один подлинник, оригинал не везде нужен.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#36

Сообщение Avaddon »

А когда кто-то на голубом глазу заявляет, что "оригинал не везде нужен", ликует сам Сатана.
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#37

Сообщение JamesTheBond »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 11:43 Вопросы с переводом закрыл Гете в одна тыща восемьсот лохматом году.
"Перевод - как женщина: красивый не верен, а верный - не красив". Разная история языков, разный синтаксис, разные реалии, разные лексические единицы - все это ставит непреодолимые барьеры на пути "перевода, как строгой дисциплины".
И тем не менее именно переводы сделали Гете известным и любимым в России, например :). Представляю, какой процент населения смог бы его прочесть в оригинале... Или кто вообще смог бы читать японских или китайских авторов....
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#38

Сообщение Philipp »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 12:04 А когда кто-то на голубом глазу заявляет, что "оригинал не везде нужен", ликует сам Сатана.
Возьмём ваше предложение
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free
Оригинал
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς
Синодальный
и позна́ете истину, и истина сделает вас свободными.
Тут действительно интересно слово "истина" греческое aletheia
Река Лета, кануло в Лету, река забвения
Вообще Letheia это нечто что забыли,а aletheia это что не забывают и помнят.
А слово Свобода Греческое aleutheria буквально "хождение (повсюду ), то есть свобода изначально как возможность перемещаться без ограничений.
Ср другие переводы
Лат
et cogno­sce­tis veritatem, et veritas liberabit vos».
Узнаете истину и истина освободит вас
Испанский
y conoceréis la verdad y la verdad os hará libres.
Узнаете ( познаете ) истину и истина вас получит свободными
Франц
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Познаете истину и истина вас освободит
Немецкий
Dann werdet ihr die Wahrheit er kennen und die Wahrheit wird euch frei machen.«
Затем станете вы знать истину и истина сделает вас свободными.
Зы
Греческая этимология возможно и интересна, относительно слов eletheia,aleutheria, но врядли больше
Зы2
Укр

||8:32
▼ і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!
Тут интересно Свобода как Воля
Кроме того, в русском языке так же отличают Правду и Истину.
Судья должен познать истину, и судить по по правде, зная истину.
А так же есть ложь и враньё( не нравится не слушай, а в врать не мешай.
зы3
На иврит переводят так
וְתֵדְעוּ אֶת הָאֱמֶת וְהָאֱמֶת תְּשַׁחְרֵר אֶתְכֶם."
Слово ъемет интересно что если стереть буквы алеф, получится слово -смерть.
Это кстати обыгрывается в легенде о Големе.
Когда из глины раввин сначала создал Голема написал эмет, а потом умертвил стерев первую букву сделав -мет ( смерть).
А на арабский переводят
وتعرفون الحق والحق يحرركم .
Истина как Хакк, что сходно с ивритским hok, закон и происходит от общесемитскоого корня HKK -(начертать на доске)
То есть истина закон на каменных скрижалях.
Последний раз редактировалось Philipp 03 июн 2018, 13:18, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Philipp поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#39

Сообщение Yety »

JamesTheBond пишет: 03 июн 2018, 12:20 И тем не менее
Спор вызван заявлением Avaddon'a в провокативной манере.
Но мы же понимаем, что имеется в виду: что перевод - это паллиатив. И лучше читать в оригинале. Причем на всех языках мира.) Лучше быть здоровым и богатым...
Но если "богомерзкие переводы" - это альтернатива нечтению зарубежной литературы вообще... Как и паллиативная терапия - единственная альтернатива страданиям терминального больного.

Перевод как искусство - достойно уважения и восхищения. И источник эндорфинов - когда ты не только постигаешь авторские смыслы, но и исхитряешься им срезонировать в другой (языковой) среде.
Перевод же как средство понимания всякого иноязычного текста достоин остракизма.
Последний раз редактировалось Yety 03 июн 2018, 13:22, всего редактировалось 2 раза.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Avaddon
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#40

Сообщение Avaddon »

Счастье - это когда тебя понимают!
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
JamesTheBond
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#41

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 03 июн 2018, 12:43Оригинал
А если вспомнить, что оригиналом была устная речь Автора на арамейском, то вообще "небогоугодно" отрицать значимость переводов как средства донесения смыслов оригинала. А если почитать Ж. Карминьяка, вообще уверишься в том, что был оригинал текста на арамейском же.

Если уж апостолы не побрезговали перевести на простолюдский койнэ...

PS Просто дискуссия была переведена в иную плоскость некоторыми суровыми высказываниями...

PPS Но, конечно, смысл Нового Завета - не (только) в понимании текста.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2565 раз

#42

Сообщение Juliemiracle »

Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 09:31 Everyday it's a-getting closer going faster than a rollercoaster
СЗОТ, но как же мне нравится эта песня :)
Avaddon пишет: 03 июн 2018, 08:29 Уж простите за недвусмысленность - вы банально теряете время в своем вузе. Эта бесконечная привязка к переводу тормозит развитие вашего английского. Вы шли в вуз учить английский - вот и занимайтесь этим. Перевод - это производная от понимания смысла, а понимание смысла невозможно без качественного и обильного погружения в язык.
Нет, хорошее знание языка первично, конечно. Но если человек хочет работать переводчиком, то переводу тоже стоит учиться. Так что зря вы так. Как и хороший преп английского может помочь ускорить и оптимизировать процесс изучения языка, так и вуз, где хорошо обучают переводу, поможет освоить этот процесс быстрее и эффективнее. Теряется время, только если в вузе переводу/языку/пр. обучают неэффективно.
P.S. Я помню, что вы против перевода в принципе, но давайте будем реалистами -- пока это весьма необходимая профессия в нашей стране. Почему бы ее не освоить, если человек любит язык, хочет связать свою жизнь с ним, но например, не хочет его преподавать.
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарили (всего 2):
Avaddon, Yety
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#43

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 03 июн 2018, 13:17 А если вспомнить, что оригиналом была устная речь Автора на арамейском, то вообще "небогоугодно" отрицать значимость переводов как средства донесения смыслов оригинала. А если почитать Ж. Карминьяка, вообще уверишься в том, что был оригинал текста на арамейском же.

Если уж апостолы не побрезговали перевести на простолюдский койнэ...

PS Просто дискуссия была переведена в иную плоскость некоторыми суровыми высказываниями...

PPS Но, конечно, смысл Нового Завета - не (только) в понимании текста.
Тем не менее Коран считается "нельзя перевести ".
Собственно сам койне общегреческий язык, но основан на прогрессивном греческом диалекте -ионическом ( под диалект его аттический),
То есть на койне латинское feront мы несём будет ferusi, при том что на дорейском ( Спарта) будет архаично feronti
Но, писали они не на литературном койне это верно.
Зы другая проблема наличие многих "оригиналов" на греческом,то есть наличие разночтений.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#44

Сообщение Kind_Punk »

Juliemiracle,

Тогда вам, наверное, и эта понравится:
СпойлерПоказать
И не спрашивайте, откуда я эти песни знаю ))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Avaddon
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#45

Сообщение Avaddon »

Juliemiracle пишет: 03 июн 2018, 13:25 Я помню, что вы против перевода в принципе, но давайте будем реалистами -- пока это весьма необходимая профессия в нашей стране. Почему бы ее не освоить, если человек любит язык, хочет связать свою жизнь с ним, но например, не хочет его преподавать.
А повыпендриваться? А показать начитанность, юмор, слог? Зачем, по-вашему, я пишу на форум?
За это сообщение автора Avaddon поблагодарил:
Mary May
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4998
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 874 раза

#46

Сообщение JamesTheBond »

Yety пишет: 03 июн 2018, 12:54 Спор вызван заявлением Avaddon'a в провокативной манере.
Но я-то возражал сексисту Гете :)
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2565 раз

#47

Сообщение Juliemiracle »

Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 14:23 Тогда вам, наверное, и эта понравится:
Нравится :) Мне вообще нравится R. Orbison, особенно его Blue Bayou.
Kind_Punk пишет: 03 июн 2018, 14:23 И не спрашивайте, откуда я эти песни знаю ))
Вы меня периодически радуете всякими хорошими песнями, которые я или подзабыла, или не знала, так что не буду спрашивать -- буду радоваться дальше :)
Последний раз редактировалось Juliemiracle 03 июн 2018, 18:13, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2565 раз

#48

Сообщение Juliemiracle »

Avaddon пишет: 03 июн 2018, 14:27 А повыпендриваться? А показать начитанность, юмор, слог? Зачем, по-вашему, я пишу на форум?
Это чудесные причины :) Жаль только, что за это не платят. Или точнее, платят в очень-очень узком спектре профессий.
Но вы продолжайте "выпендриваться": я так люблю разгадывать ваши загадки из книг, фильмов и пр. в Idiomatron.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#49

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 03 июн 2018, 13:29 Тем не менее Коран считается "нельзя перевести ".
Это же аргумент в копилку Avaddon'a...)
Но переводят же! - по-разному: от максимально буквального перевода Крачковского, до "перевода смыслов" Иман Валерии Пороховой.
Больше переводов, хороших и разных!
СпойлерПоказать
Philipp пишет: 03 июн 2018, 13:29 другая проблема - наличие многих "оригиналов" на греческом, то есть наличие разночтений.
Yety пишет: 05 апр 2018, 21:13 Все различные чтения в рукописях можно увидеть в знаменитом издании Нестле-Аланда.
И хотя число вариантов в разных рукописях может сражать числом неподготовленного читателя, профессиональные текстологи, наоборот, обычно бывают поражены стабильности этого текста (НЗ) - с учетом многочисленности списков.
И это, правда, другая проблема.)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#50

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 03 июн 2018, 18:17 Это же аргумент в копилку Avaddon'a...)
Неа, потому что тут говорится о конкретном тексте, а он о любом.
Но переводят же! - по-разному: от максимально буквального перевода Крачковского, до "перевода смыслов" Иман Валерии Пороховой.
Больше переводов, хороших и разных!

Тут ключевое слово "смыслов", смыслы можно, а точно нельзя.

обычно бывают поражены стабильности этого текста (НЗ) - с учетом многочисленности списков

Просто речь о том, что у списков Гомера больше разночтений.
Но, раз они есть, значит сначала нужно восстановить оригинал.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»